Русско-новопрусский словарь на П
Представляем лексику
западнобалтского прусского (борусского ) языка, ныне
вышедшего
из употребления, но возрождаемого энтузиастами.
Число в фигурных скобках - тип словоизменения .
Павел PĀULI nom sg m <54> [Pauli 63
павлин PŪWS <32> [Powis E 773]
3]
паводок PILLIN <35> [pilti, ampalas, pilt, pili, pilas, Piltwei drv MK]
падать (снегу) SNIGTWEI <124> [Snaygis E 55 + snigti, sniegt VM MK]
падать KRŪTWEI <113> [krыt 101]
падеж KĀZUS <42> [Kasus MK]
падение KRŪWIS <40> [Kruwis E 167]
падчерица PADUKRI <52> [Poducre E 182]
пай DALLĀ <46> [dalia, daпa, dola MK]
палата (учреждение) NAMS <36> [namas + nams MK]
палатка LAPEĪNS <32> [Lappan + palapinл MK]
палец большой ĪNSTIKS <32> [Instixs E 114]
палец ноги NAGĒPIRSTIS <40> [Nagepristis E 149]
палец PĪRSTAN n <35> [Pirsten E 115]
палка LAGZDĒ <53> [Kellaxde E 423 VM]
пальто MA‚NTELS <32> [Mantel MK]
памятник PAMĪNTLIN <35> [Pamоntun + Spertlan E 150 + paminklas MK]
память MINĪSNĀ <46> [minisnan II 15 drv], память (о) PAMĪNSENIS
<40> [Pamоntun + Isspresennien 77 MK]
папка ZURBRUKIS <40> [Umschlag + Surturs E 326 MK]
папортник PAPARTIS <40> [Paparthen ON VM]
пар PŪRĒ <53> [Pore E 40]
пара PŪRAN <35> [Paar, DIA pфr][?]
парень WĀIKS <36> [waix 95]
Париж PARĪZI <52> [Pariser MK]
парикмахер PRIZĒRIS <40> [Friseur + frizieris + fryzjer MK]
парикмахерская PRIZĒRIS <40> [Friseur + frizieris + fryzjer MK]
парикмахерша PRIZĒZI <50> [Friseuse + Prizзrs MK]
парить (веником) TWAKTUN <82> [Twaxtan E 553 VM]
паровоз LOKOMŌTIWI <52> [Lokomotive MK]
пароход PURĒKUGIS <40> [Purз + Kuggis + Dampfboot MK]
партия PĀRTIJA <45> [Partie DIA MK]
парус BURRI <50> [burл, bura MK]
320
пассажир (авиапассажир) SKRĀISTWAISIS <40> [Skr`istuwis + W`isis
+ Fluggast MK]
пассажир (едущий) JĀTWAISIS <40> [J`tuwis + W`isis + Fahrgast MK]
пассив PASĪWAN <35> [Passiv MK]
пассивность PASIWITĀTI <52> [Passivitдt MK]
пассивный PASĪWS aj <25> [passiv MK]
пасспорт PASS <32> [PaЯ MK]
пастбище PŪSTĪ <51> [Posty E 801], SPAЄS <42> [Sparyus E 798]
пасти PŪSTUN <75> [Posty E 801, paѓsѓc VM]
пасха PASKI <52> [PaЯch DIA MK]
пасынок PASSUNS <32> [Passons E 181]
Патол PATALS <32> [Patols DK VM]
патрон (стрелковый) PATRŌNI <52> [Patrone MK]
паук SPENDIKS <32> [Spenstun + Spinne MK]
пахарь A‚RTAJS <32> [Artoys E 236]
пахать ARTUN <75> [Artoys E 236 VM]
п`ахнуть SMĪRDĪTWEI <136> [Smorde E 612 MK]
пашня ZEMĒ <53> [Samy‰e E 237]
педагог (женщина) PEDAGŌGINI <50> [Pedagфgs drv]
педагог PEDAGŌGS <32> [Pдdagog MK]
педагогика PEDAGŌGIKI <52> [Pдdagogik MK]
педагогический PEDAGŌGISKAS aj nom sg m <25> [pдdagogisch MK]
пекарня UMNUDI <52> [Umnode E 330]
пекарь PEKŪRI <54> [Peccore E 329]
пекло PIKULS .2 <32> [Pyculs E 10]
пеленать WIJĀTUN <132> [Wоtun drv]
пена SPĀINA <45> [Spoayno E 387]
пенка PLĀSTERIS <40> [Pl`ster DIA MK]
пенсионер EMERĪTS <32> [Emerit MK]
пенсия RENTI <52> [Rente MK]
пень KALMUS , gen kalmas <36> [Kalmus E 633]
пепел (горячий) PLĪNS f <60> [Plieynis E 38]
пепел PELANNI <52> [Pelanne E 37]
пепельный (цвет) PELKS aj <36> [Pelkis E 475 VM]
первый PIRMAS ord nom sg m <26> [Pirmas I 5]
перевернуть EBWARTĪNTUN <82> [wartint 35 MK]
321
перевести (переправить) PRAWESTUN <73> [prawedduns 119 MK]
перевести (с языка) TULKAUTUN <143> [Tulki drv]
перевод (с языка) TULKAUSNĀ <46> [Tulkautun drv]
переводить (с языка) TULKAUTUN <143> [Tulki drv]
переводчик TULKI <54> [Tolke DK MK]
перевоз WEZZENIS <40> [Weztun drv]
переворот EBWARTĪNSNA <45> [Ebwartоntun MK]
перевязь SAWINZLI <52> [Saninsle E 485]
перегнать PERSPĪTUN <120> [Spоtwei MK]
перед PIRZDAU prp acc [pirsdau 63]
перїд PIRSIS nom sg f <58> [pirsdau 63 VM]
передний PIRZDAS aj nom sg m <25> [Perstlanstan E 215 VM MK]
передник кожаный TĪMS <36> [Kymis E 501]
передышка ETDWISIS <40> [Etdwestun si + Nфdwisis MK]
переживать (страдать) PAWĀRGTWEI <82> [W`rgtwei + pawargan 63
MK]
перейти PRAĒITWEI <116> [зitwei + Praзisenis MK]
перекрестить ZIGNĀTUN <132> [Sign`t 77]
перелезть (через) PRALĪZTWEI <75> [Lоztwei drv] (kоrsa acc)
перелом LŪZIS <40> [Luse DIA]
перемена (перерыв) ETDWISIS <40> [Etdwestun si + Nфdwisis MK]
перемешать PERMAISĀTUN <132> [Mais`tun + vermischen MK]
перемещаться (смещаться) SLĪSTWEI <100> [Slidenikis VM]
перенести PRAWESTUN <73> [prawedduns 119 MK]
переночевать PRANAKTAUTWEI <143> [Naktautwei]
перепел PĒNPALA <45> [Penpalo E 770]
перепелка PĒNPALA <45> [Penpalo E 770]
переправить (перенести) PRAWESTUN <73> [prawedduns 119 MK]
перерыв ETDWISIS <40> [Etdwestun si + Nфdwisis MK]
переселить PRASKAJJINTUN <82> [Etskajjintun MK]
переселиться PRASKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
пересечение KĪRSAN <35> [kirsa 89.18 drv]
переступить (допустимое) ERTR†EPTUN <82> [ertreppa 39 drv]
переступить (через) PRATREPTUN (kоrsa acc) <82> [Treptwei +
prawedduns 119 MK]
перетянуть (стянуть) KĪNINTUN <82> [erkоnina 117 VM]
322
переход PRAĒISENIS <40> [Enзisenis MK]
переходить PRAĒITWEI <116> [зitwei + Praзisenis MK]
перина PLĀUGZDINI <52> [Plauxdine E 488]
период (отрезок времени) KĒRDASETRAPAN <35> [Zeitraum +
laikotarpis MK]
период PERIŌDI <52> [Periode MK]
перо PLĀUGZDA <45> [Plauxdine E 488 VM]
перстень PRĒIPIRSTS nom sg m <32> [prзipоrstans 107]
перчатка PĪRSTINI <52> [Pоrstan + Grawyne E 304 + pirрtinл MK]
Перун PERKŪNS <32> [Perkuno DK]
пїс PISS <32> [Pistwis E 784 VM]
пїс (цепной) WŪIZUS , gen wыizas <32> [Wuysis E 704]
песенка GRĪMIKA <45> [grоmikan 79 VM]
пескарь GRU‚NDALS <36> [Grundalis E 578]
песнопение GRĪMIKA <45> [grоmikan 79 drv]
песня GRĪMA <45> [grоmikan 79 VM]
песок ZIGZDĀ <46> [Sixdo E 26]
пестрый aj RĀIBS [Roaban E 467], MAISĀTS <25> [Maysotan E 466 drv]
петля (дверная) ALŪDI <52> [Aloade E 541]
петух GERTIS <40> [Gertis E 763]
петь GREMTUN <79> [grоmikan 79 VM]
пехота INFANTRĪJA <45> [Infanterie MK]
пехотинец INFANTRÌSTS <32> [Infanterist MK]
печальный GRĀUDUS aj <31> [engraudоs 67 MK]
печатать DRUKKAUTUN <143> [drucken + drukowaѓc MK]
печать (печатание) DRUKKAUSNA <52> [Drukkautun drv]
печать (пресса) PRESSI <52> [Presse MK]
печень JAKNĀ <45> [Lagno E 125]
печка STABNĪ nom sg f <51> [Stabni E 221]
печь (выпекать) KEPTUN <71> [kepti + cept + piec MK]
печь (для выпечки хлеба) UMNAS nom sg m <36> [Vumpоs E 331]
пещера URWAN <35> [urvas, urva MK]
пиво слабое SKĪNKIS <40> [Scinkis E 388]
пиво PĪWS <32> [Piwis E 383]
пиджак WILNIS <40> [Wilnis E 477]
пила ZĀGI <52> [sage MK]
323
пион BIJĀNI <52> [Bione DIA MK]
пир PŪJĀ <46> [Pыtwei drv + puota MK]
пирог LŪGIS <40> [Lugis E 341]
писание (книга) PEISĀLI <52> [peis`lei 89]
писарь PEISĀLANIKS <32> [Peis`li drv]
писатель PEISĀTAJS <32> [Peis`tun drv]
писать PEISĀTUN <132> [peis`i 73]
писать (картину) MĀLARAUTUN <143> [M`lars MK]
пѓисать (мочиться) MĪZTWEI <89> [myюti + mоzt + miazga MK]
письменность PEISĀLISTA <45> [Peis`li MK]
письменный PEISĀIMINS aj <25> [Peis`tun + Paklausоmins MK]
письмо (оффициальный документ) PEISĀLI <52> [peis`lei 89]
письмо (корреспонденция) PĒISMEN <63> [peis`i 73 + pisaѓc: pismo,
pismena MK, GK]
питание MAITĀSNĀ <46> [mait`snan 33]
питать MAITĀTUN <132> [mait` 103 drv]
питаться MAITĀTUN SI <132> [mait`tunsin 87]
пить PŪTUN <113> [poutwei 73]
питье (напиток) PŪWIS <40> [poыis 75]
пишущая машинка PEISĀIMAРĪNI <52> [Schreibmaschine MK]
пѓища LĀNDAN acc sg f <35> [landan 83]
пищать PĪKTWEI <75> [Picle E VM]
плавать PLŪTWEI <113> [plyti, plauti MK]
плавник PLŪTWAN <35> [Plыtwei, рыtwan + p\etwa MK]
плакать RAUDĀTWEI <132> [raudoti + raud`t + rydati MK]
плакса ZŪZI <54> [Suse DIA MK], ZŪZI <52> [Suse DIA MK]
пламя LĀPS <32> [Lopis E 44]
план PLANS <32> [Plan MK]
планировать PLANNAUTUN <143> [planen MK]
плата PLATĪSNA <45> [Enplatоtwei drv]
платить PLATĪTWEI <137> [plateis Gr]
платок (носовой) TĀРISPASTAWS <32> [Taschentuch MK]
платье SUKNI <50> [suckenie + suknia MK]
плач RĀUDĀ <46> [Raud`twei + rauda MK]
плебисцит EBTARĪSNĀ <46> [Ebtarоtun drv]
плева (кора мозговая) PLĪNS f <60> [Pleynis E 75]
324
плевать WEMTWEI <79> [wimbmis Gr VM]
племя GINTU <44> [ginthos Gr VM]
племянник SŪNAWIS <41> [Sunaybis E 175]
плесень PELĪJAN <35> [Pelоtwei + pelлjai MK]
плесневеть PELĪTWEI <134> [pelлti + pelзt + pleѓsѓn MK]
плести WĪTUN <108> [Witwan E 603 VM]
плечевая артерия PETĪGISLA <45> [Pettegislo E 108]
плечевой сустав KAMĀISS <32> [Caymoys E 105]
плечо PETĒ <53> [Pette E 104]
Плеяды PĀITARAN n <35> [Paycoran E 6]
плита PLATTI <52> [Platte MK]
плита (кухонная) KUKARISGARRĀ <46> [Kuk`ri + Gar` + Kьchenherd
MK]
плитка (кафельная) TĪGELIKA <45> [Tоgeli drv MK]
плод WĒISIS <40> [Wзisin 109]
плодовито WĒISEWINGI av [weijsewingi 105]
плотва BRŪNSI <52> [brunse E 573]
плотина TAKKISS <32> [Takes E 328]
плоть MĒNSA nom sg f <45> [mens` 101
плохо WĀRGAI av [wargu 69]
плохой WĀRGS aj <26> [wargs 79]
19]
площадь PLACCIS <32> [Platz, plac PA]
плуг PLŪGS <32> [Plugis E 243]
плыть PLŪTWEI <113> [plyti, plauti MK]
плюнуть WEMTWEI <79> [wimbmis Gr VM]
плюс PLŪS [plus MK], PLŪSAN <35> [Plus MK]
пнуть SPERTUN <79> [Spertlan E 150 VM]
по (согласнo) PA prp acc [po 99]
побег (поросль) AŪGIS <40> [Dagoaugis E 638 drv]
победа EBWARĒ <53> [epwarоsnan 117 + Warз + uzvara MK], EBWARĪS-
N. <46> [epwarоsnan 117 drv]
победить EBWARĪTUN <134> [epwarоsnan 117 drv]
побочный PĀUSEWINGIS aj <27> [P`usan drv]
побудить TĒLKTUN <75> [tl`ku 89 VM MK]
побуждать PASKULĪTUN <134> [paskulоton 87], TĒLKTUN <75> [tl`ku
89 VM MK]
325
побуждение TĒLKSENIS <40> [Tзlktun drv]
повар ĀUBIRGA nom sg m <47> [Aubirgo E 347], KUKĀRIS <40> [Kukore
E 348 VM]
поведение LAIKĀSENIS <40> [Laik`tun si drv]
повеление PALAIPĪNSNA <45> [polaipоnsnan 71 drv]
повелеть LAIPĪNTWEI <82> [laipinna 105 drv]
повернуть PAWARTĪNTUN <82> [Wartоntun drv]
повернуться PAWARTĪNTUN SI <82> [Pawartоntun drv]
поверхность WĪRSAWISKU <49> [Wоrsaws drv MK]
повод (основание) BREWĪNSLI <52> [Brewоntwei drv]
повод (поводок) NŌLINGA <45> [Nolingo E 453]
поводырь WEDĀTAJS <32> [Wed`tun drv]
повозка ABAZZUS <32> [Abasus E 294]
повойник ABGLĀBTI <52> [Abklopte MV]
поворот PAWARTS <32> [Pawartоntun + powrѓot MK]
повредить ĀRDITUN <138> [ardyti, ardоt, oriti MK]
повреждение ĀRDAN <35> [Ārditun drv]
повстанец SENSKĪSENIKS <32> [Senskisn` drv]
повтор PAĀNTRINSENIS <40> [Paantrintun MK]
повторение PAĀNTRINSNA <45> [Paantrintun MK]
повторить PAĀNTRINTUN <82> [wtѓorzyѓc MK]
повториться PAĀNTRINTUN SI <82> [wtѓorzyѓc MK]
повторный PAĀNTRINSENISKAS aj nom sg m <25> [Paantrinsna drv]
повторять ĀNTRINTUN <82> [wtѓorzyѓc MK]
Погезания PAGUDDI <52> [Pogusania DK 1287, *Pagudз VM]
поговорка PAGARBA <45> [Gзrbtun drv MK]
погода WINS <36> [wins E 45]
погреб RŪSIS <41> [Rusemoter JG MK]
погребать ENK†APTUN <82> [enkopts 43 drv]
погребение ĒNKAPS <32> [Enkaptun drv]
погубить IZMĀITINTUN <82> [ismaitint 113]
подбросить (подкинуть) PAMETĪTUN <134> [Metоtun drv]
подкидывать PAMETĪTUN <134> [Metоtun drv]
под носом PANASSI <52> [Ponasse E 90]
под PA prp dat [po 41]
подарок DĀJĀ <46> [D`iai 111]
326
подать PADĀTUN <118> [pod`ton 77 drv]
подбородок SKALS <32> [Scalus E 99]
подвал (погреб) RŪSIS <41> [Rusemoter JG MK]
подвиг DĪLAGA <45> [Dоlatwei + Karyago E 411 GlN]
подвид PAGADDINGI <52> [Gaddingi drv]
подвижный SKATTAWS aj <26> [Skatоtwei drv MK]
подводная лодка ŪBUTAN <35> [U-Boot MK]
подводный PAWU‚NDISKAS aj <25> [Undan drv, Powunden ON MK]
подготовить PAGATTAWINTUN <82> [pogattawint 77
поддаваться DĀTUN SI <118> [d`tunsi 65, d`twei drv]
11]
подделка FALSIFIKĀTAN <35> [Falsifikat MK] подделка
поддержать (оказать поддержку) ETSPARĀTUN <132> [Etspara MK]
поддерживать PALAIKĀTUN <141> [polaikыt 35], ENLAIKĀTUN
<141> [enl`ikuti 97 drv]
поддерживать (содержать) IZLAIKĀTUN <141> [Isl`ika 41 drv]
поделить (иежду) (sirzdau acc) PADELĪTUN <139> [Delоtun drv]
поденщик DEINAALGENĪKS <32> [Dein`algenikamans 95 drv]
подкладка на седло PAPĪMPIS <40> [Papinipis E 444]
подкова LATTAKA <45> [Lattako E 543]
подлететь PREISKRĀISTWEI <84> [Skr`istwei drv]
подлинно ARWI av [arwi 41], ARWISKAI av [arwiskai 49], IZARWI
av [isarwi 67], IZARWISKAI av [isarwiskai 133]
подлинность ARWISKU <49> [Arwis drv]
подлинный ARWIS aj nom sg m <27> [arwis 73], IZARWIS aj nom sg m
<27> [isarwis 67], IZARWISKAS nom sg m <25> [isarwiskas 43]
под мышкой PA RĀNKAI av [MK]
поднести PREIPĪSTUN <84> [preipоst 117]
поднимать ERLĀNGINTUN <82> [Erl`ngtun drv], ERLĀNGTUN <75>
[erl`ngi 97 drv]
подниматься ETSKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
подножие PAPĪDIS <40> [Papоmpis + Pоda + papлdл]
поднять с постели ETSKAJJINTUN <82> [etskоmai 63 VM]
поднять ERLĀNGTUN <75> [erl`ngi 97 drv]
подобающе PREISTALĪWINGI av [preistallоwingi 93]
подобие PALĪGISKU <49> [polоgun 69 MK]
подобно PALĪGU aj n (av) [polоgu 119]
327
подобный PALĪGUS <31> [polоgun 69 drv]
подозревать ENMĪRITWEI <138> [Mоrit wei drv + бtarti MK]
подойти (годиться) PREISTALĪTWEI <134> [preistallоwingi 93 VM]
подойти (приблизиться) PREIĒITWEI <116> [Ēitwei drv]
подошва ноги в упоре PLASMENA <45> [Plasmeno E 148]
подошва (ноги) PAMATS <36> [Pamatis E 146]
подошва (обувная) PAMATS <36> [Pamatis E 505]
подпирать ETSPARĀTUN <132> [Etspara MK]
подпис(ыв)аться PAPEISĀTUN SI <132> [pasiraрyti, parakstоties MK]
подпись PAPEISĀSENIS <40> [Papeis`tun si drv]
подпора ETSPARA <45> [Spertwei MK]
подпорка (дома) STAKLI <52> [Stacle E 197]
подразделение (армейское) KUMĀNDAN <35> [Kommando MK]
подразумеваемый (по умолчанию)/ AUPR†ESTAMINS <25> [Auprestun
+ Paklausimins MK]
подразумевать AUPRESTUN <99> [noprast, Āumens + Paprestun MK]
подрубать KAPTUN <82> [enkopts 43 + kapti VM]
под рукой PA RĀNKAI av [MK]
подручный RĀNKAS gen attr [MK]
подследственный IZLAUKĪTINS aj <25> [Izlaukоtun drv]
подстрекатель ENKAITĪNTAJS <32> [Enkaitоntun drv]
подстрекательство ENKAITĪNSNA <45> [Enkaitоntun drv]
подстрекать ENKAITĪNTUN <82> [enkaitоtai 73 drv]
подстрекнуть ENKAITĪNTUN <82> [enkaitоtai 73 drv]
подсудимый LĪGINTINS aj <25> [Lоgintun drv]
подсунуть РAŪTUN <144> [`uschautins 53 + рauti + рaut MK]
подтвердить PADRŪKTINTUN <82> [Podrыktinai 107 drv]
подумать PAMĪRITWEI <138> [pomоrit 95]
подушка пальца ноги SPERTLIN n <35> [Spertlan E 150]
подушка BĀLZINIS <41> [Balsinis E 490]
подходить (подобать) PREISTALĪTWEI <134> [preistallоwingi 93 VM]
подходить (приближаться) PREIĒITWEI <116> [Ēitwei drv]
подходящий (удобный) BREWĪNGIS aj <27> [brewingi 35 MK]
подходящий PREISTALĪWINGIS aj <27> [preistallоwingi 93 MK]
подчеркнуть PAGLAUBĀTUN <132> [Glaub`tun + unterstreichen MK],
(обозначить) EBZENTLITUN <138> [ebsentliuns 109 drv]
328
подчиненно PAMETTEWINGI av [pomettewingi 105], PASEGĪ-
WINGI av [poseggоwingi 91]
подчиненный (синтаксически) PĀUSEWINGIS aj <27> [P`usan drv]
подчиненный PAMESTS pc pt pa nom sg m <69> [pomests 105]
подчинить PAMESTUN <72> [Mestun + pomests 105]
поезд TENSĪLIS <40> [Tensоtun MK]
поездка JĀTUWIS <52> [J`twei + Artwes E 413 MK]
пожалеть ENGRAUDĪTWEI (kоrsa acc) <139> [engraudоs 67 drv]
пожалуйста MADLI [madli 117 MK]
пожар UGNIS nom sg f <60> [ugnis + uguns + ogieѓn PA]
пожелание (поздравление) KWAITĪSNĀ <46> [Kwaitоtun drv]
пожелание PAKWAITĪSNĀ <46> [poquoitоsnau 63 drv]
пожелать PAKWAITĪTUN <46> [poquoitоsnau 63 drv]
пожитки LABBAN no n <35> [Labbas 53 drv]
пожрать PRAGERTUN <79> [Pragertun drv]
позавчера PIRZDBITAI av [Pirzdas + Bоtai, Pirzdlangstan MK]
позапрошлым годом PI‚RZDPERNAI av [Pirzdas + Pзrnai, Pirzdlangstan
MK]
позволить DĀTWEI <118> [d`twei 33]
позвонить по телефону TELAFŌNITWEI <138> [telephonieren MK]
поздний WĪLS aj <26> [vзls + vлlus + Weltun MK]
поздно WĪLAI av [Wоls + vлlai MK], WĪLIN av [Wоls + vлlai MK]
позиция PŌZICIŌNI <52> [Position MK]
познавать ZINĀTUN <141> [ersinnat 53 MK]
познакомить ZINĀTINTUN <82> [zin`ts (pc pt pa nom sg m) drv MK]
познакомиться ERZINĀTUN SI <141> [Erzin`tun MK], ZINĀTINTUN
SI <82> [Zin`tintun drv]
познание ERZINĀSNĀ <46> [Erzin`tun drv]
познать ERZINĀTUN <141> [ersinnat 53]
позор GĪDA <45> [gоdan 55 drv]
поить PŪWINTUN <82> [Pыtun drv]
поймать GABTUN <78> [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]
пока IKKAI [ickai 99]
пока! ĒRDIW ! [bis bald! GlN]
показание WAIDĪNSENIS <40> [Waidоntun drv, parodymas MK]
показать PAWAIDĪNTUN <82> [Powaidint 17], ENWAIDĪNTUN <82>
[enwaidinnons 119], WAIDĪNTUN <82> [waidinna 75]
329
показаться (появиться) TIKTWEI <89> [Teоks 67, tickint 69 MK]
показывать WAIDĪNTUN <82> [waidinna 75]
покатый AUGĀRBUS aj <30> [nuokalnus MK]
покачиваться PASUPTWEI <82> [Passupres E 225 VM]
поклажа EMPAKKINSENIS <40> [Empakkintun drv]
поколение STREĪPSTUS sg <32> [streipstan 3716]
покормить PAMAITĀTUN <132> [pomaitat 105]
покорный LĀUSTINGIS aj <27> [L`ustingins 97
покров DRĪMBIS <40> [Drimbis E 483]
5 drv]
покровитель PAPEKĀTAJS <32> [Papek`tun drv], RAPS <32> [Rapa E
2 VM]
покрывало DRĪMBIS <40> [Drimbis E 483]
покрывать STEGTUN <79> [Steege E 235 VM]
покрыть EBSTEGTUN <79> [Steege E 235 VM]
покупатель KĀUPENIKS <32> [K`uptun drv]
покупательница KĀUPENIKI <52> [K`upeniks drv]
покупать (купить) KĀUPTUN <75> [k`upiskan 33 MK]
покупка (вещь) KĀUPLĒ <53> [K`uptun + peis`lei 89 MK]
покупка KĀUPSNĀ <46> [K`uptun drv]
покупки KĀUPLIS <53> [Kauplз nom pl]
покусать EBKANDĀTUN <132> [Kanstun + apkandыioti MK]
пол (в доме) TALS <42>, (глиняный) LĀIDES TALS [Talus E 207]
пол (половина) PUSSIS f <58> [Possissawaite E VM]
полагать MĪRITWEI <138> [ermоrit 69 VM]
поласкать PAGLABĀTUN <132> [poglabы(dins) 113 drv]
полдень PUSSIDEINĀI <36> [Pusidein`i, pietыs, po\udniowaѓc, poldnik
MK]
поле LAŪKS <32> [laucks 10510]
полезно ĒNTERPAN av [enterpen 75], ĒNTERPISKAN av [anterpin-
squan I 5]
полезный PRAWERRUS aj <31> [prewerоngiskan 41 VM], TĒRPINS aj
<25> [anterpinsquan I 5 VM]
полено LUKS m <57> [Luckis E 640]
полет SKRĀISTUWIS <52> [Skr`istwei + Artwes E 413 MK]
ползать LĪZTWEI <75> [lоse 107 drv]
политик (женщина) PŌLITIKERINI <50> [Pфlitikers drv]
330
политик PŌLITIKERIS <40> [Politiker MK]
политика PŌLITIKI <52> [Politik MK]
политический PŌLITISKAS aj nom sg m <25> [politisch MK]
полить (разлить) PALĀITUN <107> [palletan I 13 drv]
полицейский (городовой) PŌLICISTS <32> [Polizist MK]
полицейский PŌLICISKAS nom sg m <25> [polizeilich MK]
полиция PŌLICAJA <45> [Polizei MK]
полк REGIMĒNTS <56> [Regiment MK]
полка PASUPRIS nom pl f <52> [Passupres E 225]
полнолуние PILNIBI <52> [Pagыnibi MK]
полностью GĀNCAI av [gantzei 133], PASTIPPAN av
полночь PUSINAKTS f <58> [Nakts drv]
полный PILNS aj <26> [pilnan 69]
полова PĒLWĀ <46> [Pelwo E 279]
половина PUSSIS f <58> [Possissawaite E VM]
половинный PĀUSAINS aj <25> [P`usan drv]
половинчатый PĀUSAINS aj <25> [P`usan drv]
половой орган женский PĪZDĀ <46> [peisda Gr]
половой орган мужской PĪMPA <45> [Papinipis E 444 VM]
положить LAZĪNTUN <82> [lasinna 113 drv]
полоз SLAJJAN n <35> [Slayan E 309]
полосатый RĀIBS aj [Roaban E 467]
полотенце банное KEKKULS <36> [Kekulis E 495]
полтора PUSĀNTRAS crd [pusantro + anderthalb MK]
получать силой KĪNINTUN <82> [erkоnina 117 VM]
получить GAŪTUN <111> [gauuns 89 drv], PAGAŪTUN <111> [pogaыt
53], (в наследство) WELDĪTUN <134> [weldоsnan 35 drv],
(силой) ERKĪNINTUN <82> [erkоnina 117 drv], получить
обратно ETGAŪTUN <111> [Etw`rtai gaыtun, atgauti, atgыt MK]
полушубок LAKTS f <60> [Lactye E 476]
полынь BĒRMUTIS <40> [Wermut + Ebangelion 87 + vзrmedes MK]
польза TĒRPA <45> [enterpon 17 VM]
пользоваться TĒRPAUTUN <143> [Tзrpa drv]
польский язык PŌLISKAN <35> [Pфliskas + Polisch MK]
польский PŌLISKAS aj nom sg m <25> [Pфlis drv]
польскость PŌLIBI <52> [Pфlis drv]
331
Польша PŌLI <52> [Polen MK]
поляк PŌLIS <40> [Pole MK]
полячка PŌLINI <50> [Pфlis drv]
Помезания PAMEDDI <52> [Pomesania DK , *Pamedз VM]
поместить DĪTUN <121> [audei`nsts 93, senditans 83 MK]
поместье (усадьба) DWARS <32> [Dwarenоks MK]
пометить EBZENTLITUN <138> [ebsentliuns 109 drv], ZENTLITUN
<138> [ebsentliuns 109 drv]
пометка EBZENTLISENIS <40> [Ebzentlitun drv]
помечать ZENTLITUN <138> [ebsentliuns 109 drv]
поминки SĀRMENIS nom pl f <52> [Zarm DIA MK]
поминовения умерших дни WILINNIS pl tantum [Vлlinлs GlN]
помирить SENDAĪRINTUN <82> [sudairinti JB MK]
помнить о loc MINĪTUN acc <139> [menisnan I 15]
помогать GALBTWEI <82> [galbimai 31 drv], PAGALBTWEI <82>
[pogalbton 115]
помолвить PERLŪBITUN <138> [Perlыba drv]
помолвка PERLŪBA <45> [Salыba + Ver-lob- MK]
помолвленная KALLI <52> [Kalle DIA MK]
помочанин TALKINĪKS <32> [Tallokinikis E 408]
помочь PAGALBTWEI <82> [pogalbton 115]
помощник PAGALBA <47> [pogalban 101 drv]
помощь PAGALBA <45> [pogalban 101 drv]
помрачение EBMIGLINSNĀ <46> [Ebmiglintun drv]
помрачить EBMIGLINTUN <82> [Migl` drv MK]
помысел PRĀTS <57> [pr`tin 51 drv]
помыслить PAMĪRITWEI <138> [pomоrit 95]
помянуть PAMINĪTUN <139> [pominоsnan 75 drv]
Понарт PANARTIS <40> [Ponarthen ON VM]
по напрвлению к LĪNKU av (gen) [Lоnkus drv]
по настоящему IZARWISKAI av [isarwiskai 133]
понедельник PANADĪLI <52> [Ponadele E 18]
понимаем PAPRESTAMAI ps 1 pl [poprestemmai 65]
понимание IZPRESNĀ <46> [isspresnan 101 drv]
понимать друг друга SENWAIŢĀTUN SI <132> [Senwaiti`tun drv]
понимать IZPRESTUN <99> [issprestun 113], PAPRESTUN <99>
[poprestemmai 65]
332
поносить (ругать) WĒRSTUN <75> [wertemmai 29], KLANTĪTUN
<136> [klantоwuns 695 drv]
поносить EBKEKTUN <82> [epkieckan 55 VM]
понурый BARZŪNISKAS <25> [Barzыns drv]
понятно IZPRETĪNGI av [issprettоngi 75]
понять IZPRESTUN <99> [issprestun 113], PAPRESTUN <99>
[poprestemmai 65]
пообещать TAUKINTUN <82> [tankinne 10716]
попадать (в) EBTIKTWEI <89> (na acc) [Tiktwei MK]
попасть (в) EBTIKTWEI <89> (na acc) [Tiktwei MK]
попасть (оказаться) ENPALTWEI <82> (зn acc) [aupallai 107
wpaѓsѓc]
поперек KIRSĀI av [Kоrsa + skersai MK]
поперек над KĪRSA prp (av) acc [kirsa 89
18 VM]
поперечина KĪRSAN <35> [kirsa 89.18 drv]
6 + apulti,
поперечина над осью повозки KALPUS gen sg -AS <32> [Kalpus E 302]
поперечный KĪRSAWS aj <25> [Kоrsa + Garraws MK]
попирать TĀLKĀTUN <141> [tl`ku 89 VM] PA PĪDAMANS
пополам PĒRPUSIN av [Pзr + Pussis + perpus MK]
поправка (исправление) TÌKRINSNĀ <46> [Tikrintun drv]
попугай PAPAGAJS <32> [papagailis < papagajs, Papagei MK],
говорящий попугай AUBILĪNTS <29> PAPAGAJS <32>
[niaubillоntis 125]
попытка BANDĀSNĀ <46> [perband`snan 55 MK]
пора (час) KĪSMUS , gen kоsmas <32> [(stan) kоsman 131 drv]
поработить ENSKLĀWINTUN <82> [Skl`wi drv]
поранить ENĒIZWINTUN <82> [Ēizwa drv + ievainot MK]
порицание PŌZEWS <32> [Posew DIA MK]
порог PAKŪRTA <45> [Pocorto E 195]
порода GADDINGI <40> [Gading DIA + gatunek MK], PĒRGIMI <52>
[pзrgimnis 11522 MK]
породнившийся GINTAWS <25> [Gintu drv]
порожний PĀUSTS <26> [Pausto(catto) E 665 VM]
поросенок PĀRSISTIN n <37> [Prastian E 686]
поросль AŪGIS <40> [Dagoaugis E 638 drv]
порт ĀUSTIN <37> [`ustin 89 + Mьnde]
333
портной SKRŪTELI nom sg m <54> [Scrutele E 473]
портфель MAPPI <52> [Mappe MK]
поручение PALAIPĪNSNA <45> [polaipоnsnan 71 drv], ENDĀSNA <45>
[End`tun drv]
поручить ENDĀTUN <118> [end`st 123 drv], PALAIPĪNTWEI <82>
[polaipinna 79 drv]
порхать PLANDĪTWEI <134> [plandоt MK]
порыв KĪNSENIS <40> [Kоntwei drv]
порядок ENTEIKĀSNĀ <46> [enteikыsna 73]
порядочно (достойно) KĀNKSTAI av [k`nxtai 83]
порядочность (честность) KĀNKSTĒ <53> [K`nxtin 53 drv]
порядочный (достойный) KĀNKSTS aj <25> [kanxta 77]
посвечивать PASWĀIKSTINTWEI <82> [posw`igstinai 133]
посвятить PALĪKITUN <135> [polijcki 57 drv]
посвящение PALĪKISNA <45> [Palоkitun drv]
поседеть PASIWĪTWEI <134> [Siwоtwei drv]
поселение (селение) WĀISS f <58> [waispattin 69]
поселить ENSKAJJINTUN <82> [ansiedeln, einquartieren + бkelti,
Etskajjintun MK]; (с другого места) PERSKAJJINTUN <82>
[Etskajjintun MK]
поселяться ENSKAJJINTUN SI <82> [Enskajjintun drv]
посеребрить EBSIR†ABLINTUN <82> [Sirablas drv]
посещать KĀIMALUKITUN <133> [k`imaluke 37 drv]
поскользнуться PALĪSTWEI <100> [Lоstwei + pa-slysti, pa-slоdзt, po-
ѓslizgnаѓc siж]
посланец TENGĪNTINIS <40> [Tengоntun drv]
посланник TENGĪNTINIS <40> [Tengоntun drv]
после PA prp acc [po 83]
последний PANZDAUMANIS aj pnl <27> [pansdaumannien 61],
PANZDAUMS aj <25> [pansdaumannien 61 MK]
последовательность (очередность) RĪPAWISKU <49> [Rоptwei MK]
последствие RĪPLĒ <53> [Rоptwei drv]
пословица BILĪSNĀ <46> [billоsna 85]
послушание PAKLUSMĪNGISKU <49> [Paklusmоngis drv]
послушно PAKLUSMAI av [poklusmai 31], PAKLUSMAN
Paklusmas n (av) [poklusman 41], PAKLUSMĪNGI av [poklusmingi
93
23], PAKLUSMĪNGISKAN aj n (av) [poklusmingiskan 133]
334
послушный PAKLUSMAS aj nom sg m <25> [poklыsmai 93
PAKLUSMĪNGIS aj <27> [Poklusmingins 91 drv]
поспать IZMIGĪTWEI <136> [ismigз 101 drv]
поспешность SPĪSENIS <40> [Spоtwei drv]
посредине gen SIRZDAI gen [sirsdau 49 MK]
пост PASTENĪKS <32> [Pastenick Gr]
поставлять PREISTATĪNTUN <82> [preistattinnimai 111]
13 drv],
постановить ENSADĪNTUN <82> [ensaddinnons 119, ensadints 101 drv]
постановление ENSADĪNSNA <45> [ensadinsnan 111 drv]
постепенно TRAPPEWINGI av [Traps drv]
постепенный TRAPPEWINGIS aj <27> [Traps drv]
поститься PASTAŪTWEI <144> [Pastauton 77]
постой STĀSENIS <40> [St`twei drv MK]
посторонний PRĒIPAUSINS aj <25> [Prзipaus MK]
постоянно AĪNAT av [Ainat 121]
постоянный AINATĪNGIS aj <27> [Ainat 121 MK]
постпозиция POSTPŌZICIŌNI <52> [Postposition MK]
постройка (здание) ZĒISTAN <35> [Zзistun + Gebдude MK]
поступать (вести себя) LAIKĀTUN SI <141> [laikytis, uzturзties, trzymaѓc
siж MK]
поступать (делать) SEGĪTUN <134> [seggоt 87]
поступок SEGĪSENIS <40> [Segоtun drv]
посуда TRAŪKAI <32> [traukai, trauki MK]
посудина TRAŪKS <32> [traukai, trauki MK]
посул PATAUKĪNSNA <45> [potaukinsnas 12111]
посулить PATAUKĪNTUN <82> [potaukinnons 115]
посылка (почтовая) PAKS <32> [Pack, Gepдck + paczka MK]
пот PRAKĀISNĀ <46> [prak`isnan 105]
потеря ĀUMESENIS <40> [Aumestun drv]
потерять AUMESTUN <72> [Mestun drv + pamesti MK]
поток STRUTTAN <35> [Strutkeim ON + srutos + strauts MK]
потолок NATALLIS <40> [Talus E 207 VM + n`dewisin 89 MK]
потом PANZDAU av [pansdau 69]
потомок PALIKKIS <40> [JB MK], PALIKKINI <50> [Palikkis MK]
потому что BEGGI [beggi 555]
потопление AUSKANDĪNSNA <45> [auskandinsnan 119 drv]
335
поучать PAMUKĪNTUN <82> [pomukints 87 drv]
похвала PAGIRRI <52> [Pogirrien 133 drv]
похитить, похищать AUGRĀBTUN <75> [Gr`btun drv]
поход (военный) KARREGA <45> [Karyago E 411]
поход ĒITUWIS <52> [зitwei + Artwes E 413 MK]
похоже PALĪGU aj n (av) [polоgu 119]
похожий PALĪGUS <31> [polоgun 69 drv]
похоронить ENK†APTUN <82> [enkopts 43 drv]
похороны ĒNKAPS <32> [Enkaptun drv]
похоть PAKWAITĪSNĀ <46> [poquoitоsnau 63 drv]
поцеловать PALĀIZITUN <138> [pomeleis Gr VM]
поцелуй BUCCIS <40> [Butsch DIA, Buccautun MK]
почва ZEMĒ <53> [Samy‰e E 237]
почему KASSE PAGGAN [Stesse paggan 39]
починить REPARĪTUN <139> [reparieren MK]
починка REPARATŪRI <52> [Reparatur MK]
почитательный LĀNKINS aj <26> [L`nkinan 29 drv]
почитать ZMŪNINTUN <82> [smunintwey II 5]
почка (орган) INKSTI <52> [Inxcze E 128]
почта PUSTI <52> [Post MK]
почтение PATEĪSI <52> [Teоsi + pagarba MK]
почтенный ZMŪNEWINGIS aj <27> [Zmыnis drv]
почти ĒST av [зst DIA MK]
почтительно TEISĪNGI av [teisоngi 31]
почтительность TEISĪWINGISKU <49> [teisоwingiskan 87],
TEĪSISKU <49> [Teisiskan 91]
почтительный TEISĪNGIS aj <27> [teisоngi 31]
почтовый ящик PUSTIKASTENS <32> [Briefkasten MK]
пошевелить ENKĀUSINTUN <82> [enkausint 111], PABANGĪNTUN
<82> [pobanginnons 69 drv]
пошлина PERLĀNKIS <40> [perlencke DIA VM], TULS <32> [Tols
9110]
поэзия PŌEZIJA <45> [Poesie MK]
поэма PŌEMAN <35> [Poem MK]
поэт PŌETS <32> [Poet MK]
поэтесса PŌETESI <52> [Poet + Prinzessin MK]
336
поэтому STESSE PAGGAN [Stesse paggan 39]
появление TIKSNĀ <46> [Tiktwei drv]
появиться TIKTWEI <89> [Teоks 67, tickint 69 MK]
пояс SAWINZLI <52> [Saninsle E 485]
пояснение EĪSKINSNĀ <46> [Eоskintun drv]
поясница STRANNAI nom pl <32> [Straunay E 136]
пояснять EĪSKINTUN <82> [Eоskus drv]
правая (сторона) TIKRŌMI <52> [tickrфmien 43
правая сторона TIKRĀ <46> [tickray I 9 VM]
правда TIKRAN <35> [Tikkars drv]
4]
правильный TIKKARS , gen tikras, aj <26> [tickars 479], TIKRŌ-
MISKAS aj nom sg m <25> [tikrфmiskan 4513]
правительство AUKTIMMISKU <49> [aucktimmiskы 89]
править (властвовать) RIKAŪTWEI <144> (kоrsa acc) [rickaыsnan 53]
правление (владычество) RIKAŪSNĀ <46> [rickaыsnan 53]
правление (управа) PERWALDĪSNĀ <46> [Perwaldоtun drv]
правнук PRŌNEPUTS <57> [Nepыts drv]
право TIKRŌMISKU <49> [tickrфmiskan 35], (юриспруденция)
JURISPRUDĒNCI <52> [Jurisprudenz MK]
правота TIKRŌMISKU <49> [tickrфmiskan 35]
правый (правосторонний) TIKKARS , gen tikras, aj <26> [tickars 47
9]
правый TIKRŌMS aj <25> [tickrфmai 63], TIKRŌMS aj <25> [Tikrфms
+ en tickromien 43
4 MK]
праздник SWINTIKAI pl tantum <32> [Swints drv, ѓswiаtek–ѓswiаtki MK]
праздничный LĀNKINS aj <26> [L`nkinan 29 drv]
праздновать SWINTINTUN <82> [swintintwey I 5]
практик PRAKSENIKS <32> [Praksis MK]
практика PRAKSIS nom sg f <58> [Praxis MK]
практический PRAKTISKAS aj nom sg m <25> [praktisch MK]
практичный PRAKTISKAS aj nom sg m <25> [praktisch MK]
превзойти PERSPĪTUN <120> [Spоtwei MK]
превозносить ZMŪNINTUN <82> [smunintwey II 5]
превратить (в) PERWARTĪNTUN <82> (en acc) [wartint 35 MK]
превратиться (в) WĪRSTWEI <114> (en acc) [wоrst 17]
предавать PERKLANTĪTUN <136> [perklantemmai 35]
предаваться PADĀTUN SI <118> [sien pod`st 123 drv]
337
преданно PADĀWINGI av [Pad`wingis drv]
преданность PADĀWINGISKU <49> [Pad`wingis drv]
преданный PADĀWINGIS aj <26> [Pad`tun si MK]
предатель PRAWILLANIKS <32> [Prawilsn` drv]
предательство PRAWILSNĀ <46> [Prawiltun drv]
предать PRAWILTUN <126> [prowela(din) I 13]
предвзятость PĀUSISKU <49> [P`usiskas MK]
предвзятый PĀUSISKAS aj nom sg m <25> [P`usan MK]
предвидеть PRAWĪDĀTUN <141> [Wid`tun drv]
предводитель MISTRAS nom sg m <32> [Mistran 91]
предводительство PERSTALĪSNĀ <46> [perstallоsnas 85]
предел ARĀIKS <32> [Waykaraykis ON + araikis JB MK]
предикат PREDIKĀTAN <35> [Prдdikat MK]
предисловие PI‚RZDAWIRDS <32> [Vorwort + priekрv`rds MK]
предлагать NADĀTUN <118> [anbieten + pied`v`t + D`twei MK]
предлог (грамматический) PREPŌZICIŌNI <52> [Prдposition MK]
предложение NADĀSNA <45> [Nad`tun drv]
предложение (грамматическое) GĀRBĀ <46> [Gзrbtun drv]
предложить NADĀTUN <118> [anbieten + pied`v`t + Dаtwei MK]
предложный падеж LŌKATIWS <32> [Lokativ MK]
предместье PIRZDAMISTAN <35> [Vorstadt, przedmieѓscie, priekрpilsзta
MK], PRĒIMISTAN <35> [priemiestis, piepilsзta GlN]
предмет PAWĪSTS nom sg f <58> [powijstin 27]
предновогодний SILWESTRISKAS aj <25> [Silvester MK]
предок PIRZDAUNĪKS <32> [przod(ek, Crixt)nix MK]
предоставить KAKĪNTUN <82> [kakоnt 101]
предохранение EBSERGĪSNĀ <46> [absergоsnan 91 drv]
предохранять EBSERGĪTUN <134> [absergоsnan 91 drv]
предплечье ĀLTS f <58> [Woltis E 112]
предпоследний PI‚RZDPANZDAUMS aj <25> [Panzdaums + Pirzd-
langstan MK]
предприниматель DIZĪTAJS <32> [Dizоtwei drv]
председатель PIRZDAUSĪNDANTS <29> [Vorsitzender MK], WĀITILS
<32> [Wojty\a MK]
представитель PERTREPPENIKS <32> [Pertreptun drv]
представительство (дипл.) TENGĪNTINISTA <45> [Tengоntinis MK]
338
представить PREISTATĪNTUN <82> [preistattinnimai 111]
представить себе PREISTATĪNTUN SI <82> [Preistatоntun drv, sich
vorstellen MK]
представиться PREISTATĪNTUN SI <82> [Preistatоntun drv, sich
vorstellen MK]
представление (театральное) ETWAIDĪNSNA <45> [Etwaidоntun drv]
представлять REPREZENTĪTUN <139> [reprдsentieren MK], (заме-
щать) PERTREPTUN <82> [vertreten MK]
предстоящий (присутствующий) EMPRĪKISENTS pc ps ac <29>
[emprijkisins 115]
предупредить (предостеречь) ĒMPIRSSERGĪTUN <134> [Ēmpirs,
sergоtun + зmpirsdirisn`, ostrzeѓc MK]
прежде PIRZDAU av [Pirzdau MK]
прежний PIRZDAUMS aj <25> [Pirzdau + Panzdaums MK], PIRZDAU-
MANIS aj pnl <27> [Pirzdau + Panzdaumanis MK]
преимущественный (имеющий преимущество) WALNISKAS <25
> [Walns drv MK]
преимущество WALNISKU <49 > [Walniskas drv]
прекращение (остановка) AUTĒNSNĀ <46> [Autзnstun drv]
пренебрегать PERWEKTUN <82> [perweckammai 29 drv]
преодоление EBWARĪSNĀ <46> [epwarоsnan 117 drv]
преподаватель LAKTŌRS <32> [Lektor MK]
препятствие KŪMPLĒ <53> [kumpint 109 MK], KĪRSLĒ <53> [Kоrsa,
Kоrsan + рнзrslis MK]
препятствовать KŪMPINTUN <82> [kumpint 109], AUDĪTUN <121>
[andei`nsts 93 drv], KĪRSLINTUN <82> [Kirslз drv]
препятствующий AUDIJĀNTS pc ps ac <29> [andei`nsts 93]
прервать AUTĒNSTUN <75> [nutraukti MK]
преследователь PERRĪPTAJS <32> [Perrоptun drv]
преследовать PERRĪPTUN <75> [Rоptwei + verfolgen MK]
пресный PRĪSKAS aj nom sg m <25> [prлskas + (rieska) + przaѓsny MK]
пресса PRESSI <52> [Presse MK]
престол TRŌNS <32> [Thron MK]
преступить ERTR†EPTUN <82> [ertreppa 39 drv]
преступление PERLAMSENIS <40> [Lamtun + Verbrechen MK]
преступный KRIMINĀLS aj <25> [kriminal MK]
339
пресытить PERSĀTWINTUN <82> [S`twintun drv, vergnьgen MK]
преуменьшение LĪKUTINSNA <45> [Lоkutintun drv]
преумножать TŪLNINTUN <82> [tыlninai 131]
преумножение TŪLNINSNĀ <46> [Tыlnintun drv]
при PRĒI prp acc [prei 79]
прибить ENKRĀMPTINTUN <82> [Kr`mptis + annageln MK]
приблизительно (около) ZŪRGI prp acc [surgi 101]
прибыль NAŪDĀ <46> [nauda + nauda MK]
прибыльный NAUDĪNGIS <27> [naud` drv]
прибытие PERJĀSENIS <40> [Perj`twei drv]
привезти PERWEZTUN <71> [Weztun drv]
привередливость RĪNKAUSNĀ <46> [Rоnkautwei drv]
привередливый RĪNKAWINGIS aj <27> [Rоnkautwei drv MK]
привередничать RĪNKAUTWEI <143> [Rоnktun drv MK]
привести PERWESTUN <73> [Westun drv]
привет! KAĪLS [kails MBS]
привлекать WILTUN <126> [Prawiltun MK]
пр`ивод WADŪNS <32> [Westun drv MK]
приводить в порядок TEIKĀTUN <132> [teikыsnan 17 MK]
привыкать, привыкнуть к JUKTWEI <90> prзi (acc) [iaukint 77 +
prijunkti MK]
привязывать SĒITUN <107> [Lingasaitan E 446, si…eti, sСet]
привязь KĀRDA <45> [Aclocordo E 313 MK], SĀITAN n <35> [Lingasaitan
E 446 drv]
пригвождать ENKRĀMPTINTUN <82> [Kr`mptis + annageln MK]
пригласить PERWŪKAUTUN <143> [perwыkauns 45 MK]
приглашение PERWŪKAUSNĀ <46> [Perwыkautun drv]
приговор LĪGAN <35> [lоgan 119]
пригодиться PRAWERĪTWEI <134> [prewerоsnan 53 VM]
пригодно PRAWERRU av [prewerоngiskan 41 MK]
пригодность PRAWERĪSNĀ <46> [prewerоsnan 53], PRAWERĪN-
GISKU no nom sg f <49> [prewerоngiskan 41 drv], PREISTALĪ-
WINGISKU <49> [preistallоwingi 93 MK]
пригодный PRAWERĪNGIS aj <27> [prewerоngiskan 41 VM],
PRAWERRUS aj <31> [prewerоngiskan 41 VM], PREISTALĪ-
WINGIS aj <27> [preistallоwingi 93 MK]
340
пригород PIRZDAMISTAN <35> [Vorstadt, przedmieѓscie, priekрpilsзta
MK], PRĒIMISTAN <35> [priemiestis, piepilsзta GlN]
приготовить PAGATTAWINTUN <82> [pogattawint 7711]
придворный молочник DWARENĪKS <32> [dwarniken DK MK]
придворный DWARRINS <32> [Dwars drv]
придерживаться (чего-л.) LAIKĀTUN SI <141> (prзi acc) [sich halten
an, laikytis ko MK]
придумать ERMĪRITUN <138> [ermоrit 69]
приезд PERJĀSNĀ <46> [Perj`twei drv]
приезжать PERJĀTWEI <119> [perioth MBS]
приемлемо ENIMMEWINGI av [enimmewingi 57]
приемлемый ENIMMEWINGIS aj <27> [enimmewingi 57]
приехать PERJĀTWEI <119> [perioth MBS]
приз PRĀIZUS <32> [32]Preis MK]
призвание PREIWAKĪSENIS <40> [preiwackз 45 MK]
призвать PERWŪKAUTUN <143> [perwыkauns 45 drv]
признак PAZENTLIN <35> [Zentlin + poюymis MK]
признательность DĪNKAWINGISKU <49> [Dоnkawingis drv]
признать (исповедовать) PAZINĀTUN <82> [posinnat 6521]
признаться PAZINĀTUN <82> [posinnat 6521]
призыв (в армию) PREIWAKĪSNĀ <46> [preiwackз 45 MK]
призывть PREIWAKĪTUN <134> [preiwackз 45]
прийти PERĒITWEI <116> [perзit 45]
прийтись (случиться) PAPALTWEI <82> [aupallai 107
zufallen MK]
6 + Preipaltwei +
приказ PALĀIPSS <36> [pallaips 95], PALAIPĪNSNA <45> [polaipоnsnan
71 drv]
приказанный ENLAIPĪNTS pc pt pa <69> [enlaipints 111]
приказать LAIPĪNTWEI <82> [laipinna 105 drv], PALAIPĪNTWEI <82>
[polaipinna 79 drv]
приказывать PALAIPĪNTWEI <82> [polaipinna 79 drv]
приклеить (к) PREIMŪSLINTUN <82> (prзi acc) [Mыslintun drv]
приключение AWENTĪRI <52> [Aventure + Abenteuer MK]
приковать PREIKALTUN <82> [Kaltwei drv]
прикоснуться PREIKĀUSINTUN SI <82> (prзi acc) [K`usintun drv]
прикрепить (к) PREIDRŪKTINTUN <82> (prei acc) [drыkts drv]
341
прикусить PREIKANSTUN <84> [Kanstun MK]
прилавок LITTAN <35> [Litt DIA MK]
прилагательное ADJAKTĪWAN <35> [adjectivum MK]
приласкать PAGLABĀTUN <132> [poglabы(dins) 113 drv]
прилепить (к) PREILIPĪNTUN <82> (prзi acc) [Liptwei drv]
прилет PERSKRĀISENIS <40> [Perskr`istwei drv], PERSKRĀISNĀ
<46> [Perskr`istwei drv]
прилететь PERSKRĀISTWEI <84> [Skr`istwei drv]
приложение (к...) PRĒIDĀ <46> [Preid`tun + Sando E 200 MK]
пример PERWAIDĪNSNA <45> [perwaidinsnans 69]
принадлежать PERLĀNKTWEI <75> (prei acc) [perl`nkei 53]
принадлежность (к) PERLĀNKSNĀ <46> (prei acc) [Perl`nktwei drv]
принести PERPĪSTUN <84> [perpоsts 111]
принц PRINCIS <32> [Prinz MK]
принцесса (княжна) PRĒIKENI <52> [Freiken DIA MK]
принцип PRINCĪPAN <35> [Prinzip MK]
принять (взять) ENĪMTUN <71> [enimt 117]
приобрести AUGAŪTUN <111> [augaunimai 55 drv], ENGAŪTUN <111>
[engaunai 133 drv], PELDĪTUN <134> [peldоuns 43]
приоткрытый ETKADS aj <25> [Accodis E 214 VM]
приоткрыться ETKEDĪTWEI <136> [Accodis E 214 + kedлti VM MK]
припадок NŌPALIS <40> [Au-paltwei + Angriff, napaѓsѓc MK]
приподымать ETSKAJJINTUN <82> [etskоmai 63 VM]
припоминать (вспомнить) ETMINĪTUN SI <139> [Etminоtun drv]
припомнить PAMĪNTUN <102> [pominоsnan 75 + mi…nti MK]
припухлость GŪNZIKS <32> [Gunsix E 162], GŪNZIS <40> [Gunsix E
162 VM]
приравнять PREILĪGINTUN <82> [Perlоgintun MK]
природа (характер) PRĒIGIMI <52> [prзigimnis 115
21 VM]
природа DABBA <45> [Noadabe, Nadaps APN + daba MK]
приручать ENBUTTINTUN <82> [Ēn + Buttan, udomowiaѓc MK]
прискакать PERJĀTWEI <119> [perioth MBS]
прислать PERTENGĪNTUN <82> [pertengginnons 115]
присмотреть за PAPEKĀTUN <132> [popekыt 81]
присоединить PREIDĀTUN <118> (prзi acc) [send`uns 109 + prijungti
MK]
342
присоединиться PREIDĀTUN SI <118> (prзi acc) [Preid`tun drv]
приставка (префикс) PREFIKSAN [Prдfix MK]
пристойно PREISTALĪWINGI av [preistallоwingi 93]
пристойность PREISTALĪWINGISKU <49> [preistallоwingi 93 MK]
пристойный TEISĪWINGIS aj <27> [(ni)teisоwingins 69], PREI-
STALĪWINGIS aj <27> [preistallоwingi 93 MK]
пристраститься к PADĪNGAUTUN <143> (acc)[podingausnan 85
пристрастность (предвзятость) PĀUSISKU <49> [P`usiskas MK]
пристрастный (предвзятый) PĀUSISKAS aj <25> [P`usan MK]
6 drv]
пристройка PREIBŪWITAN <35> [Bыwitan + piebыve + priestatas MK]
приступ NŌPALIS <40> [Au-paltwei + Angriff, napaѓsѓc MK]
присутствующий РĀISENTS <29> pc ps ac [emprijkisins 115]
приток (реки) PREITEKINNIS <40> [Preitekynne ON JG]
притча PRĒILIGA <45> [Preilоgintun drv]
приучать JAUKĪNTUN <82> [iaukint 77]
приходиться (случиться) PAPALTWEI <82> [aupallai 1076 + Preipaltwei
+ zufallen MK]
приходовать KASĪTUN <139> [kassieren MK]
прихотливый KWĀITINGIS aj m <27> [(ni)qu`itings 113]
прическа PRIZŪRI <52> [Frisur + frizыra + fryzura MK]
причесывать KĀISTUN <86> [Coysnis E 557 VM]
причина TIKSLIN <35> [Tiktwei drv MK]
причинный TIKSLISKAS aj <25> [Tikslin drv]
пришелец PERWĀNDRAWENIKS <32> [W`ndrautwei drv]
пришелица PERWĀNDRAWENIKI <52> [Perw`ndraweniks drv]
приятно ENIMMUMNI av [enimumne 91]
приятного аппетита! EMPADĪNGAN av [Padоngan + empolijgu 75 MK]
приятный ENIMMUMNIS aj <27> [enimumne 91], MĪLINGIS aj <27>
[mоlings (sanft, angenehm) DIA MK]
пробиваться BREŪTUN SI <111> [brewinnimai 31 VM], KĪNTWEI
<102> [erkоnina 117 VM]
проблема PRŌBLAMAN <35> [Problem MK]
пробовать (на вкус) GARDAUTUN <143> [Gardus MK]
пробор ĀRKLUBIS <41> [Arglobis E 76]
пробудить ETBAUDĪNTUN <82> [etbaudinnons 45 drv]
пробуждаться BUSTWEI <94> [etbaudinnons 45 drv MK]
343
пробуждение ETBAUDĪNSNA <45> [Etbaudоntun drv]
проверить PERBANDĀTUN <141> [perband`snan 55, perb`nda 55]
проверка PERBANDĀSNĀ <46> [Perband`tun drv]
провести (через) PRAWESTUN (pra acc) <73> [prawedduns 119 drv]
провидец PRAWĪDIS <40> [Prophet + pravietis + Pra- + Wid`tun MK]
провинция PRŌWINCI <52> [Provinz MK]
провод (электрический) WADS <32> [Westun + vadas + vads + -wѓod MK]
проводник (вожак) WEDĀTAJS <32> [Wed`tun drv]
проводник (тока) WADŪNS <32> [Westun drv MK]
проволока DRĀTS <32> [Draht + dr`ts MK]
проворный DIWASPĀRTS <26> [Dоws + Sp`rts MK]
проглотить AUGERTUN <79> [Gertun drv, nu-gurkti MK]
прогнать IZGŪNTUN <71> [Gыntun drv]
проговорить PRATĀRTWEI <97> [T`rin 105, pratarti MK]
прогресс PRŌGRESS <32> [Progress MK]
прогорклый KARĪGS aj <25> [Karige E 610 VM]
прогулка NEIKAŪSNĀ <46> [Neikaыtwei drv]
прогуляться NEIKAŪTWEI <144> [neikaut 65]
продавец PERDĀTAJS <32> [Perd`tun drv]
продавщица PERDĀTAJA <45> [Perd`tun drv]
продажа PERDĀSNĀ <46> [Perd`tun drv]
продать PERDĀTUN <118> [perdauns 6916 drv]
продвигаться PRASKATĪTWEI <136> [Skatоtwei drv]
продолжать ĒMPIRSIN SADĪNTUN <82> [fortsetzen MK]
продолжаться WĒRAUTWEI <143> [wзraui 85]
продолжительный WĒRAWINGIS aj <27> [Wзrautwei drv]
проект PRŌJAKTAN <35> [Projekt MK]
проектировать PRŌJAKTITUN <138> [projektieren MK]
прозвище PRABILĪSENIS <40> [Prabilоtun drv]
прозрачный EĪSKUS aj <31> [Eyskittin 1350 ON, eiрkus JG, MK]
прозывать PRABILĪTUN <134> per (acc) [Bilоtun drv GlN]
проиграть PRASPĪLITUN <133> [verspielen MK]
производитель TIKĪNTAJS <32> [Tikоntun drv]
производить (осуществлять) SEGĪTUN <134> [seggоt 87]
производить TIKĪNTUN <82> [tickint 69]
производство TIKĪNSNA <45> [Tikоntun drv]
344
произнести IZTARĪTUN <136> [Tarоtun drv]
произношение IZTARĪSNĀ <46> [Iztarоtun drv]
произойти (случиться) AUDĀTUN SI <118> [sien aud`t 57]
произойти (от) PERTIKTWEI <89> (ezze acc) [Tiktwei drv]
происходить (от) PERTIKTWEI <89> (ezze acc) [Tiktwei drv]
происхождение PERTIKSNĀ <46> [Pertiktwei drv, Herkunft MK]
происшествие AUDĀSENIS <40> [sien aud`t 57 MK]
пройти PRAĒITWEI <116> [зitwei + Praзisenis MK]
пройти (гнев) ETNĪTWEI <120> [etnоstis VM]
пройтись (прогуляться) NEIKAŪTWEI <144> [neikaut 65]
прокаженный LAPRŌZS aj <32> [lepros MK]
проказа (болезнь) LAPRA <45> [Lepra MK]
проклинать PERKLANTĪTUN <136> [perklantоsnan 1156 drv]
проклясть PERKLANTĪTUN <136> [perklantоsnan 1156 drv]
проклятие PERKLANTĪSNĀ <46> [perklantоsnan 1156 drv]
проклятый PRŌKLANTITS pc pt pa <69> [proklantitz I 11]
пролезть (через, в) PRALĪZTWEI <75> [Lоztwei drv] (pra acc)
пролить IZLAĪTUN <107> [islоuns 63 drv], PRALAĪTUN <107>
[pralieiton 75 drv]
пролом LŪZIS <40> [Luse DIA]
промедлить PERTENĪTWEI <134> [pertennоuns 67 drv]
промежуток ETTRAPAN <35> [ettreptwei drv + trapt 83 + odstжp + Abstand
MK], PRŌSIRZDIS <40> [Sirzdau + protarpis + промежуток
MK]
промысел DIZĪTISKU <49> [dоseitiskan 87 drv]
промышленник INDUSTRIĀLANIKS <32> [Industrieller MK]
промышленность INDUSTRĪJA <45> [Industrie MK]
промышленный INDUSTRIĀLS aj <25> [industriell MK]
промышлять DIZĪTWEI <139> [dоseitiskan 87 VM]
пронзить (пронять) PRAĪMTUN <71> [оmt 99]
пронизывающий (холод, боль) DIWASPĀRTS <26> [Dоws + Sp`rts
MK]
пронять (прохватить) PRAĪMTUN <71> [оmt 99
пропаганда PRŌPAGANDA <45> [Propaganda MK]
пропадать IZNĪKTWEI <97> [Nоktwei + iрnykti, iznоkt MK]
пр’опасть BEDUBNIS <40> [Dubnas drv + bedugnл, bezdibenis]
345
прописать PREIPEISĀTUN <138> [“priraрyti” MK]
пропить PRAPŪTUN <113> [Pыtun drv]
проповеди читать PREDDIKAUTWEI <143> [preddikausnan 29 drv]
проповедник PREDDIKERIS <40> [Predickerins 17]
проповедовать PAGĒRDAUTUN <143> [pogerdawie 87 drv]
проповедь PREDDIKAUSNA <45> [preddikausnan 29]
пропойца RUNDĪLS <32> [rundijls 87]
прорицатель PRAWĪDIS <40> [Prophet + pravietis + Pra- + Wid`tun MK]
пророк PRAWĪDIS <40> [Prophet + pravietis + Pra- + Wid`tun MK]
пророческий PRAWĪDISKAS aj nom sg m <25> [Prawоds drv]
пророчествовать PRAWĪDEUTUN <143> [Prawоdis drv]
прорываться (пробиваться) KĪNTWEI <102> [erkоnina 117 VM]
просветить ERSWĀIKSTINTUN <82> [erschw`igstinai 45 drv]
просвещение ERSWĀIKSTINSNA <45> [Ersw`ikstintun drv]
просека LĀNDIS <40> [lindan 57 VM]
просечный LANDĪMS , gen landimmas, aj <25> [lindan 57 VM]
просить MADLITUN <138> [madlitwei 57
18]
проснуться ETBUSTWEI <94> [etbaudinnons 45 drv MK]
просо PRASSAN n <35> [Prassan E 266]
простить ETWĒRPTUN <75> [etwзrpt 117], ETWINŪTUN <113>
[etwinыt 35]
простодушие LĀNGISEILISKU <49> [L`ngiseiliskan 95 drv]
простодушно LĀNGEWINGSKAI av [(uckce)l`ngewingiskai 59],
LĀNGEWINGSKAN av [(uka)l`ngewingisk`n 73]
простодушный LĀNGISEILINGIS <27> [L`ngiseilingins 17 drv]
простой PRASTS aj <25> [prasts, prastas < prosty MK]
простой (остановка) STĀSNA <45> [St`twei drv MK]
простокваша RŪGTADADAN n <35> [Ructandadan E 690]
простор PLATTIBI <52> [Plattus drv GlN]
пространство PLATTIBI <52> [Plattus drv GlN]
простыня PLĀSTI <52> [Ploaste E 491]
просыпаться BUSTWEI <94> [etbaudinnons 45 drv MK]
просьба MADLA <45> [Maddla 47]
против (перед) PIRZDAU prp acc [pirsdau 63]
против EMPRĪKI av [emprоki 89
22], PREĪKIN av [preiken I 5], PRĪKI
prp acc [prоki 39], PRĪKIN prp acc [prоkin 95]
346
противиться EMPRĪKISTALĪTWEI <134> [emprоkistallaз 97 drv]
противник EMPRĪKINIKS <32> [Emprоki + Gegner MK]
противовес ETSWARS <36> [Etswзrtun MK]
противоположный EMPRĪKISKAS aj <25> [Emprоki drv]
противопоставить EMPRĪKISTATINTUN <82> [emprоkistallaз 97 MK]
противостояние EMPRĪKISTALĪSNĀ <46> [emprijki stallоsnan 117 drv]
противостоять EMPRĪKISTALĪTWEI <134> [emprоkistallaз 97 drv]
профессор PROFESŌRS <32> [Professor MK]
прохватить (пронять) PRAĪMTUN <71> [оmt 99
проход PRAĒISENIS <40> [Enзisenis MK]
проходить PRAĒITWEI <116> [зitwei + Praзisenis MK]
процветать TĒRPTWEI <82> [enterpon 17 VM]
прочно DRŪKTAI av [drыktai 51]
прочный DARGS aj <26> [Darge OPN VM], DRŪKTS aj <25> [drыktai 51
VM]
прочь PRĒIPAUS av [preipaus 71], WINNAI av [winna 63]
прошлогодний PĒRNS aj <25> [pernai + pзrns + faэrns MK]
прошлое PRAGŪBINGISKU <49> [Parejоngisku + pergыbons 43 + przesz\oѓsѓc
MK]
прошлым годом PĒRNAI av [Pзrns drv]
прощение ETWĒRPSENIS <40> [etwerpsennian 45 drv], ETWĒRPSNĀ
<46> [etwerpsn` 7519]
проявление WAĪDAWA <45> [Waоstun, Wid`tun, Waоdintun MK]
проясняться EISKĪTWEI <134> [Eоskus drv]
пруд ŪRS <32> [Wurs E 61], TWĀNKSTA <45> [Tuwangste ON]
прудить (запрудить) TWĪNKTUN <82> [Tuwangste ON VM]
пружина ZABEKLIS <40> [Sbeclis E 539]
Пруса PRŪSA <45> [Prusa DK VM]
“Пруса”: член Братства PRUSĪNS <32> [Prыsa MK], женщина член
Братства PRUSĪNINI <50> [Prusоns drv]
прусс PRŪSS <32> [Prыsiskan 17 VM]
Пруссия (без Бранденбурга и Поммерании) PRŪSA <45> [Prusa DK
VM], (немецкое государство) PRŪSIJA <45> [PreuЯen MK]
прусска PRŪSINI <50> [Prыss drv]
прусский язык PRŪSISKAN <35> [Prыsiskas + (Alt)preuЯisch MK]
прусский PRŪSISKAS aj nom sg m <25> [Prыsiskan 17]
347
прусский: по-прусски PRŪSISKAI av [Prыsiskai 17]
прусскость PRŪSIBI <52> [Prыss drv]
прут RĪSTI <52> [Riste E 639]
прыгать SĀKTWEI <82> [Soakis E 750 VM]
прыгнуть SĀKTWEI <82> [Soakis E 750 VM]
прыжок SĀKSENIS <40> [S`ktwei drv]
прыщ PUKNI <52> [puknл JB + Pelлsa MK]
пряжка SAGS <36> [Sagis E 486]
прямо ENTÌKRISKAI av [entickrikai 81]
прямой TÌKRISKAS aj nom sg m <25> [entickrikai 81 VM]
прямота TÌKRISKU <49> [Tikriskas drv]
прясть SPENSTUN <73> [Spanstan E 322 VM]
прятать KLIPTUN <102> [auklipts 123 drv]
прятаться KLIPTUN SI <102> [Kliptun drv]
пряха SPENDIKKI <52> [Spenstun drv]
псиная муха PISSEWIS <40> [Pistwis E 784]
птица PIPPELIS <40> [Pepelis E 706]
птичка PIPPELKA dm <45> [Pipelko Gr]
публикация PUBLIKACIŌNI <52> [Publikation MK]
публиковать PUBLICĪTUN <139> [publizieren MK]
публицистика PUBLICĪSTIKI <52> [Publizistik MK]
публицистический PUBLICISTISKAS aj <25> [publizistisch MK]
публичный PERŌNEWINGIS aj <27> [Perфni drv]
пугало BĀJAWA <45> [B`jintun drv]
пугать BĀJINTUN <82> [pobaiint 87 MK]
пуговица KNUPS <32> [Knopf + Knups MK]
пузырь DUMSLĒ <53> [Dumsle E 134]
пузырями покрытый GABBAWS aj <25> [Gabawo E 779 VM]
пулемет MAРĪNISPLINTI <52> [Maschinengewehr MK]
пулеметчик MAРĪNISPLINTISTS <32> [Maроnisplinti + kaemista MK]
пуля KŪGELIS <40> [Kыgis + Kugel MK]
пупок NABBIS <40> [Nabis E 123]
пустельга PELĪMAIGIS <40> [Pelemaygis E 712]
пустой PĀUSTS <26> [Pausto(catto) E 665 VM]
пустота PĀUSTAN <35> [P`usts drv MK]
пустошь мшистая PĀLWI <52> [Palwe ON]
348
пустошь SILĀ <46> [Sylo E 589]
пустынник (отшельник) PĀUSTRINIKS <32> [P`ustri drv GlN]
пустыня PĀUSTRI <52> [Paustre E 624]
путешественник PINTEGAŪNIKS <32> [Pintegaыtwei drv]
путешествие (самолетом) SKRĀISTUWIS <52> [Skr`istwei + Artwes E
413 MK]
путешествие PINTEGA <45> [Pints + Karrega MK]
путешествовать PINTEGAŪTWEI <144> [Pintega MK]
путы PANTA <45> [Panto E 542]
путь (железнодорожный) GLĀIZAN <35> [Gleis MK]
путь PINTS m <57> [Pintis E 799]
пушка KANŌNI <52> [Kanone MK]
пуща GRAŪDENEI nom pl <61> [Grauden DIA VM]
пфенниг PENNINGS <32> [pe°nega BPT]
пчела BITTI <52> [Bitte E 787]
пшеница GĀIDIS <41> [Gaydis E 259]
пылевыбивалка KĀNИUKS <32> [Kantschuck DIA MK]
пылесос PUSLINDĪTAJS <32> [Staubsauger MK]
пылинка, пыль PŪSLĒ <53> [Pыstun drv]
пыльный PUSLAĪNS aj <25> [Puslз drv]
пытаться BANDĀTWEI <141> [perband`snan 55 MK]
пьяница RUNDĪLS <32> [rundijls 87]
пята PENTS f <58> [Pentis E 147]
пятерка PĒNKETA <45> [Warto E 210 + penketas MK]
пятеро PĒNKEREI <27> [Pзnkerei + piжcioro MK]
пятидесятый PENKDESĪMTS ord <26> [Pзnkdesimts drv]
пятисотый PENKSĪMTS ord <26> [Pзnksimta drv]
пятка PENTS f <58> [Pentis E 147]
пятнадцатый PENKNADESĪMTS ord <26> [Pзnknadesimt drv]
пятнадцать PĒNKNADESIMT crd [Aоnadesimt, Pзnkei MK]
пятница PĒNTNIKS <32> [Pentinx E 22]
пятно MĪLINAN <35> [mоlinan 103]
пятый PĒNKTS ord nom sg m <69> [Piзncts 31]
пять PĒNKEI crd <27> [Piзncts 31 VM], PĒNKEREI ( + pl tantum) <27>
[penkeri MK], пять с плоловиной PUSUРTAS crd [pusрeрto
MK]
349
пятьдесят PĒNKDESIMTS <58> [Pзnkei MK]
пятьсот PĒNKSIMTA [Warto E 210, Pзnketa MK]
© «lexicons.ru », 2012.
Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме ).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма
( )
с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 24.09.2022