Русско-новопрусский словарь на Р
Представляем лексику
западнобалтского прусского (борусского) языка, ныне
вышедшего
из употребления, но возрождаемого энтузиастами.
Число в фигурных скобках - тип словоизменения.
- раб SKLĀWI <54> [Sklave MK]
- работа DĪLIN n <35> [Dоlan 79]
- работать DĪLATWEI <131> [dоlants 87 VM]
- работник DĪLINIKS <32> [Dоliniks + Arbeiter MK]
- рабочая лошадь ARWĀIKS <32> [Arwaykis E 434]
- рабочий (работник) DĪLINIKS <32> [Dоlnikans 95]
- рабство SKLĀWIBI <52> [Skl`wi drv]
- рабыня SKLĀWINI <50> [Skl`wi drv]
- равенство LĪGU <44> [Lоgus drv MK]
- равнина LĪGUWA <45> [Lоgus drv MK]
- равно LĪGU av [Lоgus drv]
- равноденствие EKWINŌKCIJAN <35> [Дquinoktium, aequinoctium MK]
- равняться (на) IZLĪGINTUN SI (na acc) <82> [Izlоgintun MK]
- равняться (на-) IZLĪGINTUN SI (na acc) <82> [Izlоgintun MK]
- ради PAGGAN psp [paggan 313]
- радоваться TULDĪTUN SI <139> [tuldоsnan 89 drv]
- радость TULDĪSNĀ <46> [tuldоsnan 89]
- радуга WARĪSTI <52> [varykрtл JB + Rоsti, voverykрtis MK]
- раз RĒIZAN acc [reisan 69], RĒIZUS <32> [reisan 69 drv]
- разбирать (демонтировать) IZDĪTUN <121> [Sendоtun MK]
- разбить IZSPĪLTUN <102> [Spоltun drv]
- разборный (складной) SENDĪMINIS aj <40> [Senrоnktun drv]
- разбросить METĪTUN <134> [Mestun drv]
- разбудить ETBAUDĪNTUN <82> [etbaudinnons 45 drv]
- разбухнуть PABELZTWEI <71> [Pobalso E 489 VM]
- развал IZGRAŪSENIS <40> [Izgraыstun drv]
- развалить IZGRAŪSTUN <77> [Graыstun MK]
- разве ANGA [Anga 67
350
3]
развеваться PLANDĪTUN SI <134> [plandоties MK]
- развеселить ENWESSELINTUN <82> [Wesselintun + ielоksmin`t drv]
- развеселиться ENWESSELINTUN SI <82> [Enwesselintun drv]
- развеять AUPŪSTUN <76> [Pыstun drv]
- развивать ETWIJĀTUN <132> [Wоtun + entwickeln MK]
- развиваться ETWIJĀTUN SI <132> [Etwij`tun drv]
- развитие ETWIJĀSNĀ <46> [Etwij`tun drv]
- развлекательный ENWESSELINSNAS aj [Enwesselinsna gen]
- развлекать ENWESSELINTUN <82> [Wesselintun + ielоksmin`t drv],
WESSELINTUN <82> [Wessels drv]
- развлекаться WESSELINTUN SI <82> [Wesselintun drv]
- развлечение ENWESSELINSNA <45> [Enwesselintun drv]
- разводить (плодить) WĀISINTUN <82> [Wзisis drv + vaisinti MK]
- разгласить PAWAKĪTUN <134> [Powackоsna 99 drv]
- разглядеть ENDIRĪTUN <134> [endyrоtwei 119]
- разговаривать WAIŢĀTWEI <132> [waiti`t 35]
- разговор WAIŢĀSENIS <40> [Waiј`twei drv]
- разгорячиться ENKAITĪTWEI <134> [enkaitоtai 73 drv]
- разгребать (уголья) ZĀRTUN <79> [Passortis E 334 VM]
- раздвигать KESTUN <84> [Accodis E 214]
- раздвинутый ETKADS aj <25> [Accodis E 214 VM]
- раздвинуть ETKESTUN <84> [Accodis E 214]
- раздел РLAITĪNSNA <45> [sklaitinsnan 101]
- разделить (разъединить) РLAITĪNTUN <82> [sklaitint 109]
- разделить (между) (sirzdau acc) PADELĪTUN <139> [Delоtun drv]
- раздеть AUWĪLKTUN <102> [Wоlktun MK]
- раздеться AUWĪLKTUN SI <102> [Auwоlktun drv]
- раздражающий, раздражительный BARZŪNISKAS <25> [Barzыns
drv]
- раздувать (огонь) PŪSTUN <76> [Bangputtis? pыsti, pыst, py\, pyl]
- раздуть (увеличить) IZDUMTUN <81> [Dumtwei drv]
- раздуться PABELZTWEI <71> [Pobalso E 489 VM]
- разлагаться IRTWEI <85> [ierti, irt, oriti MK]
- разлить PALĀITUN <107> [palletan I 13 drv]
- различать РLAITĪNTUN <82> [sklaitint 109]
- различие РLAITĪNTAN <35> [Рlaitоntun + Gоwan MK]
351
различный РLAITAWĪDS aj <25> [Рl`its + kitawоds MK]
- размазня (увалень) DRIMMELIS <40> [Drimmel, Drimelis DIA MK]
- разница РLAITĪNTAN <35> [Рlaitоntun + Gоwan MK]
- разнообразие РLAITAWĪDISKU <49> [Рlaitawоds drv]
- разнородность РLAITAWĪDISKU <49> [Рlaitawоds drv]
- разнородный РLAITAWĪDS aj <25> [Рl`its + kitawоds MK]
- разоблачить ETKESTUN <84> [Accodis E 214]
- разобрать (демонтировать) IZDĪTUN <121> [Sendоtun MK]
- разодрать IZDR†EZTUN <71> [Dreztun drv]
- разойтись (разлезться) ETKEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti
VM MK]
- разорваться DREZTUN SI <71> [Dreztun drv]
- разочаровать PRAWILTUN <126> [prowela(din) I 13]
- разочароваться (в) PRAWILTUN SI <126> (зn dat) [Prawiltun drv]
- разошедшийся (разлезшийся) ETKADS aj <25> [Accodis E 214 VM]
- разрушаться IRTWEI <85> [ierti, irt, oriti MK]
- разрушить AUGRAŪSTUN <77> [Graыstun MK]
- разрывать DREZTUN <71> [Drastus E 130 VM]
- разум IZPRESSENIS <40> [Isspresennien 77 drv]
- разумеется IZPRETĪNGI av [issprettоngi 75]
- разумно IZPRETEWĪNGI av [Izpretewоngi drv]
- разумный IZPRETEWĪNGIS aj <27> [Izprestun drv]
- разъединить РLAITĪNTUN <82> [sklaitint 109]
- разъяснение EĪSKINSNĀ <46> [Eоskintun drv]
- разъяснять EĪSKINTUN <82> [Eоskus drv]
- рай DĀUSAS <46> [dausos MK], ELĪZIJAN <35> [Elysium MK],
PARADĪZAN <35> [Paradies MK]
- рак RĀKS <32> [Rokis E 584]
- ракита WĪTWAN n <35> [Witwan E 603]
- раковина (умывальник) IZLIJA <45> [AusguЯ + izlietne + zlew MK]
- рана ĒIZWA <45> [Eyswo E 159]
- ранить ĒIZWINTUN <82> [Ēizwa drv]
- ранний ĀNKSTAS aj <26> [ankstus + Angsteina MK]
- рано ANKSTĀI av [Angstainai 79 VM]
- рант ANZALIS <40> [Ansalgis E 506]
- рапс RAPSS <32> [Raps MK]
352
раскаиваться PAWĀRGAUTWEI <143> [pawargan 63 MK]
- раскалить ENKAITĪNTUN <82> [enkaitоtai 73 drv]
- раскалиться ENĀISTWEI <98> [Ennoys E 158 VM], ENKAITĪTWEI
<134> [enkaitоtai 73 drv]
- раскалывать SPELLAUTUN <144> [Spelanxtis E 642 VM]
- раскаляться KAITĪTWEI <134> [enkaitоtai 73 drv]
- раскачивать SUPPINTUN <82> [Suptwei drv]
- раскачиваться SUPTWEI <82> [Passupres E 225 VM]
- раскаяние PAWĀRGAUSNĀ <46> [Paw`rgautwei drv], PAWĀRGS <32>
[pawargan 63]
- раскидывать METĪTUN <134> [Mestun drv]
- расколоть SPĪLTUN <102> [Spelanxtis E 642 VM]
- расколоться SPĪLTUN SI <102> [Spоltun drv]
- раскрыть (разоблачить) ETKESTUN <84> [Accodis E 214]
- распадаться IRTWEI <85> [ierti, irt, oriti MK]
- распалиться ENKAITĪTWEI <134> [enkaitоtai 73 drv]
- распарываться KEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti VM MK]
- распоровшийся ETKADS aj <25> [Accodis E 214 VM]
- распороться ETKEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti VM MK]
- распорядок ENTEIKĀSNĀ <46> [enteikыsna 73], TEIKĀSNĀ <46>
[teikыsnan 17]
- распоряжаться RIKAŪTWEI (kоrsa acc) <144> [rickaыsnan 53]
- распоряжение ENSADĪNSNA <45> [ensadinsnan 111 drv]
- распространить PAPLATTINTUN <82> [Plattintun drv]
- распускаться (раскрываться) KEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti
VM MK]
- распустить AUWĒRPTUN <75> [Wзrptun drv]
- распуститься (раскрыться) ETKEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti
VM MK]
- распять (на кресте) SKRĪZITUN <138> [Skrоsits 43]
- рассвет ĀUSTRĀ <46> [auрra + austrumi + ju(s)trzenka MK]
- рассекретить IZKLÌPTINTUN <82> [Kliptintun drv]
- рассердиться ERNĒRSTWEI <76> [ernertimai 31 MK]
- рассеянность DWASSAUSNA <45> [Dwassautwei drv]
- рассказ GERBSENIS <40> [Gerbtun drv]
- рассказывать GĒRBTUN <82> [gзrbt 121]
353
расслабить AUWĒRPTUN <75> [Wзrptun drv]
- рассудок IZPRESNĀ <46> [isspresnan 101 drv]
- рассуждать (обдумывать) PRESTUN <99> [pr`tin 51 MK]
- рассуждение (размышление) PRESNAS <46> [Prestun MK]
- рассчитаться REKKENAUTWEI <143> [reckenausnan 89 MK]
- рассыпать IZSUPTUN <75> [Suptun drv]
- рассыпаться IZSUPTUN SI <75> [Izsuptun drv]
- растение AŪGMENS <61> [augmuo + kзrmens MK]
- растерзание IZDR†ESNĀ <46> [Izdreztun drv]
- растерзать IZDR†EZTUN <71> [Dreztun drv]
- расти AŪGTWEI <82> [auginnons 69 drv]
- растить AUGĪNTUN <82> [auginnons 69 drv]
- растолочь SENPISTUN <106> [Sompisinis E 340 VM]
- растопка (щепки) PRĀGLIS <41> [Proglis E 224]
- растоптать TĀLKĀTUN <141> [tl`ku 89 VM] PA PĪDAMANS
- растрата IZWĒRPSNĀ <45> [Izwзrptun drv]
- растратить IZWĒRPTUN <75> [Wзrptun MK]
- растянуть IZTĒNSTUN <75> [Tзnstun drv]
- расход (затраты) IZWĒRPSNĀ <45> [Izwзrptun drv]
- расходиться (разлезаться) KEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti
VM MK]
- расходы IZWĒRPSNĀ <45> [Izwзrptun drv]
- расцвести KWISTWEI <104> [kvitзt + kvietys + kwiѓsѓc MK]
- расчет REKKENAUSNA <45> [reckenausnan 89]
- расширять PLATTINTUN <82> [Plattus drv]
- расщепить SPĪLTUN <102> [Spelanxtis E 642 VM]
- расщеплять SPELLAUTUN <144> [Spelanxtis E 642 VM]
- рационализм RACIŌNALISMUS <32> [Rationalismus MK]
- рвать (разрывать) DREZTUN <71> [Drastus E 130 VM]
- рвать (выдрать) RAŪTUN <111> [rauti + raut + ryѓc, rwaѓc MK]
- рвать (тошнить) SPJAŪTWEI <144> [spjauti, spпaut, pluѓc, vamiti, wimbmis
Gr, vemti MK]
- рваться (пробиваться) BREŪTUN SI <111> [brewinnimai 31 VM],
KĪNTWEI <102> [erkоnina 117 VM]
- рвота SPJAŪWAN <35> [Spjaыtwei drv MK]
- рвотный SPJAŪWINS aj <25> [Spjaыwan drv]
354
реально ARWI av [arwi 41], ARWISKAI av [arwiskai 49]
- реальность ARWISKU <49> [Arwis drv], REALITĀTI <52> [Realitдt
MK]
- реальный ARWIS aj nom sg m <27> [arwis 73], REĀLS aj <25> [real MK]
- ребенок MALNĪKS <32> [malnijks 115]
- ребеночек MALNĪKIKS <32> [malnijkiks 115
- ребро GRAWWI <50> [Grabwe E 121]
21]
- ребячество MALNĪKISKU <49> [Malnоkiskas drv]
- регистрировать REGISTRĪTUN <139> [registrieren Nx]
- регресс REGRESS <32> [Regress MK]
- регулировать REGULĪTUN <139> [regulieren MK]
- регулировка REGULĪSNĀ <46> [Regulоtun drv]
- редкий RETS aj nom sg m <26> [Reteynen ON JG]
- резать PJAŪTUN <111> [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]
- резать (царапать) KĪRPTUN <102> [Kerpetis E 72 VM MK]
- резерв REZĒRWI <52> [Reserve MK]
- резня GALINNIBAS <45> [Galоntun drv]
- результат REZULTĀTAN <35> [Resultat MK]
- рейс (поездка) JĀTUWIS <52> [J`twei + Artwes E 413 MK]
- рейс (полет) SKRĀISTUWIS <52> [Skr`istwei + Artwes E 413 MK]
- рейх RĪKI <52> [Rоki 113]
- река APPI <52> [Ape E 62]
- религиозный RELIGIŌZS aj <25> [religiрs MK]
- религия RELIGIŌNI <52> [Religion MK]
- рельса GLĀIZAN <35> [Gleis MK]
- ремень подхвостный коня PASTAGGIS <40> [Pastagis E 443]
- ремень (соединительный) TARKINI <52> [Tarkue E 449]
- ремесленник DIZĪNIKS <32> [Dizоtwei drv GlN]
- ремесло DIZĪTISKU <49> [dоseitiskan 87 drv]
- ремешок стремянный LINGASĀITAN n <35> [Largasaytan E 446]
- ремешок (высоких сапог) PAKKARS <36> [Paccaris E 502]
- ремонт REPARATŪRI <52> [Reparatur MK]
- ремонтировать REPARĪTUN <139> [reparieren MK]
- репа RĀPI <52> [ropл + rzepa MK]
- репарация REPARACIŌNI <52> [Reparation MK]
- реплика REPLĪKI <52> [Replik MK]
355
ресница BRUWĪKA nom sg f <45> [Wubri E 82 MK]
- рессора ZABEKLIS <40> [Zabeklis + Feder MK]
- ресторан RESTAURĀNTS <56> [Restaurant MK]
- реформа REFŌRMI <52> [Reform MK]
- реформация REFORMACIŌNI <52> [Reformation MK]
- реформировать REFŌRMITUN <138> [reformieren MK]
- речь (высказывание) WAIŢĀSNĀ <46> [Waiј`twei drv]
- решать PRESTUN <99> [pr`tin 51 MK]
- решение (намерение) PRĀTS <57> [pr`tin 51 drv]
- решето SAĪTAN n <35> [baytan E 346]
- ржанка SĪMENA <45> [Semeno E 752]
- ржать ZWENGTWEI <75> [юvengti, zviegt MK]
- рига JAŪJA <45> [Jauge DIA MK]
Рига RINGA <45> [Rоga MK]
Рим RŌMA <45> [Roma MK]
- римлянин RŌMINS <32> [Rфma drv]
- римлянка RŌMININI <50> [Rфmins drv]
- рис RĪSS <32> [rоs MK]
- риск RĪZIKU <44> [Risiko MK]
- рисковать RĪZIKITWEI <138> [Rоziku drv]
- рисовать GLAUBĀTUN <132> [Gl`ubtun MK]
- рисунок GLAUBĀLI <52> [Glaub`tun drv]
- ритуал RITTUS pl tantum <42> [Ritus MK]
- ров RAWS <32> [Rawys E 31]
- ровная поверхность LĪGUWA <45> [Lоgus drv MK]
- ровно LĪGU av [Lоgus drv]
- ровный LĪGUS aj nom sg m <31> [Ligopanie ON VM]
- рог RAGS <36> [Ragis E 705]
- род (порода) PĒRGIMI <52> [pзrgimnis 11522 VM]
- род (грамматический) GĒNERIN <37> [genus MK]
- родившийся заново NĀUNAGIMMUNS pc pt ac <68> [naunagemmans
131]
- родина TAWEĪNS <32> [Suweоns + Vaterland MK]
- родители WŪRAIРAI no <40> [Uraisins 31 drv]
- родительный (падеж) GĒNITIWS <32> [Genitiv MK]
- родиться GĪMTWEI <102> [gemton 105]
356
родственник GINTUS <43> [ginthos Gr]
- родственный GINTAWS <25> [Gintu drv]
- рождение GĪMSENIS <40> [gimsenin 63 drv]
Рождество KALĀNDAS pl <45> [kolжda, Kalлdos MK]
- рожь RUGGIS m <40> [Rugis E 258]
- роза RŌZI <52> [Rose MK]
- розга RĪSTI <52> [Riste E 639]
- рой PĀITA <45> [Paytoran E 6 VM]
- роман RŌMANS <32> [Roman MK]
- романист RŌMANISTS <32> [Roman + Kommunist + romanista MK]
- романистка RŌMANISTINI <50> [Rфmanists drv]
- романс RŌMANCI <52> [Romanze MK]
- романтик RŌMANTIKENĪKS <32> [Romantiker MK]
- романтика RŌMANTIKI <52> [Romantik MK]
- романтический RŌMANTISKAS aj nom sg m <25> [romantisch MK]
- романтичка RŌMANTIKENĪKI <52> [Rфmantikenоks drv]
Ромова RĀMAWA <45> [Romow DK]
- роса RASĀ <46> [rasa + rasa + rosa MK]
- росистый RASAĪNS <25> [Ras` drv]
- рослый AUKTUMMIS <40> [Aucktimmien 91 VM]
Россия GUDDIJA <45> [Guds drv]
- рост AŪGAN <35> [Aыugtwei drv MK]
- рот ĀUSTĀ <46> [Austo E 89]
- рубашка NURTWĒ <53> [Nurtue E 479]
- рубец RŪMBUS <32> [Rыmbitun + rumbas MK]
- рубить KĪRSTUN <82> [kyrteis Gr]
- ругань EBKEKAN n <35> [epkieckan 55], KLANTĪSNĀ <46> [klantоsnan
69 drv]
- ругать EBKEKTUN <82> [epkieckan 55 VM]
- ругаться KEKTWEI <82> [epkieckan 55 MK]
- ружье PLINTI <52> [Flinte + flinta MK]
- рука RĀNKĀ <45> [ranco Gr]
- рука (до кисти) IRMA <45> [Irmo E 109]
- руководителем быть WEDIKKAUTWEI <143> [Wediks + Preddikautwei
MK]
- руководитель WEDIKS <36> [Westun + Wedik (Enterich) DIA MK]
357
руководить RIKAŪTWEI (kоrsa acc) <144> [rickaыsnan 53],
PERSTALĪTWEI <134> [perstallз 877 drv]
- руководство RIKAŪSNĀ <46> [rickaыsnan 53], (предводительство)
PERSTALĪSNĀ <46> [perstallоsnas 85]
- рукоятка плуга LĀIPTĀ <46> [Laipto E 248]
- рукоятка DĪGNA <45> [Digno E 427]
- рукоять ручной мельницы MANDĪWELIS <40> [Mandiwelis E 318]
- рулить РTĪRITUN <133> [stьren MK]
- руль РTĪRI <52> [stьre MK]
- русло WAGĀ <46> [Waghine ON JG]
- русская (россиянка) GUDDINI <50> [Guds drv]
- русский язык GUDDISKAN <35> [Guddiskas + RuЯisch MK]
- русский (россиянин) GUDS <32> [gudas MK]
- русский GUDDISKAS aj nom sg m <25> [Guds drv]
- ручей дождевой SALS <42> [Salus E 63]
- ручей STRUTTAN <35> [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]
- рыба ZUKS <32> [Suckis E 560]
- рыбец ZĪBRI <52> [Seabre E 570]
- рыдать RAUDĀTWEI <132> [raudoti + raud`t + rydati MK]
- рыжий KUKS aj <25> [Cucan E 465]
- рык RŪKAUSNA <45> [Rыkautwei drv]
- рыкать RŪKAUTWEI <143> [rыkauti, rыkti + rыkt + ryk MK]
- рынок KĀUPAN <35> [K`uptun + gijwan 75 MK]
- рысь LŪSIS f <58> [Luselauke ON VM]
- рыть KAPTUN <82> [enkopts 43 + kapti VM]
- рыцарь WĀLDWIKA <47> [Waldwico E 406]
- рычаг SWARTAN <35> [Etswзrtwei + svartas MK]
- рычание RŪKAUSNA <45> [Rыkautwei drv]
- рычать RŪKAUTWEI <143> [rыkauti, rыkti + rыkt + ryk MK]
- рябина KARĪGI <45> [Karige E 610]
- рябой RĀIBS aj [Roaban E 467]
- рябчик BRŪNETA <45> [Bruneto E 769]
- ряд RĪNDĀ <46> [ cur MK]
- рядовой RINDEWĪNGIS aj <27> [Rind` drv]
- рядом с PAGĀR prp acc [pag`r 27]
- рядом (близко) TAŪWU av [Taыws drv]
© «lexicons.ru», 2012.
Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма
( )
с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 24.09.2022