|
|
|
Малайский язык - является государственным языком в Малайзии, Брунее, Сингапуре. Имеется около 20 млн. носителей. Это один из самых распространенных языков мира.
С яванским языком входит в сундскую ветвь западных австронезийских языков.
Имеет 4 варианта: брунейский, малайзийский, индонезийский и сингапурский. Как диалект малайского иногда рассматривается также язык минангкабау.
Здесь представлены будут следующие словари малайского языка с индонезийским вариантом:
Другие разделы этой страницы о малайском словарном фонде:
Индонезийский язык - язык межнационального общения в Индонезии, оформившийся в XX веке на основе малайского. В предисловии к "Большому индонезийско-русскому словарю" (издан, кажется, в 1990г.) сказано, что отныне индонезийский считается всего лишь одним из 4 вариантов малайского языка (остальные 3 варианта: малайзийский, сингапурский и брунейский). Лексические и грамматические нормы индонезийского языка в основном сложились к концу 1960-х гг. Орфоэпические нормы четко не определены, но в узусе переориентированы со старых малайских эталонов на джакартское произношение.
[На самом деле, различия между малайским и индонезийским - не более, чем между британским и американским вариантами английского языка или между сербским и хорватским вариантами сербохорватского языка или между хинди и урду, таджикским и фарси.]
Несмотря на кажущуюся похожесть этих двух языков (ряд лингвистов, по-прежнему, считают индонезийский не самостоятельным языком, а диалектом малайского), между ними имеется много различий.
Различия в современной орфографии малайского и индонезийского незначительны и объясняются историческими факторами. Так, слово «деньги» будет писаться как wang в малайском и как uang — в индонезийском. Различия в произношении гораздо более заметны, впрочем, произношение зависит более от конкретного региона, нежели обусловлено границей между этими двумя языками.
Лексические различия между языками более значительны и охватывают ныне не только заимствования из разных языков (индонезийский испытал довольно сильное влияние голландского, а малайский — английского), но и специфическую лексику, а также большие расхождения в семантике одних и тех же слов. Например, малайским словам kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti, universiti соответствуют индонезийские kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas и universitas. Слово «автомобиль» на малайском - kereta, на индонезийском — mobil, oto; в то время как слово kereta означает в индонезийском «поезд». Среди других примеров можно привести (рус. — мал. — индон.): рождество — Krismas — Natal; экспорт — eksport — ekspor; больница — hospital — rumah sakit; июнь — Jun — Juni; март — Mac — Maret; паспорт — passport — paspor и многие другие.
Некоторые слова, произносимые в обоих языках одинаково, могут иметь разное значение. Так, слово polisi означает «политика» на малайском и «полиция» на индонезийском, а слово polis — наоборот.
Специфическая лексика, особенно научные термины, сплошь и рядом другие (рус. — мал. — индон.): международный — antarabangsa — internasional; Генеральная Ассамблея ООН — Perhimpunan Agung BB — Majelis Umum PBB; Cовет Безопасности ООН — Majlis Keselamatan BB — Dewan Keamanan PBB; инженер — jurutera — insinyur; трактор — jentarik — traktor; самолёт — kapal terbang — pesawat terbang; танк — kereta kebal — tank и т. д.
Сетевые источники:
|