Русско-новопрусский словарь на В
Представляем лексику
западнобалтского прусского (борусского) языка, ныне
вышедшего
из употребления, но возрождаемого энтузиастами.
Число в фигурных скобках - тип словоизменения.
- в acc ĒN prp acc [зn 6314]
- в loc ĒN prp dat [зn 6314]
- в общем EMPĪRINISKAI av [empijreisku 57 MK]
- вагон WĀGENS <32> [Wagen MK]
- важный SWAREWĪNGIS <27> [Swars MK]
- вайдила WAĪDILS <32> [Waidel DK]
- вал (насыпь) SUPPIS <40> [Suppis E 327]
- валик (упряжи) WALS <32> [Walis E 252]
Валентин WALTĪNS <32> [DIA Faltin MK]
- валить (рушить) GRAŪSTUN <77> [Grauden DIA VM]
- вальдшнеп SLĀNKI <52> [Slanke E 754]
- ванна WANNI <52> [Wanne MK]
- ванная SPAKTĀSTUBA <45> [Badezimmer MK]
- варварство PĀUSTISKU <49> [P`ustiskas drv]
- варежка KĪMDAS <32> [cimds, kinnas K.Bыga MK][?]
- варенье KŌNFITIRI <52> [Konfitьre + konfitury MK]
Вармия WĀRMI <52> [Wormeland ON VM]
Варшава WĀRРAWA <45> [Warschau MK]
- ваш JŪSS pn po 2 pl nom sg m [ioыs 10520]
Вашингтон WAРINGTŌNS <32> [Washington MK]
- вбивать ENDĒLBTUN <75> [Dзlbtun drv]
- вбирать ENĪMTUN <71> (+ acc) зn sen [GlN]
- вбить ENDĒLBTUN <75> [Dзlbtun drv]
- ввалиться (впасть) DUBTWEI <90> [Dambo E 29 VM]
- введение (вступление) ĒNWADS <32> [Enwestun + Einfьhrung + бvadas,
ievads MK]
- ввернуть ENWĒRBTUN <75> [Arwarbs E 301 VM]
- вверх ŪNZAI av [unsei 127]
229
ввести ENWESTUN <73> [Westun drv]
- ввинтить ENWĒRBTUN <75> [Arwarbs E 301 VM]
- вводить ENWESTUN <73> [Westun drv]
- ввосьмером ASTŌNERINSUN [dangonsuen TN MK]
- вдали TĀLI av [t`ls + toli MK]
- вдвоем DWEĪSUN [dangonsuen TN MK]
- вдевятером NEWĪNERINSUN [dangonsuen TN MK]
- вдесятером DESSIMTERINSUN [dangonsuen TN MK]
- вдова WIDDAWĀ <46> [widdewы 9710]
- вдовец SĒIRIS <40> [рeirys JB + sierota MK]
- вдох ĒNDWISIS <40> [Endwestun + Nфdwisis MK]
- вдохновение ENDĀUSINSNĀ <46> [End`usintun drv]
- вдохновить ENDĀUSINTUN <82> [*d`usо VM drv]
- вдохнуть ENDWESTUN <79> [Dwestwei drv]
- вдруг NIGGEISTAI av [Gзistun drv + nelauktai MK], PLAKKAWINGI
[Plack, Handplack DIA MK]
- вдыхать ENDWESTUN <79> [Dwestwei drv]
- веб-сайт TINKLASALŌNS <32> [Internettan + Salфns MK]
- веб-страница TINKLAPĀUSAN n <35> [Internettan + P`usan GlN]
- ведать WAĪSTUN <122> [waist 73]
- ведро WŪMBARS <36> [Wumbaris E 556]
Веды WEDDAI <32> [Weden MK]
- ведь GI [k`igi 17 + gi, że MK]
- везде WISKWĒI [MK]
- везти WEZTUN <71> [Kellewesze MBS MK]
- век (возраст) WŪRAN <35> [Wыrs + Gоwan + Ālter + vecums MK]
- век (столетие) METSIMTAN <35> [Jahrhundert + gadsimts MK]
- веко WŪKAN <35> [vokas + v`ks + powieka, wieko MK]
Велава WĪLAWA <45> [Velowe 1258/ [?] Wilaw 1326 ON]
- велеть LAIPĪNTWEI <82> [laipinna 105 drv], PALAIPĪNTWEI <82>
[polaipinna 79 drv]
- великий DEBS aj <26> [debоks, didelis, didis MK]
- великий князь DEBFIRSTS <32> [GroЯfьrst MK]
Великий Магистр DEBMISTRAS nom sg m <32> [Mistras drv]
Великое Княжество ERCŌGISTA <45> [Ercфgs drv]
- великолепие RIKĪWISKU nom sg f <49> [Rikijwiskan 65]
230
великолепный RIKIJJISKAS aj nom sg m <25> [Rikijiskai 103]
- велосипед WELSIPĒDS <32> [Plicipзds DIA MK]
- веник (банный) TWAKSTAN n <35> [Twaxtan E 553]
- венок WAINIKS <32> [vainikas, vainags, wieniec MK]
- вера DRŪWIS <40> [Druwis 39]
- верба APĪWITWA <45> [Apewitwo E 605]
- веревка WĪRBI <52> [Wirbe E 314]
- веретено SPANSTAN <35> [Spanstan E 322]
- верить DRUWĪTWEI (en acc) <134> [druwоt 45]
- верность (преданность) PADĀWINGISKU <49> [Pad`wingis drv]
- вернуть возвращать
- вернуть себе ETGAŪTUN <111> [Etw`rtai gaыtun, atgauti, atgыt MK]
- верный (правильный) TIKKARS, gen tikras, aj <26> [tickars 47
- вероисповедание KŌNFESIŌNI <52> [Konfession MK]
- веротерпимость TŌLARANCI <52> [Toleranz MK]
9]
- верстак WĀRРTATS <32> [warsztat, varstotas, varstats < Werkstatt MK]
- вертел AĪSMUS <32> [Aysmis E 363]
- вертеться WILTWEI <82> [Walis E 252 VM]
- верующий DRUWĪNGIS <27> [Druwоngin 119 drv]
- верх WĪRSUS <43> [virрus, virsa, wierzch + Wyrssuthe MK]
- верхний WĪRSAWS aj <25> [Wоrsus drv MK]
Верхняя Пруса (Īберлянд) WĒRA <45> [Wзr DIA MK]
- верховный GRUNTAUKTIMMIS <40> [gruntan 111 + Aucktimmien 91
MK]
- вершина WIRSELLIS <40> [Wоrsus drv + virрelis MK]
- вес SWARS <32> [Swзrtwei + svaras, svars MK]
- веселить WESSELINTUN <82> [Wessels drv]
- веселиться WESSELINTUN SI <82> [Wesselintun drv]
- весело WESSELINGI av [wesselingi 81]
- веселость WESSELISKU <49> [wesliskan 79]
- веселый WESSELS aj <25> [Wessals 121]
- веселье WESSELISKU <49> [wesliskan 79]
- весить SWĒRTWEI <79> [sverti + svзrt + osver MK]
- весна WASSARA <45> [VM MK]
- весомый SWAREWĪNGIS <27> [Swars MK]
- вести WESTUN <73> [westwei 27, west 91]
231
вести себя LAIKĀTUN SI <141> [laikytis, uzturзties, trzymaѓc siж MK]
- вести (рулить) РTĪRITUN <133> [stьren MK]
- вестник (глашатай) ERŌLDS <32> [Herold MK]
- весть WAĪSTIS <58> [Waоstun, wieѓsѓc]
- весы SWARSTIS <58> [Swзrtwei + Krыmpstis MK]
- весь (целый) PASTIPS aj <25> [postippin 45]
- ветвь WIPPIS <40> [Wipis E 630]
- ветер западный ĀULAUKIS <40> [A…ulaukis DIA]
- ветер WĪTRA <45> [Wetro E 53]
- вечер BĪTAN <35> [bоtas 75 drv]
- вечерняя звезда WAKARAĪNA <45> [Wakkars + Deinaоna MK]
- вечером BĪTAI av [Bоtai 77]
- вечно PRĀBUTISKAI av [pr`butskai 63]
- вечность PRĀBUTISKU no nom sg f <49> [pr`butskan 43
- вечный PRĀBUTISKAS aj nom sg m [Pr`butskas 117
16]
- вешать KABĪNTUN <82> [Kabоtwei drv]
- вещать WAIŢĀTWEI <132> [waiti`t 35]
- вещь (дело) PAWĪSTS nom sg f <58> [powijstin 27]
11]
- взаимопомощь (в работе) TĀLKĀ <46> [Tuoka, Talko DIA MK]
- взвесить SWĒRTUN <79> [sverti + svзrt + osver MK]
- взвод PULKS <36> [folc > pu\k > pulkas MK]
- взгляд ENDIRĪSNĀ <46> [endirisna 95 drv]
- вздорить RĪKTWEI <82> [rоgewings 87 VM]
- вздорный (сварливый) RĪKEWINGIS aj <27> [(ni)rоgewings 87]
- вздорный (глупый) GEZĒIRISKAS aj <25> [Gezзiras drv]
- вздох DWASSAN <35> [Dwestwei drv, dvasa / dvasas MK]
- вздохи NŌDWISIS <40> [n`dewisin 89 drv]
- вздохнуть NADWESTWEI <79> [n`dewisin 89 VM, MK]
- вздуваться BELZTWEI <71> [Pobalso E 489 VM]
- вздуться PABELZTWEI <71> [Pobalso E 489 VM]
- вздыхать NADWESTWEI <79> [n`dewisin 89 VM, MK]
- взойти (о светилах) TEKTWEI <88> [Takes E 328 MK]
- взывaть ENWAKĪTUN <134> [enwackз 85]
- взыскание PŌZEWS <32> [Posew DIA MK]
- взятка BALWA <37> [Balwe DIA]
- взять ĪMTUN <71> [оmt 99]
232
вид (наружность) WĪDS <36> [ainawоdai 65 VM]
- вид (панорама) PAWĪDA <45> [Wid`tun drv]
- вид (тип) GADDINGI <40> [Gading DIA + gatunek MK]
- вид (грамматический) ASPEKTS <32> [Aspekt MK]
Видевут WĪDAWUTIS <40> [Widewut DK VM]
- вид`ение EPIFĀNEJA <45> [epiphaneia, Epiphania MK], WAĪDAWA
<45> [Waоstun, Wid`tun, Waоdintun MK]
- в`идение WIDĀSNĀ <46> [Wid`tun drv]
- видеть WĪDĀTUN <141> [widdai 113]
- вика WIKKIS <40> [Wickis E 270]
- вилка SAKKI <52> [рakл, рaka + saka + socha MK]
Вильнюс WILNI <52> [Vilnia MK]
- вилы SAKKIS <52> [Sakki + рakлs MK]
- вина WĪNA <45> [etwinыt 35 MK]
- винегрет MIРMAРS <32> [Mischmasch GlN]
- винительный (падеж) AKKUZATIWS <32> [Akkusativ MK]
- винный магазинчик WINEĪNĪKS <32> [Wineоns drv]
- винный погреб WINEĪNS <32> [Wоns + Suweоns MK]
- вино WĪNS <32> [Winis E 390]
- виноградная ягода WĪNEGA <45> [Woragowus E 389 VM]
- виноградный WĪNEGAWS , aj <25> [Woragowus E 389]
- винт SKRŪWI <52> [schrыve MK]
- винтить WĒRBTUN <75> [Enwзrbtun MK]
- вирус WIRŪRAN <35> [Virus, Viruren MK]
- висеть KABĪTWEI <136> [kabоuns 101 drv]
Висла WĪKSLA <45> [Wixla DK VM]
- витинг WĪTINGIS m <40> [weiting DK VM]
- вить WĪTUN <108> [Witwan E 603 VM]
- вихрь WĪDRA <45> [widre Gr VM]
- вишни WISNAĪTAS nom pl f <45> [Wisnaytos E 620]
- вклад ĒNDIJA <45> [Endоtun drv MK]
- вкладывать ENDĪTUN <121> [*audei`nts 93, senditans 83 MK]
- вкладыш ĒNDIJA <45> [Endоtun drv MK]
- включить (выключателем) ENKLAŪTUN <144> [Klaыtun + einschalten
MK]
- вкрутить ENWĒRBTUN <75> [Arwarbs E 301 VM]
233
вкусный GARDUS <31> [gardus + gards MK]
- владелец WALDĪTAJS <32> [Waldоtun drv]
- владение (имущество) WĀLDAN <35> [Waldоtun, W`ldniks + valda MK]
- владеть (собственностью) WALDĪTUN <140> [Waldniku 9125 VM]
- владыка WĀLDNIKS <32> [Waldniku 9125]
- владычество RIKAŪSNĀ <46> [rickaыsnan 53]
- влажный WILGS aj <25> [Welgen E 157 VM]
- властвовать RIKAŪTWEI (kоrsa acc) <144> [rickaыsnan 53]
- властелин WĀLDNIKS <32> [Waldniku 91
- власть RIKAŪSNĀ <46> [rickaыsnan 53]
- влезать ENLĪZTWEI <75> [lоse 107 drv]
25]
- влекомым (к) быть DĪNGTWEI <82> (prзi acc) [podingai 79 VM, MK]
- влечение (к) DĪNGSNĀ <46> (prзi acc) [Dоngtwei drv]
- влечь TĒNSTUN <75> [tiзnstwei 73]
- влияние оказать ENDĪLINTUN <82> [Dоlinai 61 MK]
- влияние ENDĪLINSNĀ <46> [Endоlintun drv]
- влиять ENDĪLINTUN <82> [Dоlinai 61 MK]
- вложение ENDĪSENIS <40> [Endоtun drv]
- вложить ENDĪTUN <121> [*audei`nts 93, senditans 83 MK]
- вместе ĒMPIRI (sen acc) av [emperri 107]
- вместо EN DEĪKTU gen
- вне WINNAI av [winna 63]
- внезапно NIGGEISTAI av [Gзistun drv + nelauktai MK], PLAKKA-
WINGI [Plack, Handplack DIA MK]
- внезапный NIGGEISTS aj [Gзistun drv + niespodziewany MK]
- внешность PRUSNA <45> [prusnas 105
- вниз ZEMĀI av [semmai 121]
23]
- внимание NŌDA <45> [dл-mesys + uz-manоba, Auf-merksamkeit MK]
- внимательно NŌDEWINGI av [Nфda drv]
- внимательность NŌDA <45> [dл-mesys + uz-manоba, Auf-merksamkeit MK]
- внимательный NŌDEWINGIS aj <27> [Nфda drv]
- внук NEPŪTS <57> [JB MK]
- внутренний ĒNTREWINGIS aj <27> [зntran drv]
- внутренности (тела) TULAWĀRTIS nom pl f <52> [Tusawortes E 131]
- внутренность ĒNTRAN <35> [wnжtrze, wаtroba + iekрan + innen + bratrоkai
89 MK]
234
внутри ĒNTRAI [Ēntran drv]
- внучка NEPŪTINI <50> [Nepыts MK]
- вобрать ENĪMTUN <71> (+ acc) зn sen [GlN]
- вовне WINNAI av [winna 63]
- во-вторых PREI ĀNTRAN [zum zweiten MK]
- вода UNDAN n <35> [Wundan E 59]
- водить (рулить) РTĪRITUN <133> [stьren MK]
- водить WEDĀTUN <132> [perwedd` 55 VM]
- водка PĪRGALS <32> [Pirgel DIA MK]
- водоворот WĒRBULIS <40> [Wзrbtun MK]
- водопад UNDAKRŪWIS <40> [Wasserfall drv]
- водопровод U‚NDAWESNA <45> [Wasserleitung MK]
- водопроводчик U‚NDAWESNIKS <32> [Undawesna drv]
- воевать KAREŪTWEI <144> [kariausnan 123 drv]
- военное совещание KAREWĀITIS <40> [Cariawoytis E 416]
- военный (военнослужащий) MILITĀRS <32> [Militдr MK]
- вожделение PAKWAITĪSNĀ <46> [poquoitоsnau 63 drv]
- вожделеть PALAIPSĪTUN <134> [Pallaipsоtwei 35
<46> [poquoitоsnau 63 drv]
- вождь MISTRAS nom sg m <32> [Mistran 91]
- воз ABAZZUS <32> [Abasus E 294]
6], PAKWAITĪTUN
- возвратиться (домой) KĀIMAWARTINTUN SI <82> [wartint 35 +
k`imaluke 37 + heimkehren MK]
- возвратиться ETWARTĪNTUN SI <82> [wartint 35 MK]
- возвращать ETWĀRTAI WARTĪNTUN [Etw`rtai + W`rtintun MK]
- возвращение ETWARTĪNSNA <45> [Etwartоntun si drv]
- возвысить ERLĀNGTUN <75> [erl`ngi 97 drv]
- возвышенный AUKTIMS, aj <25> [Aucktimmien 91 VM]
- возгорание ENDEGSNĀ <46> [Endegtun drv]
- воздействовать (вызывая, производить) DĪLINTUN <82> [Dоlinai 61
VM]
- возделывать ENTIKĪNTUN <82> [Tikоntun + бdirbti MK]
- воздух WINS <36> [wins E 45]
- воззвание ENWAKĪSENIS <40> [enwackз 85 MK]
- возле PAGĀR prp acc [pag`r 27]
- возместить ETTÌKRINTUN <82> [Entikrintun MK]
235
возмещение ETTÌKRINSNĀ <46> [Ettikrintun drv]
- возможно MAZĪNGI av [musоngin 71]
- возможность MAZĪNGISKU aj <49> [Mazоngis drv]
- возможный MAZĪNGIS aj <27> [musоngin 71]
- возмутительный ERNERTĪMINS aj <25> [Ernertоtun drv]
- возмущать ERNERTĪTUN <139> [ernertimai 31 drv]
- возмущение ERNERTĪSNA <45> [Ernertоtun drv]
- возникнуть TIKTWEI <89> [Teоks 67, tickint 69 MK]
- возница (телеги) KELLAWEZIS <40> [Kellewesze MBS]
- возничий WEZIKS <32> [Weztun drv]
- возраст WŪRAN <35> [Wыrs + Gоwan + Ālter + vecums MK]
- возрождение ETGĪMSENIS <40> [etgimsannien 117 drv], ĀNTARS-
GIMSENIS <40> [`ntersgimsennien 63]
- возчик KELLAWEZIS <40> [Kellewesze MBS], WEZIKS <32> [Weztun
drv]
- воин KAREŪSNIKS <32> [Krieger + Kareusn`]
- войлок TŪBA <45> [Tubo E 448]
- война KAREŪSNĀ <46> [kariausnan 123 drv]
- войну вести KAREŪTWEI <144> [kariausnan 123 drv]
- войско KARRIS <41> [Kragis E 410]
- войти ENĒITWEI <116> [Eneissannien 123 drv]
- вокзал (железнодорожный вокзал) GELZĀPINTISDWARS <32>
[Gelz`pints + Dwars + Bahnhof MK]
- вокруг ZŪRGI prp acc [surgi 101]
- волк WĪLKS <32> [Wilkis E 657]
- волна BĀNGĀ <46> [Bangputtis? banga – bANga MK]
- волнение (воды) BANGAŪSNĀ <46> [Bangaыtwei drv]
- волнение (переживание) SEĪLASNĀ <46> [Seоlatun si drv]
- волноваться (воде) BANGAŪTWEI <144> [Bang` drv]
- волноваться (переживать) SEĪLATUN SI <132> [Seоli + sielotis MK]
- волос SKEBBELIS <41> [Scebelis E 69]
- волочить WĪLKTUN <102> [Awilkis 472 VM]
- волочиться WĪLKTUN SI <102> [Wоlktun drv GlN]
- волчник SKANNULUNKS <32> [Stanulonx E 623]
- воля KWĀITS <32> [qu`its 518]
- вон (прочь) PRĒIPAUS av [preipaus 71]
236
вонзать BASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- вонзить EMBASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- вонь SMĀRDS <52> [Smorde E 612 VM]
- вонять DUKTWEI <82> [Dutkis E 669 VM]
- вообще EMPĪRINISKAI av [empijreisku 57 MK]
- воодушевить ENDĀUSINTUN <82> [*d`usо VM drv]
- во-первых PREI PIRMAN [zum ersten MK]
- воплотить ENKĒRMENINTUN <82> [enkзrminints 131 drv]
- вопрос PRASĪSENIS <40> [Prsоtun drv]
- вор WAGS m <57> [Wagipelki ON GN]
- воробей SPURGLAS nom sg m <36> [Spurglis E 739]
- воровство RĀNGSNĀ <46> [R`ngtun drv]
- ворожить WAIDILĪTWEI <134> [waidleimai 29 drv]
- ворон WĀRNIS <40> [Warnis E 721]
- ворона WARNI <52> [Warne E 722]
- воронка поддувала GARĀ <46> [Goro E 42]
- ворота DWARRIS nom pl f <60> [Dauris E 211]
- ворчать MURRAUTWEI <143> [murrawuns 69 drv]
- ворчливый MURRAWINGIS aj <27> [Murrautwei drv]
- восемнадцатый ASTŌNADESĪMTS ord <26> [Astфnadesimt MK]
- восемнадцать ASTŌNADESIMT crd [Aоnadesimt, Astфnei MK]
- восемь ASTŌNEI crd <27> [aрtuoni MK], ASTŌNEREI ( + pl tantum)
<27> [aрtuoneri MK], восемь с половиной PUSINEWĪNTAS
crd [pusdevinto MK]
- восемьдесят ASTŌNDESIMTS <58> [Astфnei MK]
- восемьсот ASTŌNSIMTA [Warto E 210, Astфneta MK]
- восемьсотый ASTŌNSIMTS <25> [Astфnsimta MK]
- воскресать ETSKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
- воскресение (из мертвых) ETSKĪSNĀ <46> [Atskisenna I 9]
- воскресенье NADĪLI <52> [Nadele E 17]
- воскрешать ETSKAJJINTUN <82> [etskоmai 63 VM]
- воспаление ENDEGSENIS <40> [Endegtun + Entzьndung + zapalenie MK]
- воспитанность KĀNKSTINSNA <45> [kanxtinsna 77]
- воспользоваться TĒRPAUTUN <143> [Tзrpa drv]
- воспоминание PAMINĪSNĀ <46> [pominоsnan 75 drv], PAMĪNSNĀ
<46> [Pamоntun + MK]
237
воспрепятствовать KŪMPINTUN <82> [kumpint 109]
- восприимчивый SEĪLAWINGIS aj <27> [(ni)seilewingis 67]
- восстание SENSKĪSNĀ <46> [Senskоtwei drv]
- восстать (против) SENSKĪTWEI <120> (prоki acc) [Skоtwei + su-kilti +
sa-celties]
- восток DĒINĀI <36> [Deinaоna MK]
Восточная Пруссия DEINĀPRUSIJA <45> [Dein`i + OstpreuЯen MK]
- восточнопруссец DEINAPRUSĪNS <32> [Dein`prusija drv]
- восточнопрусска DEINAPRUSĪNI <50> [Deinaprusоns drv]
- восточный DEINAĪNISKAS aj <25> [Deynayno E 5 + Dein`i MK]
- восхитить ENDĀUSINTUN <82> [*d`usо VM drv]
- восходить (о светилах) TEKTWEI <88> [Takes E 328 MK]
- восьмерка ASTŌNETA <45> [Warto E 210 + aрtuonetas MK]
- восьмеро ASTŌNEREI <27> [Astфnerei + oѓsmioro MK]
- восьмидесятый ASTŌNDESIMTS ord <25> [Astфnei MK]
- восьмой ASMUS, gen asmas, ord <26> [Asmus 33]
- вот STWI av [stwi 51]
- воткнуть EMBASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- воцарение ENRIKAŪSNĀ (kоrsa acc) <46> [Enrikaыtwei drv]
- воцариться ENRIKAŪTWEI (kоrsa acc) <144> [Rikaыtwei drv]
- впадина DĀUBĀ <46> [Dambo E 29, Dauben ON]
- впасть в уныние PERDWIGUBĀTWEI <132> [perdwibugыsnan 55]
- впасть (ввалиться) DUBTWEI <90> [Dambo E 29 VM]
- вперед ĒMPIRSIN av [Pirsis + зmpiri MK]
- впереди ĒMPIRZDAN av [Pirzdan + emprоki MK]
- вписать ENPEISĀTUN <132> [Peis`tun drv]
- впитать, впитывать ABSŌRBITUN <138> [absorbieren MK]
- вполне SŪIT av [zuit 69, gana GlN]
- вправду IZARWISKAI av [isarwiskai 133]
- вправо PREI TIKRAI av [preitickray I 9]
- впрочем PRĒI KITAN [GlN]
- впятером PĒNKERINSUN [dangonsuen TN MK]
- враг PRĒISIKS <32> [prзisiks 79]
- врач (врачиха) ĀRSTINI <50> [Ārsti drv]
- врач ĀRSTI <54> [arste + `rsts MK]
- вращать PAWARTĪNTUN <82> [Wartоntun drv], WELTUN <79> [Walis
E 252 VM]
238
вращаться WILTWEI <82> [Walis E 252 VM]
- вред РKŪDA <45> [schkыdan 67]
- вредитель РKŪDINTAJS <32> [Рkыdintun drv]
- вредительство РKŪDINSNA <45> [Рkыdintun drv]
- вредить РKŪDINTUN <82> [Рkыda drv]
- врезать EMPJAŪTUN <111> [Pjaыtun drv]
- врезка EMPJAŪSNA <46> [Empjaыtun drv]
- временно KĪSMINGISKAI av [kоsmingiskai 51]
- временный KĪSMINGISKAS aj <25> [kоsmingiskai + Kоsmus drv]
- время (пора) KĪSMUS, gen kоsmas <32> [(stan) kоsman 131 drv]
- время KĒRDĀ <46> [kзrdan 97 VM]
- вручить ENDĀTUN <118> [end`st 123 drv]
- вряд ли NI ANGA [chyba nie MK]
- всасывать ENDĪTUN <120> [Dоtun drv]
- все WISĀI pn <17> [wissai 759]
- всї WIS n subst [wissa 696], + cp AĪNAT [Aоnat + immer MK]
- всї равно AINAWĪDAN av [einerlei MK]
- всегда WISADDAN av [kadan I 13 VM]
Вселенная UNIWERSAN <35> [Universum MK]
- вселить ENSKAJJINTUN <82> [ansiedeln, einquartieren + бkelti,
Etskajjintun MK]
- вселиться (переселившись) PERSKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
- всемером SEPTINNERINSUN [dangonsuen TN MK]
- всемогущий WISAMŪKIS aj nom sg m <27> [wyssen mukis II 9],
WISAMUZĪNGIS aj nom sg m <27> [Wissemusоngis 117]
- вслед за PAS prp acc [poskails MBS MK]
- всосать ENDĪTUN <120> [Dоtun drv]
- вспахать ENARTUN <75> [Artun drv MK]
- вспомнить ETMĪNTUN <102> [atsiminti + menisnan I 15 MK], (поминать)
PAMINĪTUN <139> [pominоsnan 75 drv]
- вспять ATPENTI [atpent + Pentis E 147 MK]
- вставание ETSKĪSNĀ <46> [Atskisenna I 9]
- вставать ETSKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
- вставить ENSTATĪNTUN <82> [preistattinnimai 111 MK]
- встать (становиться) STĀTWEI <110> [st`nintei 79 MK]
- встретить EBTIKTUN <89> [Tiktwei MK]
239
встретиться EBTIKTUN SI <89> [Tiktwei MK]
- вступить в контакт SENSĒITWEI <107> [Sзitwei drv]
- вступление (введение) ĒNWADS <32> [Enwestun + Einfьhrung + бvadas,
ievads MK]
- всходить (о светилах) TEKTWEI <88> [Takes E 328 MK]
- всякий WISAWĪDISKAS pn nom sg m <25> [wissawidiskan 57]
- всячески WISAWĪDAI av [wissawidei 113], WISAWĪDI av [wissaweidin
55]
- всяческий WISAWĪDISKAS pn nom sg m <25> [wissawidiskan 57]
- втиснуть EMBASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- вторник WISASĪDIS <40> [wissaseydis E 19]
- второй ĀNTARS, gen `ntras, ord <26> [Antars 27]
- второстепенный PĀUSEWINGIS aj <27> [P`usan drv]
- в-третьих PREI TĪRTAN [zum dritten MK]
- втроем TREĪSUN [dangonsuen TN MK]
- втыкать BASTUN <84> [embaddusisi 113, boadis E 164 VM]
- втянуть ENTENSĪTUN <139> [entзnsоts 59 drv]
- вуаль ZĪDI <52> [zоde, рydas MK]
- вульгарный WULGĀRS <25> [vulgдr MK]
- вход ENĒISENIS <40> [Enзitwei drv]
- входить ENĒITWEI <116> [Eneissannien 123 drv]
- вчера BĪTAN av [Bоtai 77]
- вчетвером KETWERINSUN [dangonsuen TN MK]
- вшестером UРРERINSUN [dangonsuen TN MK]
- вы JŪS pn 2 nom pl <7> [ioыs 895]
- выборы RĪNKAWAS <46> [Rоnktun drv MK]
- выбросить вон GŪZTUN <71> [Gosen Gr VM]
- выброситься IZSĀKTWEI <82> [S`ktwei drv]
- выбытие IZSKĪSNĀ <46> [Atskisenna I 9]
- вывезти IZWEZTUN <71> [Weztun drv]
- выворотить вон GŪZTUN <71> [Gosen Gr VM]
- выглядеть PERWAIDĪNTWEI <45> [perwaidinsnans 69 VM]
- выгнать IZGŪNTUN <71> [Gыntun drv]
- выгнуть спину (горбом) KŪMPTWEI <75> [etkыmps 55 MK]
- выгнуть DĒNGTUN <75> [dangus E 3 VM]
- выгода TĒRPA <45> [enterpon 17 VM]
240
выгон PŪSTĪ nom sg f <51> [Posty E 801]
- выдавать(замуж) AUWĒRPTUN <75> [Wзrptun drv, nu-duoti]
- выдавать себя за IZDĀTUN SI <118> per (acc) [sich ergeben fьr MK]
- выдающийся AUKTUMS aj <25> [Auktums MK], (блистательный)
BLĪNGEWINGIS aj <27> [Blоngan drv GlN]
- выделить (отделить) IZSKLAITĪNTUN <82> [isklaitints 121 drv]
- выделять (назначать) PALĪKITUN <135> [polijcki 57 drv]
- выделить (пометить) EBZENTLITUN <138> [ebsentliuns 109 drv]
- выделяться (instr) EBZENTLITUN SI <138> (pra acc) [Ebzentlitun
drv] отличаться (instr)
- выдержать (выстоять) IZSTALĪTUN <134> [isstallоt 123]
- выдох IZDWISIS <40> [Izdwestun + Nфdwisis MK]
- выдохнуть IZDWESTUN <79> [Dwestwei drv]
- выдра ŪDRA <45> [Udro E 667]
- выдумать ERMĪRITUN <138> [ermоrit 69]
- выдыхать IZDWESTUN <79> [Dwestwei drv]
- выезд IZJĀSNĀ <46> [Izj`twei drv]
- выехать IZJĀTWEI <119> [J`twei drv]
- выжить (остаться в живых) IZLĀIKTWEI <82> [pol`ikt 115]
- вызов (в суд) PREIWAKĪSNĀ <46> [preiwackз 45 MK]
- выйти IZĒITWEI <116> [iseisennien 123 drv]
- выкинуть GŪZTUN <71> [Gosen Gr VM]
- выключатель KLAŪWIKS <32> [Klaыtun + Schalter MK]
- выключить IZKLAŪTUN <144> [Klaыtun + ausschalten MK]
- выкорчевать IZRAŪTUN <111> [Raыtun drv]
- выкручиваться (от) IZWĪNGTWEI <102> (iz acc) [Wоngtwei MK]
- вылет (отлет) IZSKRĀISENIS <40> [Izskr`istwei drv]
- вылететь IZSKRĀISTWEI <84> [Skr`istwei drv]
- вылить вон GŪZTUN <71> [Gosen Gr VM]
- вылить IZLAĪTUN <107> [islоuns 63 drv]
- вымогать IZKĪNINTUN <82> [Kоnintun + wymagaѓc drv MK]
- вымыть AUMŪTUN <113> [Aumusn` drv]
- выносливо IZSTALĪWINGI av [Izstalоwingis drv]
- выносливость IZSTALĪWINGISKU <49> [Izstalоwingis drv]
- выносливый IZSTALĪWINGIS aj <27> [Izstalоtun drv]
- вынудить PREISPĀRTINTUN <82> [sp`rtis drv]
241
вынырнуть IZNIRTWEI <97> [Nirtwei drv]
- выполнить IZPI‚LNINSNĀ <46> [Izpilnintun drv], IZPI‚LNINSNĀ <46>
[Izpilnintun drv], IZPI‚LNINTUN <82> [erpilninaiti 105 + erfьllen,
ausfьllen + wype\niѓc + iрpildyti, izpildоt MK], IZPI‚LNINTUN <82>
[erpilninaiti 105 + erfьllen, ausfьllen + wype\niѓc + iрpildyti, izpildоt MK]
- выполнять (практиковать) LAIKĀTUN <141> [laikыt 107]
- выпрыгнуть IZSĀKTWEI <82> [S`ktwei drv]
- выпрямившийся ETKŪMPS aj <26> [etkыmps 55 VM]
- выпрямить ENTÌKRINTUN <82> [Entikriskai MK]
- выпрямиться ETKŪMPTWEI <75> [etkыmps 55 VM]
- выпрямленный ETKŪMPS aj <26> [etkыmps 55 VM]
- выражение IZBILĪSNĀ <46> [Izbilоtun drv]
- выразить IZBILĪTUN <134> [Bilоtwei drv]
- вырасти IZAŪGTWEI <82> [Aыgtwei drv]
- выращивать PAAUGĪNTUN <82> [poaugints 133 drv]
- вырвать (с корнем) IZRAŪTUN <111> [Raыtun drv]
- выровнять IZLĪGINTUN <82> [Perlоgintun MK]
- выронить AUMESTUN <72> [Mestun drv + pamesti MK]
- вырубка LĀNDIS <40> [lindan 57 VM]
- высаживать AUSADĪNTUN <82> [Sadоntun drv]
- выселение IZSKAJJINSNĀ <46> [Izskajjintun drv]
- выселить IZSKAJJINTUN <82> [Etskajjintun MK]
- выселиться IZSKĪTWEI <120> [etskоmai 63 drv]
- высказаться TARĪTUN <136> [t`rin 105 VM]
- высказывание BILĪSNĀ <46> [billоsna 85]
- выскользнуть IZLĪSTWEI <100> [Lоstwei drv]
- выслать IZTENGĪNTUN <82> [Tengоntun drv]
- выслеживать SLĪSTWEI <100> [Slidenikis VM]
- выслушать PAKLAUSĪTUN <134> [poklausijsnan 121 drv]
- выслушиваемый PAKLAUSĪMINS aj <25> [poklausоmanas 57 drv]
- выслушивание PAKLAUSĪSNĀ <46> [poklausijsnan 121 drv]
- высодить AUSADĪNTUN <82> [Sadоntun drv]
- высокий (возвышенный) AUKTIMS, aj <25> [Aucktimmien 91 VM]
- высокий AŪKTS aj <26> [Aucktimmien 91 VM]
- высота AŪKTAN <35> [Aucktimmien 91 VM]
242
высотный AUKTUMS aj <25> [Aucktimmien 91 VM]
- выстирать AUMŪTUN <113> [Aumusn` drv]
- выстоять (выдержать) IZSTALĪTUN <134> [isstallоt 123]
- выстрелить IZРAŪTUN <144> [Рaыtun MK]
- выступать (вытекать) (на поверхность) PILTWEI <80> [pilti, ampalas,
pilt MK]
- выступление (речь) WAIŢĀSNĀ <46> [Waiј`twei drv]
- высыпать IZSUPTUN <75> [Suptun drv]
- высыпаться IZSUPTUN SI <75> [Izsuptun drv]
- вытащить IZWĪLKTUN <102> [Wоlktun MK]
- вытекать наружу PILTWEI <80> [pilti, ampalas, pilt MK]
- вытолкнуть IZKŪMPINTUN <82> [Kыmpintun drv]
- вытяжное окно ATKADIS <40> [Accodis E 214]
- вытянуть (вытащить) AUWĪLKTUN <102> [Wоlktun MK]
- вытянуть (растянуть) IZTĒNSTUN <75> [Tзnstun drv]
- вытянуться IZTĒNSTUN SI <75> [Iztзnstun drv]
- выудить (acc) обманом (у) AUWĪNGTUN <102> (acc ezze acc)
[Wоngtwei, wоngriskan 35, nusukti MK]
- выход IZĒISENIS <40> [iseisennien 123 drv]
- выходец IZWĀNDRAWENIKS <32> [Izw`ndrautwei drv]
- выходить из берегов PILTWEI <80> [pilti, ampalas, pilt MK]
- выходица IZWĀNDRAWENIKI <52> [Izw`ndraweniks drv]
- вышвырнуть IZРAŪTUN <144> [Рaыtun MK]
- вышивать IZWIDDAUTUN <143> [haftowaѓc + izрыt MK]
- выявить ETKESTUN <84> [Accodis E 214], SERRĪPTUN <75>
[serrоpimai 113]
- выяснять IZEĪSKINTUN <82> [Eоskus drv]
- вяз SKĪRPTUS sg <32> [Skerptus E 626], WINKSNA <45> [Wimino E
625]
- вязать (из шерсти) SAWINZTUN <102> [Saninsle E 485 VM], WINZTUN
<102> [Saninsle E 485 VM]
- вязать (узлом) WINZTUN <102> [Saninsle E 485 VM]
- вянуть WĪSTWEI <99> [vysti, vоst MK]
- вяхирь KĒUKARS <32> [Keutaris E 762]
© «lexicons.ru», 2012.
Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма
(
)
с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 24.09.2022