Русско-новопрусский словарь на С
Представляем лексику
западнобалтского прусского (борусского) языка, ныне
вышедшего
из употребления, но возрождаемого энтузиастами.
Число в фигурных скобках - тип словоизменения.
- с SĒN prp acc [sзn 61]
- сад SADS <32> [sadinna 97 + Saddel ON JG MK]
- садиться SĪSTWEI <128> [Sоdons 43 MK]
- сажать SADĪNTUN <82> [sadinna 97]
- сало (плавленый жир) LAJJA <45> [Sloyo E 379]
- сало SALTAN n <35> [Saltan E 376]
- сам SUBS pn nom sg m <16> [subs 1720]
Самбия SEMBA <45> [Samblandia DK VM]
- самец WĪRIKS <32> [wijrikan 105 + Mдnnchen MK]
- самка GENNIKA <45> [Gannikan 105 + Weibchen MK]
- самолет WINALAĪWAN <35> [Wins + laiwan + orlaivis MK]
- самостоятельно SUBBAWINGI av [Substalоwingi MK], SUBSTALĪ-
WINGI av [Substalоwingis drv]
- самостоятельность SUBBAWINGISKU <49> [Substalоwingisku MK],
SUBSTALĪWINGISKU <49> [Substalоwingis drv]
- самостоятельный SUBBAWINGIS aj <27> [Substalоwingis MK],
SUBSTALĪWINGIS aj <27> [preistallоwingi 93 + selbstдndig,
patst`vоgs MK]
- самотїк [?] SUBBEIGĀ <46> [Subs, Eig`, savieiga MK]
- самоубийство SUBGALĪNSNA <45> [Selbstmord MK]
- самоубийца (женщина) SUBGALĪNTAJA <45> [Subgalоntajs drv]
- самоубийца SUBGALĪNTAJS <32> [Subgalоnsna + Galоntajs MK]
- сандалия PARĒISĀ <45> [Parзske DIA + Ristun + perrзist 89 MK]
- сани (одноупряжные) WAZZIS <41> [Wessis E 308]
- сани SLAJJA <45> [Slayo E 307]
- сапог (ботинок) KURPI <52> [Kurpe E 500]
- сапог (высокий) PUSNĒ <53> [Pusne E 499]
- сапожник РUWIKS <32> [Schuwikis E 496]
- сарай SKŪNI <52> [skuna Gr]
- сафьян TĪMS <36> [Kymis E 501]
- сахар CUKKERIS <40> [Zucker MK]
- сбежать PRĒIPAUS BĪGTWEI <82> [Bоgtwei MK]
- сбить (свалить) PERTRĪNKTUN <102> [pertrinctan 119 VM]
359
сближать SENTAŪWINTUN <82> [Taыws drv, suartinti, satuvin`t MK]
- с Богом SANDĒI ij [Sanday Gr]
- сбор (пожертвований) RĪNKSENIS <40> [Rоnktun drv MK], (пошлин)
PERLĀNKIS <40> [perlencke DIA VM]
- сборный SENRĪNKAMINIS aj <40> [Senrоnktun drv], (разборный,
- складной) SENDĪMINIS aj <40> [Sendоtun drv]
- сборы (пожертвований) RĪNKSENIS <40> [Rоnktun drv MK]
- свадьба WESSELI <52> [wesele MK]
Свайкстик SWĀIKSTIKS <32> [Suaixtix DK VM]
- сварить (пищу) AUBĪRGTUN <82> [Aubirgo E 347 VM]
- сварливый GREUZĪNGIS aj <27> [grзnsings 87], RĪKEWINGIS aj
<27> [(ni)rоgewings 87]
- сват PRAJĀTENIKS <32> [Praj`ts drv]
- сватать PRAJĀTUN <132> [Praj`ts MK]
- сватовство PRAJĀTS <32> [Freite DIA, frij`de MK]
- свежий PRĪSKAS aj nom sg m <25> [prлskas + (rieska) + przaѓsny MK]
- свекла RŪNKELI <32> [Runkel MK]
Свента Липка SWINTA LĪNDA <45> [Heiligelinde ON MK]
- сверкать BLĪNGINTWEI <82> [JB MK], LAUKSTĪTWEI <134>
[Lochstete ON VM]
- сверкающий LAUKSTĪTS aj <25> [Lochstete ON VM]
- сверлить GRĀNZTUN <82> [Granstis E 535 drv]
- сверло GRĀNSTIS nom sg f <60> [Granstis E 535]
- свернувшееся молоко SULĀ <46> [Sulo E 693]
- свет SWĀIKSTAN n <35> [sw`igstan 35]
- свет (мир) SWĪTAN n <35> [Swetan E 792]
- светильник LATĒRNI <52> [Laterne MK]
- светить PASWĀIKSTINTWEI <82> [posw`igstinai 133], SWĀIKSTIT-
WEI <138> [erschw`istiuns 45 VM]
- светлый LĀUKS aj <26> [Laukappe ON VM]
- светофор ĀMPELS <32> [Ampel MK]
- светский SWĪTEWISKAS aj nom sg m <25> [Swоtewiskan 89]
- свеча LIKTI <52> [lickte Gr]
- свивать SENWIJĀTUN <132> [Wij`tun drv]
- свидетель WĪDIKS <32> [weydikausnan II 5 VM]
- свидетельский WĪDIKISKAS aj <25> [Wоdiks drv]
360
свидетельство WĪDIKAUSNA <45> [weydikausnan II 5]
- свидетельствовать WĪDIKAUTWEI <143> [weydikausnan II 5 drv]
- свинарник SUWEĪNS <32> [Seweynis E 229]
- свинец ALWAS nom sg m <32> [Alwis E 527 (Elwas Z `Zinn-Ertz’)]
- свинья SKĒURI <52> [Skewre E 685], SWINNISTIN n <37> [Swintian
E 682]
- свирель BIRBIKS <32> [Birbik DIA MK]
- свисать DRIBTWEI <89> [Drimbis E 483 VM]
- свить SENWIJĀTUN <132> [Wij`tun drv]
- свобода PAWĪRPINGISKU <49> [Pawоrpingis drv]
- свободный крестьянин TALKINĪKS <32> [Tallokinikis E 408]
- свободный PAWĪRPINGIS aj <27> [powоrpingin 109], PAWĪRPS <25>
[powоrps 95]
- своенравный KWĀITINGIS aj m <27> [(ni)qu`itings 113]
- своеобразие SWAJAWĪDISKU <49> [Swajawоds drv]
- своеобразный SWAJAWĪDS aj <32> [eigenartig + ainawydan 43 MK]
- свой SWAJS, gen sw`ise, pn po r nom sg m <20> [swais 51
- свойственный SWAJĪNGIS aj <25> [Swajs drv MK]
20]
- свойство SWAJJISTA <45> [Cristionisto E 794 + savybл, svojstvo GlN]
- связанным быть SĒITWEI <107> [Lingasaitan E 446, si…eti, sСet]
- связать SENRISTUN <106> [senrists 59]
- связывать RISTUN <106> [senrists 59], SĒITUN <107> [Lingasaitan E
446. si?eti, sNet]
- связь SĀITAN n <35> [Lingasaitan E 446 drv]
- связь (логическая) SĒISNĀ <46> [Sзitwei drv, Bindung MK]
- святилище ĀLKAN <35> [Alkayne ON JG + alkas, alka MK]
- святить SWINTINTUN <82> [swintintwey I 5]
- свято SWINTAI av [Swintai 103
13]
- святой SWINTIKS <32> [Swintickens 133], SWINTS aj <25> [swints
7919]
- святость SWINTISKU <49> [Swintiskan 45]
- священник NŌSEILANIKS <32> [Geistlicher MK]
- священный лес RĀMAWAN n <35> [Romow DK VM]
- сгибаться LĪNKTWEI <97> [perl`nkei 53 MK]
- сговор SENWAIŢĀSENIS <40> [Senwaiј`tun drv]
- сговориться SENWAIŢĀTWEI <132> [Waiti`tun drv]
361
сгорбиться KŪMPTWEI <75> [etkыmps 55 MK]
- сдвинуть PABANGĪNTUN <82> [pobanginnons 69 drv]
- сдача ETWĀRTPENIGAI <32> [zurьckzahlen MK]
- сделать PATIKĪNTUN <82> [potickinnuns 115]
- сдержанный AULĀIKINGIS aj <27> [Aul`ikings 87]
- сдерживать ETLAIKĀTUN <141> [etl`iku(sin) 99 drv], ZABĀTUN <132>
[Sbeclis E 539 VM]
- сдерживаться (чтобы не) ETLAIKĀTUN SI <141> [etl`iku sin 99 drv]
- сдуть AUPŪSTUN <76> [Pыstun drv]
- север ZĒIMĀI <36> [юiemiai + ziemeпi MK]
- северо-восток ZEIMĀDEINĀI <36> [Nordosten MK]
- северо-запад ZEIMĀWAKARĀI <36> [Nordwesten MK]
- сегодня РANDĒINAN av [schindeinan I 11]
- седельник BALGNINĪKS <32> [Balgninix E 440]
- седеть SIWĪTWEI <134> [Sоws drv]
- седлать ENBĀLGNINTUN <82> [B`lgnan drv MK]
- седло BĀLGNAN n <35> [Balgnan E 441]
- седловина BUGGA <45> [Bugo E 445], BUGGA <45> [Bugga MK]
- седой SIWASKEBBELINGIS aj <27> [grauhaarig + юilaplaukis MK]
- седьмой SEPTMAS ord nom sg m <26> [Septmas 33]
- сейчас TEINŪ av [teinы 133], TĒNTI av [tзnti 17]
- секач RAMESTUWI <52> [Romestue E 532]
- секрет KLIPTAN <35> [Kliptun drv MK]
- секретничать KLIPTAUTWEI <143> [Kliptan drv MK]
- секретно! KLIPTINAN ! av [Kliptins drv]
- секретный KLÌPTINS aj <25> [Kliptan drv MK] тайный
- секта SEKTI <52> [Sekte Nx]
- секунда SEKŪNDI <52> [Sekunde MK]
- селедка SILLIKI <52> [Sylecke E 575]
- селезенка BLUZNĒ <53> [Blusne E 127]
- селение WĀISS f <58> [waispattin 69]
- сельдь SILLIKI <52> [Sylecke E 575]
Семба SEMBA <45> [Samblandia DK VM]
- семерка SEPTINNETA <45> [Warto E 210 + septynetas MK]
- семеро SEPTINNEREI <27> [Septinnerei + siedmioro MK]
- семидесятый SEPTINDESĪMTS ord <26> [Septоndesimts drv]
362
семисотый SEPTINSĪMTS ord <26> [Septоnsimta drv]
- семнадцатый SEPTINADESĪMTS ord <26> [Septinnadesimt drv]
- семнадцать SEPTINNADESIMT crd [Aоnadesimt, Septinnei MK]
- семь SEPTINNEI crd <27> [Septmas 33 + sekmas + septiтi + Newоnei MK],
SEPTINNEREI <27> (+ pl tantum) [septyneri MK], семь с
половиной PUSASMAS crd [pusaрtunto MK]
- семьдесят SEPTĪNDESIMTS <58> [Septinnei MK]
- семьсот SEPTĪNSIMTA [Warto E 210, Septinneta MK]
- семья SĒIMĪ <51> [Seimоns 83
4 MK]
- семя SĪMEN n <63> [Semen E 256]
- сени DIMSTIS <58> [JB MK]
- сено (свежескошенное) РĀKS <32> [Schokis E 283]
- сено KRAĪSS <32> [Crays E 289]
- сеновал (часть гумна) TŪRS f <58> [Coaris E 232]
- сеновал SKŪNI <52> [skuna Gr], STĪGĒ <53> [Steege E 235]
- сентябрь SEPTĒMBERIS <40> [September MK], SILLINS <32> [рilinis,
wrzesieѓn MK]
- сера SWEPPILS <32> [swЁebel MK]
- сера (ушная) TRUSTIS <56> [Dmskins E 84]
- сердечно SĪRISKAI av [sоrisku 55]
- сердиться NĒRSTWEI <76> [ernertimai 31 MK]
- сердце SĪR n [Seyr E 124], SĪRAN n <35> [sijran 65]
- сердцевина SERDS <60> [sirsdau 49 VM]
- серебро SIRABLAS nom sg m <32> [Siraplis E 524]
- середина SIRDAN <35>, SIRZDAN <35> [sirsdau 49 MK]
- сермяга PELKIS <40> [Pelkis E 475]
- серна SIRWIS f <58> [Sirwis E 653]
- серп PJŪKLIN n <35> [Piuclan E 547]
- серый SĪWS aj <26> [Sywan E 461]
- серьезно STŪRNAWINGISKAI av [stыrnawingisku 115]
- серьезность STŪRNAWISKU <49> [stыrnawiskan 117]
- серьезный STŪRNAWS aj <26> [stыrnawiskan 117 VM]
- сестра SESTRĀ <46> [Swestro E 174]
- сесть SĪSTWEI <128> [Sоdons 43 MK]
- сетка (кошель) KĀRBS <32> [Torbis E 306]
- сеть TĪNKLIN n <35> [Sasintinklo E 697 VM]
363
сечка KALĀPEILIS <40> [Kalopeilis E 369]
- сеять SĪTUN <120> [sлti + sзt + siaѓc MK]
- сжигать DEGGINTUN <82> [Degtwei drv]
- сжимать GLABTUN <78> [Pogl`bu VM]
- сжинать PJAŪTUN <111> [Piuclan E 547 + Gertepeawne ON VM MK]
- сзади EZZE RĪKISNAI av gen [Rоkisna drv MK]
- сидение (мебельное) SEDLIN <35> [Sоdons 43 + segli, siod\o, sitls MK]
- сидеть SINDĪTWEI <136> [Sindats I 9 MK]
- сила SPĀRTISKU <49> [spartisku 85], SPĀRTIS <60> [spartin 45],
WARĒ <52> [warrien 81]
- сильный SPĀRTS aj <26> [sparts 87]
- символ SIMBŌLIN <35> [Symbol MK]
- символизировать SIMBŌLIZĪTUN <139> [symbolisieren]
- символика SIMBŌLIKI <52> [Symbolik MK]
- символический SIMBŌLISKAS <25> [Simbфlin drv]
- симпатизировать (dat) DĪNGTWEI <82> (prзi acc) [podingai 79 VM]
- симпатия (к) DĪNGSNĀ <46> (prзi acc) [Dоngtwei drv]
- синагога SINAGŌGI <52> [Synagoge MK]
- синеватый GALĪMBS aj <25> [Golimban E 462 drv]
- синий TIMRAIGALĪMBS aj <25> [dunkelblau MK]
- синица SĪNIKA <45> [Sineco E 738]
- синтаксис SĪNTAKSI <52> [Syntax MK]
- синтаксический SĪNTAKSISKAS aj <25> [Sоntaksi drv]
- синяк MĪLINI <52> [Melne E 161]
- сито SAĪTAN n <35> [baytan E 346]
- сиять ZARĀTWEI <132> [Sarote E 576 VM MK]
- сияющий ZARAWĪNGIS aj <27> [Zar`twei drv]
- сказ GERBSENIS <40> [Gerbtun drv]
- сказать GĒRDAUTUN <143> [gerdant 99], ENGĒRDAUTUN <143>
[engerdaus 69 drv]
- сказуемое PREDIKĀTAN <35> [Prдdikat MK]
- скакать (на коне) JĀTWEI <119> [perioth MBS]
- скала WŪLA <45> [uola, ola, valun MK]
- скалистый WŪLINGIS aj <27> [Wыla drv]
- скалка NŌPLASS <32> [Noploz E 396]
Скаловия SKALLAWA <45> [Scalowia DK]
364
скамья SĀSTĀ <46> [Sosto E 218]
- скандал KARWAŪKS <32> [Karwauchs DIA MK]
- скандалить KARWAŪTWEI <144> [karwauen DIA MK]
- сквозной PRĀLISKAS aj <25> [Pr`li drv]
- сквозь PRA prp acc [pra 51]
- скелет РKELATTAN <35> [Skelett MK]
- склад (хранилище) KARWAN <35> [karwan DK]
- складной SENDĪMINIS aj <40> [Sendоtun drv]
- склон ĀUGARBIS <40> [nuokalnл, nokalnis GlN]
- склонение DEKLINACIŌNI <52> [Deklination MK]
- склонноость (к) DĪNGSNĀ <46> (prзi acc) [Dоngtwei drv], LĪNKSNĀ
<46> (prзi acc) [Lоnktwei drv]
- склонный (к) DĪNGEWIS aj <27> (prзi acc) [Dоngtwei drv], LĪNKUS
aj <30> (prзi acc) [Lоgus + linkui MK], LĪNKUNS pc <68> (prзi
acc) [Lоnktwei + linkжs MK] склонный (к)
- склонным (к) быть DĪNGTWEI <82> (prзi acc) [podingai 79 VM, MK]
- склонять DEKLINĪTUN <139> [deklinieren MK]
- склоняться (к) LĪNKTWEI <97> (prзi acc) [perl`nkei 53 MK]
- сковать (страхом, вместе) SENKALTĀTUN <132> [Kaltun drv, kaustyti
MK]
- сковорода PANĒUKA <45> [Pantwcko E 352]
- скользить LĪSTWEI <100> [L`ids MK]
- скользкий LĀIDS aj <26> [Laydis E 26 VM]
- сколько KELLI [VM]
- скорбеть PAWĀRGTWEI <82> [W`rgtwei + pawargan 63 MK]
- скот PEKKU n <44> [Pecku 41]
- скрести GRĀMBINTUN <82> [Gramboale E 781 VM MK], (соскребать)
SKUSTUN <83> [Stuckis E 595 VM]
- скрипка WIDDELI <52> [Fiddel DIA MK]
- скрутить GRĒNZTUN <71> [Greauste E 305 VM]
- скрывать (утаивать) KLÌPTINTUN <82> [Kliptan drv]
- скрываться AUKLIPTUN SI <102> [Aukliptun drv]
- скрыть (спрятать) AUKLIPTUN <102> [auklipts 123 drv], (утаить)
AUKLÌPTINTUN <82> [Kliptintun drv]
- скупой ĀNGUS aj <30> [`ыgus 87]
- слабый KUSSALS, gen kuslas, aj <26> [kuslaisin 93 drv]
365
слава ZMŪNIS <40> [smыnin 31], (хвала) GIRSNĀ <46> [girsnan 35 drv]
- славить ZMŪNINTUN <82> [smunintwey II 5]
- славка SĀKIS <41> [Soakis E 750]
- славный ZMŪNEWINGIS aj <27> [Zmыnis drv]
- сладкий SALDS aj <26> [saldus + salds + s\odki MK]
- сладковатый SALDAĪNS aj <25> [Salds drv]
- слать TENGĪNTUN <82> [pertengginnons 115]
- слева PREI KĀIRAI av [K`irs + preitickray I 9 MK]
- след SLAĪDS <36> [Slоstwei drv, Slidenikis, sliede, ѓslad]
- след (низ ступни) PAMATS <36> [Pamatis E 146]
- следить (по следу) SLĪSTWEI <100> [Slidenikis VM]
- следить (за) NADIRĪTWEI <134> (kоrsa acc) [Dirоtwei + aufsehen MK]
- следователь IZLAUKĪTAJS <32> [Enlaukоtun MK], (женцина)
IZLAUKĪTAJA <45> [Enlaukоtajs drv]
- следовательно TĪT [tоt 6928]
- следовать за RĪPTWEI <75> (pas acc) [rоpaiti 89 MK]
- следствие (последствие) RĪPLĒ <53> [Rоptwei drv]
- следствие (допрос) IZLAUKĪSNĀ <46> [Enlaukоtun drv]
- слежка (за) NADIRĪSNĀ <46> (kоrsa acc) [Nadirоtwei drv]
- слеза ASSARA <45> [aрara, asara MK]
- слепой SPĀNGS aj <26> [spangas + Sp`nksti MK]
- слїт SENSKRĀISNA <45> [Senskr`istwei drv]
- слетаться SENSKRĀISTWEI <84> [Skr`istwei drv]
- сливки GRĒILI <52> [Grзitun MK]
- сливы SLIWAĪTAS nom pl f <45> [Sliwaytos E 619], сливы горькие
KRIKAĪTAS nom pl f <45> [Crichaytos E 621]
- слизистая оболочка GLITUKEŪTĀ <46> [Glittu + Keut` + Schleimhaut
MK]
- слизкий GLITTUS aj <31> [Glitteynen ON JG]
- слизь GLITTU <44> [Glittus drv]
- слишком PĒR pcl [per 69]
- словарь WIRDEĪNS <32> [Seweynis E 229 MK]
- словно IKĀIGI [ikai 55 + niqueigi 107 + als ob MK]
- слово WĪRDS <36> [wоrds 6117]
- слог ZILBI <52> [Silbe MK], по слогам читать ZILBAUTUN <143>
[Zilbi drv]
366
слоеный KLĀDĀTS <25> [Kl`ds drv + Mais`ts MK]
- сложить SENDĪTUN <121> [senditans 8319]
- сложно KŌMPLICITAN av [Kфmplicitun drv]
- сложный KŌMPLICITS <69> [Kфmplicitun drv, kompliziert MK]
- слой KLĀDS <32> [klodas, kloti + kl`t + pok\ad MK]
- слон ELAPĀNTS <32> [Elefant + JB MK]
- слоняться DWASSILITWEI <133> [Dwassils drv, DIA duseln, dusseln,
dдsen, dцsen]
- слуга WĀIKS <36> [waix 95]
- служанка MERGUZZI <52> [merguЯ Gr], MĒRGĀ <46> [Mergu 67]
- служащая РLŪZENIKI <52> [schlыsnikin 11718]
- служащий РLŪZENIKS <32> [schlыsnikai 91], ALGENĪKS <32> [Dein`-
algenikamans 95 drv GlN]
- служба РLŪZI <52> [schlusien 95]
- служебно РLŪZINGISKAI av [schlusingisku 35]
- служение РLŪZISNA <45> [schlusisnas 85]
- служить РLŪZITWEI <138> [schlыsitwei 41]
- слух (слышание) KIRDĪSNĀ <46> [Kirdоtun drv]
- слух (молва) GĒRDS <32> [Gзrds MK]
- случай PRĒIPALIS <40> [Senpaltwei, Zufall + priepuolis MK]
- случайно PRĒIPALINGI av [Prзipalingis drv]
- случайность PREIPA‚LSNĀ <46> [Senpaltwei, Zufall MK]
- случайный PREIPA‚LSENISKAS aj nom sg m <25> [Preipalsn` drv],
PRĒIPALINGIS aj <27> [Prзipalis drv]
- случиться PREIPALTWEI <82> [aupallai 107
- слушать KLAUSĪTUN <134> [klausiton 57]
6 + Senpaltwei, Zufall MK]
- слушаться KLAUSĪTUN <134> [klausiton 57]
- слышание KIRDĪSNĀ <46> [Kirdоtun drv]
- слышать KIRDĪTUN <137> [kirdоtwei 67]
- смаковать ENGARDAUTWEI <143> (en acc) [Gardautwei drv, gardюiuotis
MK]
- сманить AUPAIKĪTUN <136> [aupaickзmai 37 drv]
- смелость NĀRS <32> [Narioth + noras, narsa + nr‡av MK]
- смелый DĪRSUS aj <31> [Dirsos Gr], NAREWĪNGIS aj <27> [N`rs drv]
- смельчак DIRSENNIS <40> [dоrsus drv MK]
- смердеть DUKTWEI <82> [Dutkis E 669 VM]
367
смерть GALS <36> [Golis E 168]
- смерч WĪDRA <45> [widre Gr VM]
- смесь MAISĀLI <52> [Mays`tun drv]
- сметана RUGTĀGREILI <52> [Rыgtadadan + Grзili + saure Sahne MK]
- сметать колосья при веянии AUKLAKSTUN <85> [Auklextes E 280
VM]
- смех SMEJJAN <35> [Smeоtun si MK]
- смешливый SMEJJAWINGIS aj <27> [Smeоtun drv]
- смешной SMEJJINS aj <25> [Smejjan drv]
- смещаться (перемещаться) SLĪSTWEI <100> [Slidenikis VM]
- смеяться SMEĪTUN SI <107> [smieties + ѓsmiaѓc siж MK]
- смиловаться ENGRAUDĪTWEI (kоrsa acc) <139> [engraudоs 67 drv],
- смилуйся! ENGRAUDĪS Engraudоtwei ip 2 sg [engraudоs 67]
- смирение LĀUSTINGISKU acc <49> [l`ustоngiskan 973 drv]
- смиренный LĀUSTINGIS aj <27> [L`ustingins 975 drv]
- смириться (уничижаться) LĀUSTINTUN SI <82> [laustineiti wans 97
drv]
- смола DĒRWĀ <46> [derva, darva, Teer/drevл//d`ru,drzewo
- сморкать SNĀKSTWEI <85> [Snoxtis E 88 VM]
- смородина ASWENI <52> [Aрvoklл + Aswinan + Kamisteni + RoЯbeere MK]
- сморщивание SENSKREMPŪSNĀ acc <46> [senskrempыsnan 103
- смотреть DIRĪTWEI (en acc) <134> [dereis 107 drv]
- смочь MAZĪTWEI <137> [musоlai 121 drv]
- смрад SMĀRDS <52> [Smorde E 612 VM]
- смысл PRESLĒ <53> [Prestun + peis`lei 89 MK]
- смытие AUMŪSNĀ <46> [aumыsnan 119 drv]
- смыть AUMŪTUN <113> [Aumusn` drv]
- смычок STRĪKS <32> [strоk + strykas MK]
- смягчиться (смилостивиться) ETNĪTWEI <120> [etnоstis VM]
- снабжать PERZŪRGAUTUN <143> [persurgaui 41]
- снаряд РAŪLĒ <53> [GeschoЯ + Рaыtun + peis`lei 89 + р`viтр MK]
- сначала PRĒI PAGAŪSENIN [zu Anfang MK]
- снег SNĀIGS <36> [Snaygis E 55]
- снедь ĪDA <45> [оdai 75], ĪSTA <45> [оstai 77]
- снежинка SNĀIGEGA <45> [Wоnega MK]
- снеток MALKIS <40> [Malkis E 579]
368
12]
снимать AUĪMTUN <71> [Īmtun drv]
- снимать (сливки) GRĒITUN <107> [grieti MK]
- снимать (собирать с поверхности) GRĒITUN <107> [grieti MK]
- снова ETKŪMPS av [etkыmps 55]
- сновидение SUPNAS <36> [sapnas + sapnis + sen, sѓon + svapna-, hѓypnos
MK]
- сноп (злаков) KURKA <45> [Curcho DK VM]
- сноска (ссылка) ZEMASPĪDI <52> [Zem`i, Pоdis, FuЯnote MK]
- сноха MĀRTĪ <51> [M`rtin 107 drv]
- сношаться (с) (иметь половое сношение) PISTUN <106> [peisda Gr +
Sompisinis E 340 MK]
- снять AUĪMTUN <71> [Īmtun drv]
- снять (отменить) AUSADĪNTUN <82> [Sadоntun drv]
- снять (с себя, раздеться) AUWĪLKTUN SI <102> [Auwоlktun drv]
- со своими SEN SWAJJAIS [sen wissan swaieis 11915]
- собака SUNNIS <40> [Sunis E 703], (сторожевая) WŪIZUS, gen wыizas
<32> [Wuysis E 704]
- собирать RĪNKTUN <82> [senrоnka 45], (вместе) SENRĪNKTUN <82>
- соблазн ENKAITĪNSENIS <40> [Enkaitоntun drv]
- соблазнитель PERWEDĀTAJS <32> [Perwed`tun drv]
- соблазнить ENKAITĪNTUN <82> [enkaitоtai 73 drv]
- собрание SENRĪNKSENIS <40> [Senrоnktun si drv]
- собрать (сконцентрировать) EMPĪRINTUN <82> [empijrint 115 drv]
- собрать SENRĪNKTUN <82> [senrоnka 45], (смонтировать) SEN-
DĪTUN <121> [senditans 8319]
- собраться (вместе) SENRĪNKTUN SI <82> [Senrоnktun drv]
- собственник WALDĪTAJS <32> [Waldоtun drv]
- собственность WĀLDAN <35> [Waldоtun, W`ldniks + valda MK]
- событие AUDĀSENIS <40> [sien aud`t 57 MK]
- сова ĪWS <32> [Iwogarge GN, ON VM]
- совать BASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- совершенно (идеально) IZWA‚NGINEWĪNGI av [Izwanginewоngis drv],
(совсем) GĀNCAI av [gantzei 133]
- совершенный IZWA‚NGINEWĪNGIS <82> [Izwangintun drv]
- совершенство IZWA‚NGINEWĪNGISKU <49> [Izwanginewоngis drv]
- совершенствование IZWA‚NGINSNĀ <46> [Izwangintun drv]
369
совершенствовать IZWA‚NGINTUN <82> [Wangintun drv + iрbaigti = pilnоgi pabeigt, pilnveidot = vervoll-kommen, vollenden,
Vollendung = doskonaliѓc MK]
- совесть PAWAĪSENIS <40> [Powaisennis 91]
- совет (подсказка) RĀDA <45> [roda JB MK]
- совет (собрание) WĀITIN n <37> [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E
416]
- совет министров MINISTERIWĀITIN n <37> [Ministeris + W`itin
MK]
- советник RĀDS <32> [R`da + Rat MK]
- советовать PAWAIŢĀTWEI <132> [Waiј`tun + patarti MK], RĀDITWEI
<138> [R`da drv]
- советчик PAWAIŢĀTAJS <32> [Pawaiј`twei drv]
- совещание WĀITIN n <37> [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E 416]
- совиное дерево ĪWAGARIN <37> [Iwogarge GN, ON]
- совместно SENDRĀUGI av [sendraugiwзldnikai 93], DRĀUGAN av
[dr`ugs MK]
- совместный DRĀUGS aj <26> [draugiwaldыnen 117 VM]
- совпадение SENPALSENIS <40> [Senpaltwei drv]
- совпасть SENPALTWEI <82> [aupallai 19 + zusammenfallen MK]
- совратитель PERWEDĀTAJS <32> [Perwed`tun drv]
- совращать PERWEDĀTUN <132> [perwedd` 55]
- современность TĒNTISKU <49> [Tзntiskas + Parejоngisku + Pergыbisku +
dabartis MK]
- современный TĒNTISKAS aj nom sg m <25> [pareiоngiskai 119 MK]
- совсем GĀNCAI av [gantzei 133], PASTIPPAN av (aj n) [postippan 71]
- согласие (лад) SANDĪNGA <45> [Sendоngtwei drv], приходить к согла-
- сию SENDĪNGTWEI <82> [Dоngtwei drv MK]
- согласно PA prp acc [po 99]
- согласный (с, на) PREITARĪNGIS aj <27> (prзi acc) [Preitarоtwei
drv GlN]
- согласование SENWAIŢĀSNĀ <46> [Senwaiti`tun drv]
- согласовать SENKĀLSĪTUN <136> [Kalsоtun + saskaтot MK],
SENWAIŢĀTUN <132> [Waiti`tun drv]
- соглашаться (с, на) PREITARĪTWEI <136> (prзi acc) [zustimmen +
tarоtun + pritarti MK]
370
согревать TAPĪTUN <137> [Tappis MK]
- содержание ĒNTURS <32> [Inhalt + Surturs E 326 MK]
- содержать (заключать в себе) TURĪTUN <137> ĒN SEN [turлti savyje
MK]
- содержать (поддерживать) IZLAIKĀTUN <141> [Isl`ika 41 drv]
- соединить SENDĀTUN <118> [send`uns 109]
- сожаление PAWĀRGAUSNĀ <46> [Paw`rgautwei drv], PAWĀRGS <32>
[pawargan 63], к сожалению GRĀUDU av [engraudоs 67 MK]
- сожалеть PAWĀRGAUTWEI <143> [pawargan 63 MK]
- сожрать PRAGERTUN <79> [Pragertun drv]
- созвездия LĀUKSNAS nom pl f <46> [Lauxnos E 4]
- созвaть SENWAKĪTUN <134> [enwackз 85 + suрaukti, sasaukt MK]
- создание (существо) PĒRGIMS m <32> [pзrgimmans 41]
- создание (тварь) TEIKĀSNĀ <46> [teikыsnan 109]
- созданный PATIKĀTS pc pt pa <69> [patickots I 7]
- создатель TEIKIKS <32> [Teоktun drv MK]
- создать TEĪKTUN <75> [Teоks 67], KŪRTUN <82> [kыra 101 drv],
PATEIKĀTUN <132> [poteikыuns 121]
- созидать TEIKĀTUN <132> [teickut 105]
- сознание ĀUMENS <61> [aumu…o + rozum MK]
- сознательность AUMENEWĪNGISKU <49> [Āumens MK]
- сознательный AUMENEWĪNGIS aj <27> [Āumens MK]
- созревать BRENSTWEI <84> [brendekermnen 105 VM]
- созыв SENWAKĪSNĀ <46> [Senwakоtun MK]
- сойка BUKKAWARNI <52> [Bucawarne E 723]
- сок (древесный) SAKS <36> [Sackis E 598]
- сокол PALKS <32> [Valks 711]
- сокращать ĪNSINTUN <82> [Īnss drv]
- сокращаться TRUPTWEI <90> [Trupis E 634 VM]
- сокращение ĪNSINSNĀ <46> [Īnsintun drv]
- сокровище MĀNTA <45> [Monte APN + manta MK]
- солдат ZULDĀTS <32> [Soldat MK]
- солнечный (залитый солнцем) SĀULITS aj <25> [Saыli drv]
- солнце SAŪLI <52> [Saule E 7]
- солнцеворот, солнцестояние SĀULISSTALĪSNĀ <46> [solstitium,
solstycja, solsticija MK], SAULISWĀRSTAN <25> [Sonnenwende,
saulлgrбюa, saulgrieюi MK]
371
соловей SALLAWIS <41> [Salowis E 727]
- солод PĪWAMALTAN n <35> [Piwamaltan E 384]
- солодовые выжимки PIWENĪKS <32> [Piwenitis E 385]
- солома SALMĀ <46> [Salme Gr]
- соломина KRAĪSĪ <50> [Craysi E 275]
- соль SĀLS f <60> [Sali Gr]
- сом KALS <32> [Kalis E 569]
- сомневаться DWIGUBĀTWEI <132> [dwibugыt 65]
- сон (спанье) MĀIGĀ <46> [maiggun 101 drv], (сновидение) SUPNAS
<36> [sapnas + sapnis + sen, sѓon + svapna-, hѓypnos MK]
- сон: видеть во сне SUPNAŪTUN <144> [Supnas drv]
- сонаследник DRĀUGIWELDŪNS <32> [draugiwaldыnen 117 drv],
SENDRAUGIWĒLDNIKS <32> [sendraugiwзldnikai 93]
- сонливость DWASSAUSNA <45> [Dwassautwei drv], DWASSINGI-
SKU <49> [Dwassigis drv]
- сонливый DWASSINGIS <27> [Dwassan drv]
- соображение IZPRESSENIS <40> [Isspresennien 77 drv]
- сообща av SENDRĀUGI [sendraugiwзldnikai 93], DRĀUGAN [dr`ugs MK]
- сообщаться SENSĒITWEI <107> [Sзitwei drv]
- сообщение (средства сообщения, связи, транспорт) SĒISNĀ <46>
[Sзitwei drv, Bindung MK]
- сообщество PERŌNI <52> [perфni 103], PERŌNISKU <49> [Perфnisku
drv]
- сообщить PAWAKĪTUN <134> [Powackоsna 99 drv]
- сообщник DRĀUGS <36> [Dr`ugs aj MK]
- соответствие: в соответствии с PA prp acc [po 99]
- соответствовать ETBILĪTWEI <134> [entsprechen + billоtwei 67, atbilst
MK]
- соперник KĪNENIKS <32> [Kоna MK]
- соперничать (за) KĪNINTUN SI <82> (per acc) [Kоnintun MK]
- сопля SNĀKSTIS f <60> [Snoxtis E 88]
- сопровождать PAGĀR LĪSTUN <100> [begleiten MK]
- сопротивление EMPRĪKISTALĪSNĀ <46> [emprijki stallоsnan 117 drv]
- сопротивляться EMPRĪKISTALĪTWEI <134> [emprоkistallaз 97 drv]
- соревнование KĪNA <45> [erkоnina 117 MK], SPĪJAUSNĀ <46> [Spоjautwei
drv]
372
соревноваться SPĪJAUTWEI <143> [Spоjas drv]
- сорок KETTURDESIMTS <58> [Ketturei MK]
- сорока SARKI <52> [Sarke E 725], ZAGGATA <45> [Sagatithen ON JG]
- сороковой KETURDESĪMTS ord <26> [Ketturdesimts drv]
- сорокопут WARNEKAPPA <45> [Warnaycopo E 755]
- сорт GADDINGI <40> [Gading DIA + gatunek MK]
- сосать DĪTUN <120> [Dastun VM]
- сосед KAIMĪNS <32> [kaimоnan 69 drv]
- соседка KAIMĪNINI <50> [Kaimоns drv]
- соседство KAIMĪNISKU <49> [Kaimоns drv]
- соскребать SKUSTUN <83> [Stuckis E 595 VM]
- сословие BŪSENIS <40> [bousennis 105]
- сосна PJĀUSĒ <53> [Peuse E 597]
- сосок SPENNIS <41> [Spenis E 119]
- состав SENDĪLI <52> [Sendоtun + peis`lei 89 MK]
- составной SENDĪTIMS aj <25> [senditmai 83
5]
- состояние (положение BŪSENIS <40> [bousennis 105]
- состояние (положение) BŪSENIS <40> [bousennis 105]
- состоять из SENDĪTUN SI <121> iz (acc) [Sendоtun + susidлti + sk\adaѓc
siж MK]
- состязание KĪNA <45> [erkоnina 117 MK]
- состязаться (за) KĪNINTUN SI <82> (per acc)[Kоnintun MK]
- сосуд TRAŪKS <32> [traukai, trauki MK]
- сота KŪRIS <40> [korys, k`re MK]
- сотворение TEIKĀSNĀ <46> [Teikыsn` 39]
- сотворить TEĪKTUN <75> [Teоks 67]
- сотовый KŪRINGIS aj <27> [Kыris drv]
- сотрудник DRĀUGIDILĀNTS m <29> [Dr`ugiweldыns + dоlatwei GlN]
- сотрудница DRĀUGIDILĀNTĪ f <29> [Dr`ugiweldыs + dоlatwei GlN]
- сотрудничать SENDRAUGIDĪLATWEI <131> [Dоlatwei drv]
- соха ARTUWAN <35> [Preartue E 249 VM]
- сохранение ERLAIKĀSNĀ <46> [Erlaik`tun drv]
- сохранить ERLAIKĀTUN <141> [erlaikыt 55]
- сохраниться ERLAIKĀTUN SI <141> [Erlaik`tun drv]
- сохранять PAKŪNSTUN <76> [pakыnst 79
15]
- социализм SŌCIALISMUS <32> [Sozialismus MK]
373
социалист SŌCIALISTS <32> [Sozialist MK]
- социалистический SŌCIALISTISKAS aj <25> [Sфcialists drv]
- сочетать браком SALŪBITUN <138> [Salыbsna 99
- союз UNIŌNI <52> [Union MK]
- спазм STANGĀ <46> [Stengti + stanga MK]
- спаривание PŪRAUSNA <45> [Pыran drv MK]
16 drv]
- спасение DEIWŪTISKU <49> [Deiwыtisku 75], IZRANKĪSNĀ <46>
[Isranckоsnan 41 drv], PAGALBSENIS <40> [pogalbenix 103 +
pogalbton 115 MK]
- спасибо DĪNKUN [dоnckun 131]
- спаситель PAGALBENĪKS <32> [pogalbenix 103]
Спаситель RETENĪKS <32> [Retenоkan 63]
- спасительный RETĪWENISKAS aj nom sg m <25> [Rettоweniskan 87],
RETĪWINGISKAS aj nom sg m <25> [rettоwingiskan 121]
- спасти IZRANKĪTUN <139> [isrankоt 113 drv]
- спать MIGĪTWEI <136> [ismigз 101 drv]
- сперва PRĒI PAGAŪSENIN [zu Anfang MK]
- специальный SPECIĀLS <25> [speziell + tradiciфnals MK]
- спешить SPĪTWEI <120> [spлti + spзt + ѓspiaѓc MK]
- спешка SPĪSENIS <40> [Spоtwei drv]
- спешный SPĪJAWINGIS aj <27> [Spоtwei MK]
- спикер WĀITILS <32> [Wojty\a MK]
- спина RĪKISNA <45> [Rikisnan E 107 VM]
- спинка (кресла) ETKŪMPIS <40> [Etkыmps MK]
- спинной RĪKISNAS gen attr [Rоkisna drv]
- списать AUPEISĀTUN <132> [Peis`tun + aumыsnan 119 MK]
- список LISTI <52> [Liste MK], (копия) ĀUPEISA <45> [Aupeis`tun
drv MK]
- спичка SWEPPILINIS <40> [Sweppils drv]
- сплетничать NŌWAITETWEI <131> [nowaiti`uns 69]
- сплетня NŌWAITESNA <45> [Nфwaitetun drv]
- спокойно SEN PAKKAI av [senpackai 121]
- спокойный PAKĪWINGISKAS aj nom sg m <25> [packоwingiskan 91]
- спор KALBĀ <46> [Kalbоtwei MK]
- спорить KALBĪTWEI <136> [kalbзken DIA MK]
- спорный DISPŪTINS aj <25> [disputabel MK]
374
спорт SPŌRTS <32> [Sport MK]
- способ WĪDS <36> [kittewidiskai 129]
- способствовать BREWĪNTWEI <82> [brewinnimai 31]
- способствуя BREWĪNGI av [brewingi 35]
- справа PREI TIKRAI av [preitickray I 9]
- справедливость TIKRŌMISKU <49> [tickrфmiskan 35]
- спрашивать PRASĪTUN <139> [praрyti + prasоt + prosiѓc MK]
- спуск (склон) ĀUGARBIS <40> [nuokalnл, nokalnis GlN]
- спрятаться AUKLIPTUN SI <102> [Aukliptun drv]
- сравнивать (сравнением) PERLĪGINTUN <82> [leygenton II 9 +
vergleichen MK]
- сравнивать PALĪGINTUN <82> [polоgu 119 MK]
- сравнительно RELATĪWAI av [relativ MK]
- сравняться SENLĪGINTUN SI <82> [Senlоgintun drv]
- сражаться ŪLINTWEI <82> [ыlint 123]схватиться
- сражение ŪLINSNĀ <46> [Ūlintwei drv]схватка
- сразу IZREIZAN av [Iz + Rзizan + od razu, iр karto MK]
- среда (на неделе) PUSSISAWAITI <52> [Possissawaite E 20]
- среда (окружающая) SIRDAWISKU <49> [Sirdan drv + ѓsrodowisko MK]
- среди SIRZDAU prp acc [sirsdau 49]
- средневековье SIRDAMETSIMTAI <35> [Sirds, Metsimtan + Mittelalter
MK]
- средний SIRDS aj <26> [Sirdan MK], SIRZDS aj <26> [Sirzdan MK]
- средний род NĒUTRAN <35> [Neutrum MK]
- средство SIRDAWA <45> [Sirdan drv + Mittel, ѓsrodek MK]
- срок TERMĪNS <32> [Termin MK]
- срочный SPĪJAWINGIS aj <27> [Spоtwei MK]
- ссора RĪKSNĀ <46> [Rоktwei drv]
- ссориться RĪKTWEI <82> [rоgewings 87 VM]
- ставить (помещать) SADĪNTUN <82> [sadinna 97]
- ставить (вертикально) STATĪNTUN <82> [preistattinnimai 111 MK]
- ставня PI‚RZDLANGSTAN n <35> [Perstlanstan E 215]
- стадо KĀIMENI <52> [K`ims > kaimas, kaimenл + Wisseni MK]
- стакан GLASSA <45> [glasso Gr]
- сталкивать SENTĒLKTUN <75> [Tзlktun drv MK]
- сталкиваться SENTĒLKTUN SI <75> [Sentзlktun drv MK]
375
сталь PLĀINS <32> [Playnis E 521], STAKLIN n <35> [Panustaclan E
VM]
- становиться (делаться) WĪRSTWEI <114> [wоrst 17]
- станок WĀRРTATS <32> [warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK]
- старание PASTANGA <45> [Stengtun MK]
- старательность SEĪLI <52> [seilin 115 drv]
- старательный SEĪLAWINGIS aj <27> [(ni)seilewingis 67]
- стараться STENGTUN SI <75> [Stengtun drv]
- стареть SENTWEI <97> [senti, sens, seneo MK]
- старик WŪRIKS <32> [Wыrs drv, senelis, vecоtis MK]
- старина PRAWŪRISKU <49> [Prawыriskas drv]
- старинный WŪRS aj <26> [Urs 63], PRAWŪRISKAS aj <27> [Wыrs
drv]
- старичок WŪRIKS <32> [Wыrs drv, senelis, vecоtis MK]
- староста EPTMANIS <40> [Hoefftmannin 91 MK]
- старосты жезл KRIWWI <52> [Criwe DK VM]
- старость WŪRISKU <49> [Wыriskas drv], WŪRAS <26> DĒINAS <35>
pl tantum [Wыrs + Dein` MK]
- старуха, старушка WŪRIKA <45> [Wыriks drv]
- старческий WŪRIKISKAS aj <27> [Wыriks drv]
- старый WŪRS aj <26> [Urs 63], WŪRISKAS aj <27> [Wыrs drv]
- стать (встать) STĀTWEI <110> [st`nintei 79 MK]
- стать (сделаться) PASTĀTWEI <110> [post`twei 63]
- статья ARTĪKELS <32> [Artikel, artyku\ MK]
- стация STACIŌNI <52> [statio MK]
- ствол STIBBAN <35> [Stibbins + Kraоsi, stumbrs + stibis, stiba, stieblys +
ѓzdzieb\o MK]
- стебель KRAĪSĪ <50> [Craysi E 275]
- стегать (шить стежками) WIDDAUTUN <143> [Widus E 508 MK]
- стежка WIDDAUSNĀ <46> [Widdautun drv]
- стежок WIDDAULI <52> [Widdautun drv]
- стекло GLASSA <45> [glasso Gr], STIKLĀ <46> [Sticlo E 401]
- стена ZĒIDS <36> [Seydis E 198]
- степени MATTAI “loc” sg (av) [(en) mattei 115]
- степень GRĀDS <32> [Grad + gr`ds MK], MATS <32> [mattei 115 VM]
- стеречь SERGĪTUN <134> [absergоsnan 91 drv]
376
стернь STRĀMBĀ <46> [Strambo E 274]
- стиль STĪLS <32> [Stil MK]
- стимул TĒLKSENIS <40> [Tзlktun drv]
- стирать (мыть) MŪTUN <113> [aumыsnan drv]
- стих WĒRSS <32> [Vers + wiersz MK]
- стихотворение WĒRSS <32> [Vers + wiersz MK]
- сто SĪMTAN crd <35> [рimtas + simts + sto + Dessimton 27 MK]
- стоимость KAĪNA <45> [kaina + cena MK]
- стоит (достоин) WERTĪWINGIS aj <27> [Wertоwings 77
aj <26> [werts 87
18]
- стоить KAРTŪTWEI <113> [etwinыt 35 + kaрtuoti MK]
10], WĒRTS
- стойка грядок телеги KELARĀNKA <45> [Keleranco E 303]
- стойкий DARGS aj <26> [Darge OPN VM]
- стойло (узкое) LISĪTES nom pl f <50> [Lisytyos E 545]
- стол STALS <36> [Stalis E 219], (обеденный) MINSA <45> [Mynsowe E
364. mensa VM]
- столб (опорный) SŪLS, gen sullas <36> [Sulis E 196]
- столетие METSIMTAN <35> [Jahrhundert + gadsimts MK]
- столица GALWASMISTAN <35> [Hauptstadt MK]
- столкновение SANTĀLKA <45> [Sentзlktwei drv]
- столкновение (конфликт) KŌNFLIKTAN <35> [Konflikt MK]
- столкнуть SENTĒLKTUN <75> [Tзlktun drv MK]
- столкнуться SENTĒLKTUN SI <75> [Sentзlktun drv MK]
- столовая LŌKALI <52> [Lokale MK]
- столько TELLI [delli 85 VM], столько же TELLI PAT
- столяр STALANĪKS <32> [Tischler MK]
- стопа PĪDA <45> [Pedan E 245 VM]
- сторож SARGS <36> [Butsargs 87 VM]
- сторона PĀUSAN n <35> [pausan 115], по обе стороны ABIPUSSI av
gen <52> [Abipussis drv]
- сторонник ENKABĪTAJS <32> [Kabоtwei + Anhдnger MK]
- стоя STĀNINTEI av [st`nintei 79], STĀNINTI pc ps ac n (av) [st`ninti 81]
- стояние STALĪSNĀ <46> [stallоsnan 117]
- стоянка STĀTAWA <45> [St`twei drv MK]
- стоять STALĪTWEI <134> [stallit 83]
- страдание STĒNSNĀ <46> [Stзntwei drv], STĒNSENIS <40> [Stinsennien
43]
377
страдательный залог PASĪWAN <35> [Passiv MK]
- страдать (бедствовать) WĀRGTWEI <82> [wargs 79 VM]
- страдать (мучиться) LAILĪTWEI <134> [lailоsnan 69 VM]
- страдать (от) LĀILINTUN SI <82> [L`ilintun drv]
- страдать (скорбеть) PAWĀRGTWEI <82> [W`rgtwei + pawargan 63 MK]
- страдать STĒNTWEI <79> [Stenuns I 7]
- страна TĀUTĀ <46> [Tauto E 793]
- страница PĀUSAN n <35> [pausan 115 MK]
- странник PINTEGAŪNIKS <32> [Pintegaыtwei drv]
- странность RETAWĪNGISKU <49> [Retawоngis drv]
- странный RETAWĪNGIS aj <25> [selt-sam MK]
- странствие PINTEGAŪSNĀ <46> [Pintegaыtwei drv]
- странствовать PINTEGAŪTWEI <144> [Pintega MK]
- страстный STĒNSENISKAS aj <25> [Stзnsenisku, Stensn`, Stзnsenis,
Leidenschaft MK]
- страсть STĒNSENISKU <49> [Stзnseniskas drv + Stensn`, Stзnsenis,
Leidenschaft MK]
- страх BIJĀ <46> [Bij`twei drv MK], BIJĀSNĀ <46> [bi`snan 95 drv]
- страшилище BĀJAWA <45> [B`jintun drv]
- страшный BĀJAWISKAS aj <25> [B`jawa drv]
- стрекоза DĀNGUSKAIWI <52> [Himmelspferdchen DIA + laumюirgis MK]
- стрела STRĪLA <45> [strлlл + strзle + strza\a MK]
- стрелок РAWĪS <38> [Gewineis E 191 + р`vзjs MK]
- стрелять РAŪTUN <144> [`uschautins 53 + рauti + рaut MK]
- стремиться BREŪTUN SI <111> [brewinnimai 31 VM]
- стремиться (к) KĪNTWEI <102> (prзi acc) [erkоnina 117 VM]
- стремление KĪNSNĀ <46> [Kоntwei drv]
- стремя LĪNGĀ <46> [Lingo E 447]
- стремянка TREPPI <52> [Treppi + trepes MK]
- стричь SKŪRSTUN <73> [Scrundos E 558 + Sturdis E 324 VM MK]
- строитель ZĒISTAJS <32> [Zзistun drv]
- строительство ZĒISNĀ <45> [Zзistun drv]
- строить ZĒISTUN <77> [Seydis E 198 VM]
- стройка ZĒISNĀ <45> [Zзistun drv]
- строка RĪNDĀ <46> [ cur MK]
- стропило SPĀRS <32> [Sparis E 201]
378
струиться STRŪTWEI <112> [Stroio E 103 VM]
- струна STANGSNA <45> [Stengtun + struna + L`uksna MK]
- студент STUDĒNTS <56> [Student MK]
- студентка STUDĒNTINI <50> [Student MK]
- стул KLŪMPIS <40> [Clumpis E 216]
- ступень TRAPS <32> [Trapas JB MK]
- ступенька TRAPS <32> [Trapas JB MK]
- ступица NABBIS <40> [Nabis E 297]
- ступичный вал NABETTA <45> [Nawetto E 323]
- ступня PĪDA <45> [Pedan E 245 VM]
- стучать(ся) KLUMSTINTWEI <82> [klumstinai 119 drv]
- стыд GĪDA <45> [gоdan 55 drv]
- стынуть STIPTWEI <89> [Steypata ON JG]
- стянуться ANZTWEI <82> [Ansalgis E 506 VM]
- суббота SABATTIKA <45> [Sabatico E 23]
- субъект SUBJAKTAN <35> [Subjekt MK]подлежащее
- субъективный SUBJAKTĪWS aj <25> [subjektiv MK]
- субъектный SUBJAKTISKAS aj <25> [Subjaktan drv]
- суд LĪGAN <35> [lоgan 119]
- судак STĀRKS <32> [Starkis E 564]
- судить (в суде) LĪGINTUN <82> [leygenton II 9]
- судно (корабль) LAĪWAN <35> [hlaiw + laµvas + laµva MK]
Судовия SŪDAWA <45> [Zudua DK]
- судорога STANGĀ <46> [Stengti + stanga MK]
- судороги STANGAS <46> [Stang` MK]
- судьба DALLĀ <46> [dalia, daпa, dola MK]
- судья LĪGINTAJS <32> [Lоgintun drv], (женщина) LĪGINTAJA <45>
[Lоgintun drv]
- суживать (сузить) ANZITUN <138> [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK]
- суживаться ANZTWEI <82> [Ansalgis E 506 VM]
- сузить ANZITUN <138> [Ansalgis E 506 VM+ Anzuks MK]
- сузиться ANZTWEI <82> [Ansalgis E 506 VM]
- сукно (тонкое) PASTĀWS <32> [Pastowis E 456]
- сукно MILLIN <35> [milan E 455]
- сулить PREIGĒRDAUTUN <143> [preigerdawi 39], PATAUKĪNTUN
<82> [potaukinnons 115], PREIBILĪTUN <134> [preibillоsn` 617
drv]
379
сумасшедшая BARIKKI <52> [Bariks drv]
- сумасшедший BARIKS <32> [Bartun si MK]
- сумерки MIGLĀ <46> [migla + migla + mg\a MK]
- сумка KREPРI <52> [Krepsche DIA MK]
- сумочка KREPРI <52> [Krepsche DIA MK]
- сумрак MIGLĀ <46> [migla + migla + mg\a MK]
- суп ZUPPI <52> [Suppe MK]
- супруг SALŪBA no m <47> [sallыban 33], SALŪBAWĪRS <32>
[Sallыbaiwоrins 93], GRĀNDS <32> [Grandan 107 drv]
- супруга SALŪBA no f <45> [sallыban 33], SALŪBĀGANA <45>
[Salaыbaigannan 107]
- супружески SALŪBISKAI av [Salыbiskai 10724]
- супружеский SALŪBISKAS aj nom sg m <25> [Sallыbiskan 107
- супружество SALŪBISKU no nom sg f <49> [sallaыbiskan 109]
20]
- суровый DRŪKTAWINGISKAS aj <25> [drыctawingiskan 119 drv]
- сустав пальца руки KRŪMSTUS <43> [Krumstus E 116]
- сустав STREĪPSTUS sg <32> [streipstan 3716]
- суть GALWASDELĪKS <32> [Galwasdellоks 77], ASTIS f <60> [astin 61
drv]
- сухо SĀUSAI av [sausai 121], SĀUSAN aj n (av) [saus` 119]
- сухой SĀUSS aj <25> [saus` 119 drv]
- суша SĀUSAWĀ <46> [S`uss drv, sausuma, sauszeme MK]
- существоание BŪSNĀ <46> [Bыtwei drv MK]
- сфотографировать AUĪMTUN <71> [Īmtun drv]
- схватить GABTUN <78> [gobuns I 9 + Pagaptis E 362 VM]
- схватиться (сражаться) ŪLINTWEI <82> [ыlint 123]
- схватка (сражение) ŪLINSNĀ <46> [Ūlintwei drv]
- сход (собрание) WĀITIN n <37> [wayden DK, Woit DIA, Cariawoytis E
416]
- сходно PALĪGU aj n (av) [polоgu 119]
- сходство PALĪGISKU <49> [polоgun 69 MK]
- схоже PALĪGU aj n (av) [polоgu 119]
- сцена WIDĀKLI <52> [Schaubьne + skatuve MK]
- счастливо! (всего доброго!) DEIWŪTISKAN! [Deiwыtiskas drv GlN]
- счастье DEIWŪTISKU <49> [Deiwыtisku MK], на счастье PREI
DEIWŪTISKWAN [zum Glьck MK]
380
счет (денежный) REKKENS <32> [reckenausnan 89 MK]
- считать (просчитывать) GĪRBAUTUN <143> [Gоrbis + Gзrdautun MK]
- считать (кем, чем) LAIKĀTUN <141> (per acc) [laikыt 107]
- съесть PRAGERTUN <79> [Pragertun drv]
- сыворотка SURISTI <50> [Sutristio E 692]
- сын (мальчик) WĀIKLIS <41> [Wayklis E 190]
- сын SŪNS nom <43> [Soыns 67]
- сыпать SUPTUN <75> [Suppis E 327 VM]
- сыпаться SUPTUN SI <75> [Suptun drv]
- сыр SŪRIS <40> [Suris E 688]
- сырой WILGS aj <25> [Welgen E 157 VM]
- сырой (неспелый) JĀLS aj <25> [jзls, jalovь MK]
- сырость WILGAN n <35> [Welgen E 157]
- сырье JĀLIJA <45> [J`ls drv MK]
- сытый SĀTUS aj <30> [s`tuinei 83 VM]
- сюда РAN av [schan 67
© «lexicons.ru», 2012.
Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма
( )
с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 24.09.2022