|
|
|
Лексика древнегреческого койнэ с буквы η (часть 001) с русским переводом и комментариями.
η
η (τὸ ἦτα) «эта» (7-я буква греч. алфавита, с середины II в. н.э. стала произноситься как i)
ex. ηʹ = 8;
͵η = 8000
ἤ
I.
conjct. сравнит.
1) чем, нежели
ex. διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. — иначе, чем прежде;
πρὴν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν λυδῶν τέν δύναμιν Her. — прежде, чем вновь будет собрано лидииское войско;
μανιχώτερος ἢ ἀνδρειότερος Plat. — более безрассудный, чем мужественный;
οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς χατεδόκεε Her. — обстоятельства сложились вопреки его ожиданию, (иначе), чем он предполагал
2) кроме, исключая, по сравнению (с чем-л.)
ex. ἄλλῳ ἢ ἐμοὴ χρέ τῆσδε ἄρχειν χθονός ; Soph. — разве другому, а не мне надлежит управлять этим краем?;
οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν Plat. — полагающий, что следует заниматься всем, чем угодно, кроме философии;
τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾖ τὰ ἐπινίκια Plat. — на другой день после победы на состязаниях
II.
conj. разделит.
1) или, ли
ex. ἔστι ταῦτα ἢ οὔ ; Plat. — так это или нет?;
ἢ νικᾶν ἢ ἡττᾶσθαι Xen. — или победить, или быть побежденным;
ἢ βούλει διαμυθολογῶμεν περὴ τούτων αὐτῶν ; Plat. — не хочешь ли ты (или ты хочешь), чтобы мы обсудили эти именно вопросы?
2) или, а то, а иначе, в противном случае
ex. εἰδέναι δεῖ περὴ οὗ ἂν ᾖ ἡ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη Plat. — необходимо знать, что подлежит обсуждению, иначе неизбежно сплошное заблуждение
3) ли
ex. τίς σοι διηγεῖτο ; ἢ αὐτὸς σωκράτης ; Plat. — кто с тобой беседовал? не сам ли Сократ?
III.
interj. эй!
ex. ἤ, Ξανθίας! Arph. — эй, Ксантий!
ἦ
I.
adv. утвердит. - употр. преимущ. с другими частицами
ex. ἦ ἄρα (δή), ἦ ἄρ (τε), ἦ ῥα, ἦ ῥά νυ, ἦ γάρ (τοι), ἦ δή (που), ἦ δῆτα, ἦ θήν, ἦ κάρτα, ἦ μάλα (δή), ἦ μήν, ἦ μέν, ἦ μάν, ἦ νύ τοι, ἦ τε, ἦ τάχα (καί) - — действительно, поистине, право, конечно:
μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι ἀρήξειν Hom. — поклянись мне, что действительно заступишься за меня;
ἦ ῥά νυ καὴ σὺ φιλοψευδές ἐτέτυξο Hom. — явно и ты стал любителем лжи;
νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ΄ ἡμῶν ἦ μέν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τῆν χώραν Xen. — теперь вы можете получить от нас заверения, что мы (не на словах, а) на деле будем дружественной для вас страной
II.
adv. вопросит. - иногда с другими частицами
ex. ἦ ῥά νυ, ἦ ῥά γε, ἦ ῥά γέ τοι, ἦ ταῦτα δή, ἦ ταῦτα δῆτα или — с отрицанием:
ἦ οὐ(κ), ἦ μή - — разве (не), (не) …ли:
ἦ σύγ΄ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος ; Hom. — так ты (не ты ли) хитроумный Одиссей?;
ἦ ταῦτα δή (v. l. γάρ) με καὴ βεβούλευνται ποιεῖν ; Soph. — так вот что они решили сделать со мной?;
ἦ φῂς ὣς τρώεσσιν ἀρηξέμεν ζῆν ; Hom. — разве ты думаешь, что Зевс благосклонен к троянцам?;
ἦ γάρ ; Plat. — не правда ли?
III.
(= ἦν, ион. ἔα) атт. impf. к εἰμί
IV
(= ἔφη) 3 л. sing. impf. aor. 2 к ἠμί
ἡ
f к ὁ (грамматический член)
ἥ
I.
f к относит. местоим. ὅς
II.
как
ex. только в выраж. ἣ θέμις ἐστί Hom. — как принято
ἠΐθεος
I.
(ῐ), стяж. ᾖθεος, дор. ἀΐθεος (ᾱ) ὁ неженатый молодой человек Hom., Soph., Eur., Her., Plat., Plut.
II.
adj. m неженатый, холостой
ex. (παῖς Plut.)
ἠΐχθην
aor. pass. к ἀΐσσω
{*}ἠΐων
-ονος ἡ весть, известие
ex. οὔτε τιν΄ ἠΐονα - v. l. ἀγγελίην - ἔκλυον Hom. — я не слышал никакой вести
ἠΰ
эп. n к ἐΰς
ἠΰζωνος
2
эп. = εὔζωνος
ἠΰκερως
эп. = εὔκερως
ἠΰκομος
2
Hom., HH. = εὔκομος
ἠΰπυργος
эп. = εὔπυργος
ἠΰς
эп. = ἐΰς
ἠΰτε
эп.
1) словно, как
ex. ἠ. ἔθνεα μελισσάων Hom. — словно рои пчел
2) нежели, чем
ex. μελάντερον ἠ. πίσσα Hom. — чернее смолы
ἠΰχορος
3
эп. = εὔχορος
ἠῷος
3
эп.-ион. = ἑῷος
ἦα
эп. 1 л. sing. impf. к εἰμί
ἥαται
тж. εἵαται и ἕαται эп.-ион. 3 л. pl. к ἦμαι
ἥβα
ἥβᾱ
дор. = ἥβη
ἠβαιόν
adv. мало, чуть
ex. ἐλθόντες ἠ. ἀπὸ σπείους Hom. — когда мы немного отошли от пещеры;
преимущ. при — отрицании:
οὔ σε χρέ αἰδοῦς οὐδ΄ ἠ. Hom. — тебе совершенно нечего стесняться
ἦβαιός
атт. βαιός 3
малый, ничтожный (преимущ. при отрицании)
ex. οὐδ΄ ἠβαιαὴ φρένες Hom. — ни капли разума
ἡβάσκω
1) становиться юношей, достигать возмужалости, созревать
ex. ὁ υἱὸς ὁ ἄρτι ἡβάσκων Xen. — сын, недавно достигший юношеского возраста
2) крепнуть, усиливаться
ex. (κακὸν ἡβάσκει Eur. - v. l. ἡβᾷ σοι)
ἡβάω
(impf. ἥβων, fut. ἡβήσω, aor. ἥβησα, pf. ἥβηκα; эп.: part. ἡβῶν и ἡβώων - f ἡβώωσα; praes. opt. ἡβώοιμι)
1) быть в юношеском возрасте, быть возмужалым, быть во цвете лет
ex. ἀνέρ οὐδὲ ἔχοι μάλα ἡβῶν Hom. — даже муж в расцвете сил не удержал бы (брошенной Эантом глыбы);
οἱ ἡβῶντες Arph., Thuc. — юношество;
εἴθ΄ ὣς ἡβώοιμι! Hom. — о, если бы мне (снова) стать молодым!;
ἡβᾶν σθένος Eur. — быть молодым и сильным;
γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ΄ ἡβῶσαν φέρειν (v. l. φύειν) Aesch. — сочетать ум старика с силой (досл. телом) юноши
2) пышно расти
ex. ἡμερὴς ἡβώωσα Hom. — буйно разросшаяся лоза
3) сохранять юношескую свежесть, быть в полной силе
ex. φλὸξ ἡβήσασα Aesch. — ярко горящее (бушующее) пламя;
ἀεὴ ἡβᾷ τοῖς γερουσιν εὖ μαθεῖν Aesch. — у стариков всегда горит желание учиться хорошему
4) шуметь, бушевать
ex. ἡβᾷ δῆμος εἰς ὀργέν πεσών Eur. — пришедший в негодование народ бушует
ἥβη
дор. ἥβᾱ и ἅρᾱ ἡ
1) юность, молодость
ex. ἐκ παίδων εἰς ἥβην ὁρμᾶσθαι Xen., ἐξικέσθαι Soph. или ἔρχεσθαι Eur. — переходить от детства к юности;
ἥβης μέτρον ἱκέσθαι Hom. — достигнуть возмужалости;
ἐφ΄ ἥβης Arph. — в молодости
2) юношеская сила, свежесть, бодрость
ex. πειρώμενος ἥβης Hom. — пробующий свою юношескую силу;
νεάνιδες ἦβαι Eur. — цветущая юность
3) отроческий возраст (в Афинах - 16, в Спарте - 18 лет)
ex. οἱ πέντε καὴ τριάκοντα ἀφ΄ ἥβης Xen. — достигшие пятидесятитрехлетнего возраста
4) возраст
ex. τίνα ἀκμέν ἥβης ἔχων ; Soph. — какого он возраста?
5) юношество, молодежь Aesch.
6) пышность, великолепие
ex. δαιτὸς ἥ. Eur. — пышный, великолепный пир
7) анат. лобок Arst.
8) = αἰδοῖον (εἴδωλον τῆς ἥβης Arph.)
Ἥβη
ἡ Геба (дочь Зевса и Геры, жена Геракла после его самосожжения и апофеоза, впосл, богиня юности: она также прислуживает за столом богов) Hom., Hes. etc.
ex. Ἥ. καλλίσφυρος Hom. etc. — Геба с прелестными ножками
ἡβηδόν
ἡβη-δόν
adv. по достижении возмужалости, в зрелом возрасте
ex. πάντες ἡ. Her., Luc. или οἱ ἄνδρες ἡ. Diod. — все достигшее зрелости, т.е. способное носить оружие взрослое мужское население
ἡβητήρ
-ῆρος ὁ юноша, отрок Anth.
ἡβητήριον
τό гебетерий, место для собраний и увеселений молодежи Plut.
ἡβητής
I.
-οῦ adj. m юношеский
ex. βραχιόνων ἡ. τύπος Eur. — очертания юношеских рук (Иолая)
II.
-οῦ ὁ (тж. κοῦρος ἡ HH.) Eur., Anth. = ἡβητήρ
ἡβητικός
3
юношеский, отроческий
ex. (ἡλικία Xen.)
ἡβητικοὴ λόγοι Xen. — беседы о юношестве
{*}ἡβός
дор. ἁβός, v. l. ἇρος 3
возмужалый, перен. зрелый
ex. (ἄμπελοι Theocr.)
ἠβουλήθην
см. ἐβουλήθην...
ἠβουλήθην...
ἐβουλήθην, ἠβουλήθην
aor. к βούλομαι
ἠβουλόμην
см. ἐβουλόμην...
ἠβουλόμην...
ἐβουλόμην, ἠβουλόμην
impf. к βούλομαι
ἡβυλλιάω
быть совсем молоденьким
ex. ὀρχηστρίδες ἡβυλλιῶσαι Arph. — молоденькие танцовщицы
ἡβώοιμι
эп. praes. opt. к ἡβάω
ἠγάασθε
стяж. ἠγᾶσθε (γᾱ) эп. 2 л. pl. impf. к ἀγάομαι
ἤγαγον
ἤγᾰγον
aor. 2 к ἄγω
ἠγάθεος
ἠγά-θεος
дор. Pind. ἀγάθεος 3
(ᾰθ) целиком посвященный божеству, священнейший
ex. (πύλος, λῆμνος, νυσήϊον Hom.; πυθών Hes.)
ἠγάμην
impf. к ἄγαμαι
ἤγανον
ἤγᾰνον
τό Anacr. = τάγηνον
ἠγάπευν
эол. Theocr. impf. к ἀγαπάω
ἠγασάμην
= ἠγάσθην (см. ἄγαμαι)
ἠγᾶσθε
стяж. = ἠγάασθε
ἠγάσθην
реже ἠγασάμην aor. к ἄγαμαι
ἠγασσάμην
эп. aor. к ἄγαμαι
ἤγγειλα
aor. к ἀγγέλλω
ἤγγικα
NT. pf. к ἐγγίζω
ἥγε
ἥ-γε
f к ὅγε и ὅσγε
Ἡγέλοχος
ὁ Гегелох (греч. актер) Arph.
ἡγεμονεία
ἥ v. l. = ἡγεμονία
ἡγεμόνευμα
только дор. ἁγεμόνευμα -ατος (ᾱγ) τό ведение, сопровождение
ex. ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον Eur. — (Антигона), идущая со стонами впереди похорон (брата Полиника)
ἡγεμονεύς
-έως ὁ Anth. = ἡγεμών I
ἡγεμονεύω
(дор. impf. ἁγεμόνευον)
1) идти впереди (кого-л.), быть провожатым, вести
ex. τηλέμαχος πρόσθεν ἡγεμόνευεν Hom. — Телемах шел впереди (Эвриклеи);
υἱάσι καὴ γαμβροῖσιν ἡγεμόνευε νέστωρ ἑὰ πρὸς δώματα Hom. — сыновей и зятьев повел Нестор в свой дом
2) (о провожатом) указывать
ex. (ὁδόν τινι Hom.)
ὕδατι ῥόον ἡ. Hom. — отводить воду
3) предводительствовать, быть во главе, командовать
ex. (τρωσί, λοκρῶν Hom.)
κατὰ θάλασσαν ἡ. Her. — командовать на море, т.е. командовать флотом;
τοῦ πεζοῦ ἡ. Her. — командовать сухопутными силами;
ἡγεμόνων ἡ. Xen. — начальствовать над начальниками, т.е. быть первым из первых
4) править, управлять
ex. (ἐν τῇ πόλει Plat.; τῆς συρίας NT.)
ἡ. τῆς σκέψεως Plat. — руководить обсуждением;
ἡγεμονεύεσθαι ὑπό τινος Thuc. — подчиняться кому-л.;
ἡ. ἐπιθυμίας (gen.) Plat. — управлять (своими) страстями
ἡγεμονέω
Plat. = ἡγεμονεύω
ἡγεμονία
ион. ἡγεμονίη ἡ
1) предводительство(вание), руководство, управление
ex. τῇ τῶν δυναστευόντων ἡγεμονίᾳ Plat. — по руководящим указаниям власть имущих
2) начальствование, командование
ex. (ἡ ἡ. τοῦ πολέμου Her., κατὰ πόλεμον и τῶν πολεμικων Arst.; τῶν λοχαγῶν ὀπισθοφυλάκων Xen.; τῶν στρατοπέδων Plat.)
ἐν ἡγεμονίαις Thuc. — в бытность командующим или командуя войсками
3) правление, царствование
ex. (τιβερίου καίσαρος NT.)
4) юр. право председательствования
ex. (δικαστηρίων Aeschin.)
5) политическое верховенство, первенство, гегемония
ex. ἡ ἡ. τῆς Ἑλλάδος Xen., τῶν Ἑλλήνων Polyb. — гегемония (одного греческого государства) над всей Грецией
6) войсковая часть
ex. καθ΄ ἡγεμονίας καὴ συντάγματα Plut. — большими или меньшими отрядами
ἡγεμονικόν
τό филос.
1) руководящее начало Plat., Sext.
2) (у стоиков) управляющая (высшая) духовная сила, т.е. разум Zenon ap. Diog.L., Plut.
ἡγεμονικός
3
1) способный (при)вести, могущий направить
ex. (πρὸς τέν φιλίαν, πρὸς τὰ πονηρά Xen.)
2) способный руководить, умеющий управлять
ex. (φύσις τινός Plat.; ἀνήρ Xen., Plut.)
3) пользующийся авторитетом
ex. (ἐν τοῖς ἥλιξι Xen.)
4) руководящий, ведущий
ex. (τέχναι Plat.; ἐπιστήμη Arst.; τάξις Plut.)
5) (= лат. imperatorius) имеющий опыт или звание военачальника
ex. (ἡγεμονικοὴ καὴ στρατηγικοὴ ἄνδρες Plut. - ср. 2)
ἡγεμονικῶς
как подобает начальнику
ex. (τέν συμφορὰν ὑπομένειν Plut.)
ἡ. χρῆσθαί τισι Arst. — руководить кем-л.;
ἡ. ἔχειν Plut. — обладать верховенством
ἡγεμόνιος
ὁ (= πομπαῖος, ψυχοπομπός) сопровождающий (души умерших в Аид), проводник (эпитет Гермеса) Arph.
ἡγεμόσυνα
τά (sc. ἱερά) благодарственная жертва за водительство в пути
ex. (τῷ διὴ τῷ σωτῆρι - v. l. σωτήρια - καὴ τῷ Ἡρακλεῖ Xen.)
ἡγεμών
I.
дор. ἁγεμών -όνος ὁ и ἡ
1) (тж. ὁδοῦ ἡ. Xen.) (про)вожатый, проводник
ex. (τοῦ πλοῦ Thuc.; ἡ. τινι Soph. и τινος Aesch.)
ἡ. γενέσθαι τινὴ τῆς ὁδοῦ Her. — указать кому-л. путь;
ἡ. ποδὸς τυφλοῦ Eur. — вожатый слепца (т.е. слепого Эдипа);
ἡ ἀναισχυντία ἐπὴ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡ. (ἐστιν) Xen. — бесстыдство ведет ко всем порокам;
ἡ. παρὰ νηΐ Hom. — водитель корабля, кормчий
2) руководитель, наставник
ex. (τοῦ ζῆν ἡδέως Xen.; ἠθῶν χρηστῶν τινι Plat.; τῆς εἰρήνης Dem.)
3) (sc. τῆς ἀπήνης) возница Soph.
4) предводитель, глава, вождь
ex. (δαναῶν Hom.; τοῦ ἔθνους Arst.)
5) (вое)начальник, командующий
ex. (φυλάκων Hom.; νεῶν Aesch.; στρατηγὸς καὴ ἡ. τῶν Ἑλλήνων πρὸς τὸν βάρβαρον Her.)
6) правитель
ex. (γῆς τῆσδε Soph.; πόλεως Plat.)
7) (лат. procurator) наместник
ex. (πιλᾶτος ὁ ἡ. NT.)
8) (лат. imperator или princeps) император, цезарь
ex. (θύειν ὑπὲρ τοῦ ἡγεμόνος Plut.)
9) (у животных) вожак
ex. (τῶν προβάτων Arst.)
ἡ ἐν τῷ σμήνει ἡ. Xen. или ὁ τοῦ τῶν μελιττῶν γένους ἡ. Arst. — пчелиная матка
10) стих. = πυρρίχιος
II.
2, gen. όνος
1) главный, руководящий
ex. (ἀνήρ Plat.)
2) ведущий, направляющий
ex. (ψυχῆς μέρη Plat.; πόδες, sc. τῶν ζῷων Arst.)
ναῦς ἡ. Aesch. — корабль командующего, флагманское судно
ἡγέομαι
дор. ἁγέομαι (impf. ἡγούμην - ион. ἡγεόμην и ἡγεύμην, fut. ἡγήσομαι, aor. ἡγησάμην - поздн. ἡγήθην; pf. ἥγημαι - тж. pass.)
1) идти впереди, предшествовать, предварять
ex. (πρόσθεν Hom.)
οὐχ ἡ. προσήκει ἁρμονίαν τούτων, ἐξ ὦν ἂν συντεθῇ, ἀλλ΄ ἕπεσθαι Plat. — гармония не может предшествовать тем элементам, из которых она сложилась, а (может лишь) следовать (за ними)
2) (тж. ἡ. τινι τέν ὁδόν Her.) идти впереди, указывать дорогу, вести
ex. (ἐπὴ νῆα, ἐς τεῖχος, κλισίηνδε Hom.; τινι πρὸς ἀρετήν Xen.)
ἡ. τινι πόλιν или ποτὴ πτόλιν Hom. — вести кого-л. или указывать кому-л. дорогу в город;
αὐτέν ὁδὸν ἡγήσασθαι Hom. — повести по той же дороге;
οὗτοι μαρδονίῳ τέν ὁδὸν ἡγέοντο ἐς σφενδαλέας Her. — они провели Мардония в Сфендалеи;
ἡ. βωμούς Aesch. — отводить к жертвенникам;
ἡ. τοῖς τυφλοῖς Arph. — вести слепцов;
ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ΄, ἡ δ΄ ἕσπετο παλλάς Hom. — сказав это, (Телемах) пошел вперед, а Паллада последовала (за ним);
ὁ ἡγησόμενος οὐδεὴς ἔσται Xen. — (у нас) не будет проводника;
ἡ. ἐς φιλότητα Hes. — делать первый шаг к дружбе (предлагать дружбу);
ἡ. ὀρχηθμοῖό τινι Hom. — давать кому-л. знак к пляске;
ἡ. τοῦ χοροῦ Xen. — открывать (или водить) хоровод;
σκέλη ἡγούμενα Arst. — передние (досл. ведущие) ноги (у животных);
ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου NT. — главный оратор
3) руководить, управлять
ex. (τὰς τύχας Eur.; ἔργου καὴ λόγου Xen.; τοῦ ὀρθῶς πράττειν Plat.)
περὴ τέν χρείαν τῶν ἀγαθῶν ἐπιστήμη (ἐστὴν) ἡγουμένη Plat. — в пользовании благами руководит (нами) знание
4) предводительствовать, начальствовать, стоять во главе, командовать
ex. (νήεσσιν ἐς Ἴλιον, ἐπικούρων Hom.; παντὸς τῶν Ἑλλήνων στρατοῦ Her.; λόγχαισιν Eur.; τοῖς ὁπλίταις Xen.)
5) господствовать, владычествовать, обладать гегемонией
ex. (τῆς Ἀσίας Her., Plat.; τῆς συμμαχίης Her.; Ἑλλήνων Plut.)
6) править, управлять
ex. (τῆς θεσσαλίης Her.; τῆς πόλεως Xen. и ταῖς πόλεσιν Plat.; τῶν ἡδονῶν Isocr.)
οἱ ἡγούμενοι Soph. — правители, начальники, власти
7) иметь превосходство, преобладать, быть первым
ex. ἀλήθεια πάντων ἀγαθῶν ἡγεῖται Plat. — истина - первое из всех благ
8) полагать, признавать, считать (ср. лат. ducere)
ex. (τινα βασιλέα Her.; ὡς ἐχθρόν, sc. τινα NT.)
ἐνύδριες ἱρὰς ἡγέαται εἶναι Her. — (в Египте) выдры считаются священными;
τἄλλα πάντα δεύτερα ἡ. Soph. — все прочее считать второстепенным;
ἡ. τι περὴ πολλοῦ Her., Thuc., Isocr. — придавать чему-л. большое значение;
τὰς τούτων ἀπορίας ἀντιπάλους ἡγοῦμαι τῷ ἡμετέρῳ πλήθει Thuc. — я полагаю, что их (лакедемонян) трудностями уравновешивается наша (афинян) малочисленность
9) верить (в существование), веровать
ex. (θεούς Eur.; δαίμονας Plat.)
10) считать нужным, находить правильным
ex. παθεῖν μᾶλλον ἡγησάμενοι ἢ τὸ ἐνδόντες σώζεσθαι Thuc. — найдя более правильным (т.е. предпочтя) погибнуть, чем спастись отступлением
11) почитать, чтить
ex. (τινα NT.)
ἠγερέεσθαι
Hom. inf. к ἠγερέθομαι
ἠγερέθομαι
эп. (= ἀγείρομαι)
ex. (только 3 л. pl. praes. ind. ἠγερέθονται, 3 л. pl. conjct. ἡγερέθωνται, 3 л. pl. impf. ἠγερέθοντο и inf. ἠγερέθεσθαι) собираться, сбегаться, (с)толпиться (ἀμφί τινα и ἀμφί τι Hom., HH., Hes.)
ἤγερθεν
эп. 3 л. pl. aor. pass. к ἀγείρω
ἠγέρθην
aor. pass. к ἀγείρω
Ἠγερία
см. Ἐγερία...
{*}ἡγέτις
только дор. ἁγέτις -ιδος (ᾱ) ἡ поэт. правительница, хозяйка
ex. (οἴκου Anth.)
ἡγηλάζω
1) вести
ex. κακὸς κακὸν ἡγηλάζει погов. Hom. — злодей ведет злодея (ср. «рыбак рыбака …»)
2) вести, влачить, терпеть
ex. (κακὸν μόρον Hom.)
Ἡγήμων
-ονος ὁ Гегемон (аттический оратор, подкупленный Македонией и впоследствии казнённый вместе с Фокионом) Plut.
Ἡγησίας
-ου ὁ Гегесий
1) родом из Магнесии на Сипиле, один из родоначальников «азианского» литературного стиля; ему приписывается исторический обзор деятельности Александра Македонского, IV-III вв. до н.э. Plut.
2) александрийский философ III в. до н.э., проповедовавший массовое самоубийство Diog.L.
ἡγησίλεως
ἡγησί-λεως
-εω adj. m уводящий к себе (всех) людей (эпитет Аида) Anth.
Ἡγησίλεως
ὁ ион.-атт. = Ἀγησίλαος
Ἡγησίπολις
-εως ὁ Гегесиполь, «Правитель города» (прозвище, данное Кратесом Менедему) Diog.L.
Ἡγήσιππος
ὁ Гегесипп
1) родом из Суния, афинский оратор, современник и политический единомышленник Демосфена; он считается автором 7-й речи Демосфена (περὴ Ἁλοννήσου) Aeschin.
2) представитель новоатт. комедии, IV-III вв. до н.э. Her.
Ἡγησίστρατος
ὁ Гегесистрат
1) элеец, гадатель Мардония Her.
2) четвертый сын Митридата, тиранн Сигея Her.
3) сын Арастагора, родом из Самоса, отправлявшийся с посольством в Спарту Her.
ἡγήτειρα
adj. f ведущая, направляющая, указывающая путь
ex. (φωνή Anth.)
ἡγητέον
adj. verb. к ἡγέομαι
ἡγητήρ
дор. ἁγητήρ -ῆρος ὁ
1) вожатый, проводник Soph.
2) вождь, предводитель Pind.
ἡγητής
-οῦ ὁ Aesch. - ἡγητήρ 1
ἡγήτωρ
дор. ἁγήτωρ -ορος ὁ
1) предводитель, начальник
ex. (τρώων, φυλάκων Hom.)
2) проводник
ex. ἡ. ὀνείρων HH. — навевающий сны (т.е. Гермес)
3) вождь, наставник (эпитет Зевса у спартанцев Xen. и Аполлона Eur.)
Ἦγις
ион. = Ἆγις
ἦγμαι
pf. pass. к ἄγω
ἦγξα
aor. к ἄγχω
ἦγον
impf. к ἄγω
ἠγοράασθε
эп. 2 л. pl. impf. к ἀγοράομαι
ἠγορόωντο
эп. 3 л. pl. impf. к ἀγοράομαι
ἤγουν
<ἤ + γε + οὖν> или же, или пожалуй, собственно говоря, вернее
ex. ξηρότης, ἤ. χαυνότης τῆς γῆς Xen. — сухость, вернее, рыхлость почвы
ἥγχουσα
Arph. = ἡ ἄγχουσα или ἡ ἔγχουσα
ἠγώ
Aeschin. = ἢ ἐγώ
ἠδέ
преимущ. эп. - тж. с частицами τε, ἠμέν, μέν (τε), καί, ἔτι - и, да
ex. σευ κήδεται ἠ. ἐλεαίρει Hom. — (Зевс) о тебе заботится и скорбит;
ἄλγεα ἔδωκεν ἠ. ἔτι δώσει Hom. — (Аполлон) послал страдания, да и еще пошлет;
διὸς ἄγγελοι ἠ. καὴ ἀνδρῶν Hom. — вестники Зевса, а также и людей;
γραῖαι γυναῖκες ἠ. πρεσβῦται Eur. — старые женщины и старцы
ἥδε
дор. ἅδε f к ὅδε
ἡδέα
τά удовольствия, наслаждения Thuc., Plat.
ἡδεῖα
f к ἡδύς
ἡδέως
1) приятно, в удовольствиях
ex. (βίοτον ἄγειν Eur.)
ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ;
ἅμα Soph. — (это) мне одновременно и приятно, и больно
2) безмятежно, сладко
ex. (εὕδειν Soph.)
3) с удовольствием, с удовлетворением, охотно
ex. (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.)
ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. — я хотел бы спросить;
ἥδιστα ἂν ἤκουσα Plat. — я очень хотел бы послушать;
ἡ. ἔχειν τι Eur. — быть довольным или счастливым чем-л.;
ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. — быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
ἤδη
1) уже
ex. ἤ. τρίτον ἐστὴν ἔτος Hom. — вот уже третий год;
ἤ. ὥρα ἀπιέναι Plat. — уже пора уходить;
εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ΄, οι δ΄ ἐσαῦθις, οἱ δ΄ ἤ. Eur. — одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь;
ἤ. ποτέ Hom., Soph. — уже давно (= в давние времена) или когда-то уже;
ἤ. πάλαι Soph. — уже давно (= с давнего времени);
τότ ἤ. Aesch. — уже тогда;
νῦν ἤ. ἴσχειν οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. — теперь уже я не могу удержать своих слез
2) теперь, сейчас, в ближайшее время
ex. ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. — когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников;
νῦν ἤ. διηγησόμεθα Xen. — теперь мы расскажем
3) с (э)того времени, с этих пор
ex. ταῦτ΄ ἤ. ἐστὴν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. — отныне это уже (будет) верно;
τοτηνίκ΄ ἤ. Soph. — тогда наконец (лишь тогда)
4) сейчас же, тут же, немедленно
ex. οὐ τάχ΄, ἀλλ΄ ἤ. Arph. — не скоро, а немедленно, сейчас же;
τὸ ἤ. κολάζειν Xen. — немедленное наказывание
5) непосредственно, сразу же
ex. ἀπὸ Ἴστρου αὕτη ἤ. ἀρχαίη σκυθική ἐστιν Her. — сразу же за Истром начинается древняя Скифия;
πρὸς πόντον ἤ. σαρωνικόν Eur. — у самого Саронского залива
6) (в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) деле
ex. ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μέ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι Plat. — ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие;
οὐ μόνον - ἀλλ΄ ἤ. Xen. — не только - но (ведь) и
7) с superl. и compar. бесспорно, можно сказать
ex. μέγιστος ἤ. διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. — самое, можно сказать, дальнее плавание;
τὸν ἐγὼ ἤ. εἶδον λόγου μέζω Her. — я видел его (т.е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится
ἡδί
ἡ-δί
атт. = ἥδε
|