Русско-новопрусский словарь на З
Представляем лексику
западнобалтского прусского (борусского) языка, ныне
вышедшего
из употребления, но возрождаемого энтузиастами.
Число в фигурных скобках - тип словоизменения.
- за (что) PĒR prp acc [per 39]
- за (вслед за) PAS prp acc [poskails MBS MK]
- за (позади) PĒR prp acc [Perlauken ON]
- заблуждаться KURTĪTWEI <134> [kurteiti 87 VM], BLANDĀTUN SI
<132> [Bland`twei drv MK]
- заболевание ENWĀRGSENIS <40> [Enw`rgtwei MK]
- заболеть ENWĀRGTWEI <97> [wargз 69 + powargsennien 115 MK]
- заботиться (о) ZURGAUTWEI <143> (per acc) [surgaut 69]
- заботливый ZURGAWINGIS aj <27> [Zurgautwei drv]
- забрызгать EBSPĪGTUN <97> [Spоgtun drv]
- забывать MĪRSTUN <98> [pamirрti + aizmirst + Mersоtun MK]
- забывшим быть (не помнить) MERSĪTUN <134> [merрлti MK]
- забыть IZMĪRSTUN <98> [Mоrstun drv]
- заведующий WEDIKS <36> [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]
- завернуть (закрутить) PERGRĒNZTUN <71> [Grзnztun drv]
- завернуть (куда-либо) PERGRĒNZTUN <71> (зn acc) [Grзnztun drv]
- завершать WANGĪNTUN <82> [wangint 99]
- завершение WANGĪNSNA <45> [Wangоntun drv]
Ēавет TESTAMĒNTAN n <35> [testamentan I 13]
- завещание TESTAMĒNTAN n <35> [testamentan I 13]
PERWĪDĀTWEI <141> [Wid`tun drv + za-wiѓsѓc/-z(d)roѓsѓc MK] завидовать
- зависеть (от) PERLĀNKTWEI <75> (ezze acc) [perl`nkei 53]
- зависимость (от) PERLĀNKSNĀ <46> (ezze acc) [Perl`nktwei drv]
- зависимый (от) PERLĀNKUS aj <31> (ezze acc) [Perl`nktwei MK]
- завистливый PERWIDĀNTS <29> [Perwid`twei drv]
263
завистник PERWĪDĀTAJS <32> [Perwid`twei drv MK]
- зависть PERWIDĀSNĀ <46> [Perwid`twei drv]
- завладеть ENWALDĪTUN <140> [Waldоtun + бvaldyti drv MK]
- завлечь TĒNSTUN <75> [tiзnstwei 73]
- завод FABRĪKI <52> [Fabrik MK]
- заводь TEĪNI <52> [Allenstein ON + tienл VM]
- завоевание ERKAREŪSNĀ <46> [Erkareыtun drv]
- завоевать ERKAREŪTUN <144> [Kareыtwei drv]
- заворачивать (обертывать) WIJĀTUN <132> [Wоtun drv],
- заворачивать (в) ENWIJĀTUN (en acc) <132> [Enwij`tun
drv], укутывать (в)
- завтра ANKSTĀINAN av [Ankst`ina + rano, morgen MK]
- завязать PERRÌSTUN <106> [perrзist 89]
- загаживать (загрязнять) DĒRGTUN <75> [erdзrkts 115 VM]
- за глаза PERPETTAS av [perpettas 35]
- заговор (сговор) SENWAIŢĀSENIS <40> [Senwaiј`tun drv]
- заговорить (первым) PRATĀRTWEI <97> [T`rin 105, pratarti MK]
- заговорщик SENWAIŢĀSENIKS <32> [Senwaiј`senis drv]
- заговорщикца SENWAIŢĀSENIKI <52> [Senwaiј`seniks drv]
- загон KŪRTĀ <46> [Korto E 698], ZĀRDIS <40> [Sardis E 802]
- загореться ENDEGTWEI <82> [Dags MK]
- заграница WINNATAUTAS <45> [Ausland + `rzemes MK]
- заграничный WINNATAUTISKAS aj nom sg m <25> [Winnatautas drv]
- загривок PAZZULS nom sg f <58> [Passoles E 79]
- загрохотать ENGRUMĪTWEI <134> [Grumоtwei drv]
- загрязнять DĒRGTUN <75> [erdзrkts 115 VM]
- зад RĪKISNA <45> [Rikisnan E 107 VM]
- задание ENDĀSNA <45> [End`tun drv]
- задержаться PERTENĪTWEI <134> [pertennоuns 67 drv]
- задний RĪKISNISKAS aj <25> [Rоkisna drv]
- задняя часть RĪKISNA <45> [Rikisnan E 107 VM]
- задуть (погасить) AUDUMTUN <81> [Dumtwei drv]
- задушить AUDUSSINTUN <82> [Dussintun drv]
- задыхаться DUSTWEI <95> [Dwestwei drv, dusti]
- заем AUРAŪSENIS <40> [`uschautins 53 MK]
- зажать EBGLABTUN <78> [Glabtun drv]
264
зажечь ENDEGTUN <82> [Dags MK]
- зажигалка PANNUSTAKLIN n <35> [Panustaklin + рнiltavas MK]
- зажигание ENDEGSNĀ <46> [Endegtun drv]
- за ... здоровье! KAĪLS PAS KAĪLS AĪNS PER ĀNTRAN [MBS MK]
- зазубренный RŪMBITS <69> [Rыmbitun drv]
- зазубрина RŪMBUS <32> [Rыmbitun + rumbas MK]
- заика MIKSA <47> [Miksоtwei drv + miksa MK]
- заикаться MIKSĪTWEI <134> [Mixkai 17 + miksлti + niemy, niemiec MK]
- заимодавец AUРAŪTAJS <32> [`uschautins 53 MK]
- заимодавка AUРAŪTAJA <45> [Auрaыtajs drv]
- заимствование AUРAŪLI <52> [auрaыtun drv]
- заинтересовать ENINTERESSITUN <138> [Interesоtun drv]
- за исключением РLĀITS prp acc [schl`its 61
19]
- зайти PERGRĒNZTUN <71> (en acc) [Grзnztun drv]
- заказ PASTATĪNSNA <45> [Pastatоntun drv]
- заказать PASTATĪNTUN <82> [Statоntun + bestellen MK]
- закат WAKKARS <36> [vakaras + vakars + wieczѓor MK]
- закваска (из животного фермента) RAŪGS <32> [Raugus E 691]
- заклинание KLANTĪSENIS <40> [Klantоtun drv MK]
- заключенный (зэк) KALŪZENIKS <32> [Kaluseningker DIA MK]
- заключительный ENWANGISKAS aj [enw`ngiskan 133 PA]
- заковать ENKALTUN <82> [Kaltwei drv]
- закон ENSADĪNSNA <45> [ensadinsnan 111 drv]
- закопать ENK†APTUN <82> [enkopts 43 drv]
- закрыть (затворить) AUWERTUN <79> [etwзre 83 MK]
- закупить ENKĀUPTUN <75> [K`uptun drv]
- закупки ENKĀUPSNĀ <46> [K`uptun drv]
- закусить PREIKANSTUN <84> [Kanstun MK]
- зал ZĀLS <32> [Saal MK]
- залеплять LĀISTUN <84> [L`ids MK]
- залив MARRI nom sg f <50> [Mary E 65]
- залиться (затопиться) KNIPTWEI <89> [Knipaw ON, kniзipe 107 VM]
- замазывать LĀISTUN <84> [L`ids MK]
- замарать ERDĒRGTUN <75> [erdзrkts 115 VM]
- замесить ENGNĀSTUN <83> [Gn`stun drv]
- заместитель DEIKTAPERTREPPENIKS <32> [Stellvertreter MK]
265
заметить (разглядеть) ENDIRĪTUN <134> [endyrоtwei 119]
- заметка EBZENTLISENIS <40> [Ebzentlitun drv]
- замещать DEĪKTAN PERTREPTUN <82> [stellvertretend MK]
Ēамландия SEMBA <45> [Samblandia DK VM]
- замок PILS f <60> [Sassenpile ON VM]
- замѓок ZĀMUKS <32> [Somukis E 537]
- заморозки PASSALS <32> [Passalis E 57]
- замуж выдавать AUWĒRPTUN <75> [Wзrptun drv, nu-duoti]
- замшелый MUSSITS aj <25> [Ebmussitwei drv]
- замысел PRĀTS <57> [pr`tin 51 drv]
- занять (acc чем-л. instr) ENSEGĪTUN (acc sen acc) <129> [Segоtun drv]
- запад WAKKARĀI <36> [Wakkars + vakarai + zachѓod MK]
- западный WAKKARISKAS aj nom sg m <25> [Wakar`i drv]
- запаковать EMPAKKINTUN <82> [Gepдck MK]
- запал (для растопки) KNĀISTIS f <68> [Knaistis E 36]
- запас REZĒRWI <52> [Reserve MK]
- запах SMĀRDS <52> [Smorde E 612 VM]
- запереть AUKLAŪTUN <144> [Klaыtun drv], PREIKLAŪTUN <144>
[Klaыtun + zuschlieЯen MK]
- записка PEISĀLI <52> [peis`lei 89]
- запирать KLAŪTUN <144> [kliauti + kпaut + klucz MK]
- записаться в ENREGISTRĪTWEI зn acc <139> [registrieren Nx]
- записываться ENPEISĀTUN SI <132> [sich einschreiben MK]
- запись ENPEISĀSENIS <40> [Enpeis`tun drv]
- заповедь PALĀIPSS <36> [pallaips 95], PALAIPĪNSNA <45>
[polaipоnsnan 71 drv]
- заполнить ERPI‚LNINTUN <82> [erpilninaiti 105 drv]
- запомнить ENMINĪTUN <139> [Minоtun drv]
- запрещать DRĒUDITUN <133> [dri`udai 111 MK]
- запруда TAKKISS <32> [Takes E 328]
- запрудить (водоем) TWĪNKTUN <82> [Tuwangste ON VM]
- заранее ĒMPIRSIN av [Pirsis + зmpiri MK]
- зарница MIRKLĪNI <52> [Mercline E 48]
- зарубать (зарубки) RŪMBITUN <138> [rumbas, robоt, rаbaѓc MK]
- зарубка RŪMBUS <32> [Rыmbitun + rumbas MK]
- заря ĀUSTRĀ <46> [auрra + austrumi + ju(s)trzenka MK]
266
засекретить ENKLÌPTINTUN <82> [Kliptintun drv]
- заслуга PERРLŪZISNA <45> [perschlыsisnan 41]
- заслужить PERРLŪZITUN <138> [perschlыsisnan 41 drv]
- заснуть ENMIGTWEI <125> [enmigguns 81 drv]
- засосать ENDĪTUN <120> [Dоtun drv]
- заставить PREISPĀRTINTUN <82> [sp`rtis drv]
- застежка SAGS <36> [Sagis E 486]
- застревать STRIGTWEI <89> [strigli 105 VM]
- застрявши (застрявшие, застряли) EMBADDUSĪS SI pc pt ac nom pl
r <68> [embaddusisi 113]
- застрять) EMBASTUN SI <84> [embaddusisi 113 drv]
- заступаться (за) PRAMADLITUN <138> (per acc) [Pra madlin 91]
- заступничество PRAMADLIN n <37> [Pra madlin 91]
- застывать STIPTWEI <89> [Steypata ON JG]
- засыпать IZMIGĪTWEI <136> [ismigз 101 drv]
- затворить AUWERTUN <79> [etwзre 83 MK]
- затрата IZWĒRPSNĀ <45> [Izwзrptun drv]
- затруднить PABRANDĪNTUN <82> [pobrendints 69 drv]
- затылок PĒRGALWIS <40> [Pergalwis E 78]
- затычка WINS f <60> [Wоnis E 398]
- затянуть (закрыть) PERTRAŪKTUN <75> [pertraыki 101]
- затянуться (поясом) KĪNINTUN SI <82> [erkоnina 117 VM]
- заусенец RŪMBUS <32> [Rыmbitun + rumbas MK] шрам, рубец
- заусенчатый RŪMBITS <69> [Rыmbitun drv]
- захват (ухват) PAGAPTS f <58> [Pagaptis E 362]
- заход (солнца) WAKKARS <36> [vakaras + vakars + wieczѓor MK]
- зачать PAGAŪTUN <111> [pogaыt 53]
- зачинатель PAGAŪWENIKS <32> [Pagaыtun drv]
- защита GĪNSNA <45> [Gоntun drv]
- защитник GINĪS <38> [Gоntun + Gewineis E 191, gynлjas MK]
- защищать GĪNTUN <71> [Gynneboth, Ginthawte, Tawtegynne APN, guntwei
87 VM]
- заявление (документ) PEISĀLI <52> [peis`lei 89]
- заяц SASNIS <57> [Sasnis E 659]
- звание (титул) TĪTELS <32> [Titel MK]
- звать (называть) BILĪTUN per ( acc) <134> [billз 53
9 ps 3]
267
звать (окликать) WAKĪTUN <134> [wackоtwei 47]
- звать PREIWAKĪTUN <134> [preiwackз 45]
- звездный (полный звезд) LĀUKSNATS aj <25> [L`uksnas drv]
- звезды LĀUKSNAS nom pl f <46> [Lauxnos E 4]
- звенеть KALSĀTWEI <132> [kaltz` 77 drv], KALSĪTWEI <136>
[kaltzоwingiskai 49 VM]
- звено GRĀNDS f <60> [Grandis E 251]
- зверь ALNI <52> [Alne E 647]
- звонить (по телефону) TELAFŌNITWEI <138> [telephonieren MK]
- звонить KALSĪTWEI <136> [kaltzоwingiskai 49 MK]
- звонкий KALSĪWINGISKAS aj nom sg m <25> [kalsоwingiskan 41 drv]
- звонко KALSĪWINGISKAI av [kaltzоwingiskai 49]
- звук GĒRDS <32> [gerdawi 113 VM]
- звучать KALSĀTWEI <132> [kaltz` 77 drv], KALSĪTWEI <136>
[kaltzоwingiskai 49 VM]
- звучно KALSĪWINGISKAI av [kaltzоwingiskai 49]
- звучный KALSĪWINGISKAS aj nom sg m <25> [kalsоwingiskan 41 drv]
- звaть ENWAKĪTUN <134> [enwackз 85]
- здание ZĒISTAN <35> [Zзistun + Gebдude MK]
- здесь STWI av [stwi 51], РAN av [schan 6722], РĀI av [schai 115]
- здешний РAĪNS <25> [Р`i drv, рejienietis MK]
- здоровый KAILŪSTS aj <25> [Kailыstiskun 53 VM]
- здоровье KAILŪSTISKU <49> [Kailыstiskun 53 drv], за ... здоровье!
KAĪLS PAS KAĪLS AĪNS PER ĀNTRAN [MBS MK]
- здравствуй(те)! KAĪLS [kails MBS]
- зевака DWASSENIKS <32> [Dwassan drv MK]
- зевать DWASSAUTWEI <143> [Dwassan drv]
- зевок DWASSAN [Dwestwei drv, dvasa / dvasas MK]
- зевота DWASSAUSNA <45> [Dwassautwei drv]
- зеленый ZALLIS aj <27> [saligan E 468]
- землевладелец LAUKINĪKS <32> [Laukinikis E 407]
- землетрясение ZEMMIS DRIBBINSNĀ <46> [Erdbeben MK]
- земля ZEMĒ <53> [semmз 105
17]
- земляника ZEMMIS ĀGĀ <46> [Erdbeere + юemuogл + poziomka MK]
- землячество TAUTĀSPIRA <45> [Landsmannschaft MK]
Ēемной Шар ZEMMIS KŪGIS <40> [Erdkugel MK]
268
зеркало SPĪGELIS <40> [spegel MK]
- зерно (хлеб) ZIRNI <52> [Syrne E 278]
- зерновые ARĪ acc f <51> [arrien 89]
- зима ZĒIMĀ <46> [Semo E 15]
- зимородок APISARGS <32> [Apisorx E 772]
- злить ERNERTĪTUN <139> [ernertimai 31 drv]
- злиться NĒRSTWEI <76> [ernertimai 31 MK]
- зло WĀRGAI av [wargu 69], WĀRGAN n <35> [wargan 31]
- злодей WARGAISEGĪNTS <29> [wargusegоentins 93]
- злой WĀRGS aj <26> [wargs 79]
- злость NĒRTI <50> [nierties 115 drv]
- злоумышленник WARGAISEGĪNTS <29> [wargusegоentins 93]
- змей (бумажный змей) ĀLPS <32> [Alf DIA MK]
- змея ĀNGS f <60> [Angis E 747]
- знак ZENTLIN <35> [ebsentliuns 109 VM]
- знакомство ZINĀSNĀ <46> [Zin`tun drv]
- знакомый (-мец) ZINĀTENIS <40> [zin`ts (pc pt pa nom sg m) drv MK],
быть знакомым (с) ZINĀTUN SI <141> (sen acc) [ersinnat
53 MK]
- знамя KARENGUS <42> [cinyangus E 417]
- знание WAĪSNĀ <46> [waisnan 111]
- знать (ведать) WAĪSTUN <122> [waist 73]
- знать AUKTAIRIKĪSKU <49> [Aucktairikijskan 53]
- знахарь WAĪDILS <32> [Waidel DK]
- значение ZENTLISNĀ <46> [Zentlitun drv]
- значимость ZENTLAWINGISKU <45> [Zentlawingis drv]
- значительный ZENTLAWINGIS aj <27> [Zentlin drv]
- значить BILĪTUN <134> [billз 53
109 drv MK]
- зной KĀITAN <35> [K`its MK]
9 ps 3], ZENTLITUN <138> [ebsentliuns
- знойный KĀITS aj <25> [Kaitоtwei MK]
- зов WAKS <36> [Wackis E 415]
- золото AŪSS <32> [Ausis E 523]
- золотой AUSAĪNS aj <25> [Aыss + Geltaоns MK]
- зонтик SŪISARGS <32> [Sыji + Regenschirm + Buttasargs MK]
- зрачок WEĪDULS <36> [Weydulis E 81]
269
зрение WIDĀSNĀ <46> [Wid`tun drv]
- зреть (созревать) BRENSTWEI <84> [brendekermnen 105 VM]
- зритель DIRĪTAJS <32> [Dirоtwei drv]
- зря NI ENBĀNDAN [ni enb`ndan 27], UMZUS av [ensus 89]
- зуб DĀNTS m <55> [Dantis E 93]
- зубной врач (зубная врачиха) DANTISTINI <50> [Dantists drv]
- зубной врач DANTISTS <32> [dentiste + D`nts + dantistas, dentysta MK]
- зубр ZAMBRUS, gen zambras <32> [Wissambs’ E 649]
- зяблик ZWILĒ <53> [Swibe E 736]
© «lexicons.ru», 2012.
Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма
( )
с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 24.09.2022