Китайский лексикон

Материалы по письму, лексике и грамматике китайцев
Главная > Словари живых языков > Современные языки на К > Учим китайский
Полиндром на древнекитайском языке

Китайский письменный язык - набор китайских иероглифов в упрощенном написании для печати и электронных СМИ. Упрощенные иероглифы распространены в КНР, кроме Гонконга и Макао, Сингапуре и в Малайзии. Это самый многочисленный по количеству носителей язык мира.

Китайский традиционный язык - литературный язык, распространеный на Тайване, в Южной Корее, Японии, а так же в Гонконге и Макао.

В современном китайском языке выделяют 9 групп диалектов - 3 распространены на севере, 6 (у, ю, мин, кантон, сян, хакка) - в центральных и прибрежных регионах (четверть территории Китая). На последних говорит треть китайско-язычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов эти группы отличаются так же, как итальянский язык от французского.

Разделы страницы о лексике китайского языка:

  • Звуки, тоны и слоги китайской речи
  • Как пользоваться иероглифическими словарями
  • Источники по путунхуа и ханьцзы

Развитые разделы выделены в отдельные страницы:

Также смотрите краткую китайско-язычную версию родительского проекта garshin.ru.


Звуки, тоны и слоги китайской речи

Звуки китайской речи

Китайская латиница (КФА, пиньинь - pinin)

Пиньинь (кит. 拼音, pīnyīn) - это фонетический алфавит китайского языка, имеющий в КНР официальный статус. Он был создан на основе латинского алфавита и в нём используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü . Тоны обозначаются при помощи надстрочных символов. Эта система романизации для путунхуа была принята в 1958 году. Один из авторов пиньиня - Чжоу Югуан. С 1979 года пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване, где также используются системы романизации Уэйда — Джайлза, чжуинь и Тунъюн пиньинь (кит. 通用拼音), которая с 2002 г. получила там официальный статус.

Китайская кириллица (система Палладия, ТРТ)

Нормы традиционной транскрипции (ТРТ) с китайского на русский впервые были представлены отцом Иакинфом (Н.Я. Бичурин) в первой грамматике китайского языка (1838). Позднее в Китае работал архимандрит Палладий (в миру — Пётр Иванович Кафаров). Палладий начал создавать китайско-русский словарь, популяризировавший кириллическую транскрипционную систему китайского языка. После смерти Палладия его труд довел до конца, переработал и издал дипломат, а с 1866 г. генеральный консул России в Пекине, П.С. Попов. В 1980-х Л.Р. Концевичем для Академии наук СССР была разработана инструкция по передаче средствами русской графики китайских имен собственных и терминов, которую одобрили многие специалисты по Китаю. В инструкции и приводится таблица перевода КФА (китайский фонетический алфавит — пиньинь) в ТРТ ("палладицу").

Палладицу полезно сопоставлять с пиньинем. Большинство начальных согласных звуков (инициали) передаются на русский соответственно: b/б, p/п, d/д, t/т, g/г, k/к, h/х, f/ф, l/л, m/м, n/н. Инициаль w в слоге wu записывается как у, в остальных слогах — через в. Буква r в пиньине соответствует русской ж. В финалях (на конце слогов) n и ng передаются иначе. Заднеязычное ng это обычный русский н, а вот n — это нь. Это не чисто китайское звучание, так нужно для различения финалей. Если после ng следует слог, который начинается на гласную, то ставится твердый знак: 汤阴 (tāngyīn) Танъинь. Пиньиньские j и z — это всегда цз. После j идут смягчающие гласные: и, я, е, ю, а после z «твердые»: ы, а, э, у, о. Например, слоги ji и zi: гласная буква в пиньине одна и та же, но звуки передает разные — цзи и цзы. В пиньине нет слогов je или zie, потому что инициали по умолчанию либо «мягкие», либо «твердые». То же самое с согласными q и c, на русском они всегда ц, но за ними будут разные гласные qi/ци и ci/цы. Аналогично x и s: они передаются на русский неизменно через с, так что никаких «Ксяоми», только «Сяоми́» (小米 Xiǎomǐ). Финали, которые часто представляют затруднения при транскрипции, это iu — ю, ia — я, yu/ü — юй (хотя в китайском произношении наше й не звучит). Дифтонг uo в палладице просто о, you — это ю (хотя и звучит больше как йоу). Гласная e — это твердое э (ben/бэнь, le/лэ), а ie — это мягкое е (die/де, jie/цзе).
(Источник: http://ekd.me/2019/11/palladij-velikij-i-uzhasnyj-pochemu-nuzhno-znat-kitajsko-russkuyu-transkripciyu/)

Тоновая система китайского языка

Китайская тональная система

Китайский язык - тональный, то есть каждый слог, имеющий ударение, произносится тем или иным тоном. Поскольку от тона зависит значение слoва, новые словa следует учить вместе с тонами. В китайском языке различают четыре тона:

  1. Первый тон - высокий ровный, его мелодия производит впечатление незаконченного высказывания [как здесь - в словах "производит впечатление"];
  2. Второй тон - средний восходящий, производит впечатление переспроса [Да?];
  3. Третий тон - нисходяще-восходящий, производит впечатление недоуменного вопроса [Даа?];
  4. Четвертый тон - высокий нисходящий, производит впечатление категорического приказания [Ешь!].

Строение и звучание китайского слога-слова

Основной единицей китайской речи является слог. Каждый слог китайского языка одновременно является и морфемой с определенным значением. Лишь одна морфема (儿) не образует самостоятельного слога. Слогу в китайском языке присуща определенная структура: инициаль + финаль (или рифма). Инициаль – это начальный согласный слога (всегда один), финаль – оставшаяся часть слога, например, в слове zhuang: zh- – инициаль, –uang - финаль. Инициаль может отсутствовать, присутствие финали в слоге - обязательно.

Финаль в свою очередь подразделяется на медиаль, централь, и терминаль:

  1. Медиаль - это полугласный звук [начало восходящего дифтонга] перед централью. Представлен тремя фонемами: /i/, /u/ и /y/. Медиаль может образовывать финаль самостоятельно. Медиаль может отсутствовать.
  2. Централь - это центральный гласный финали. В современном путунхуа он представлен всего двумя фонемами: /a/ и /ə/, которые, сочетаясь с различными медиалями и теминалями, выступают в различных вариантах. Централь также может отсутствовать, но тогда обязательно присутствие медиали.
  3. Терминаль - конечный элемент финали. Может быть полугласным /i/ или /u/ [конец нисходящего дифтонга] либо согласным /n/ или /ŋ/. Терминаль также может отсутствовать.

Итак, в финале –uang слова zhuang: u- - медиаль, –a- - централь, –ng - терминаль.

Несмотря на большое количество иероглифов, фонетическая система китайского языка ограничена 414 слогами. Учитывая, что в китайском языке есть 4 тона и каждый слог может иметь несколько вариантов тонового произношения, получается около 1332 слогов.

Инициали и финали китайского языка

Китайский язык имеет чёткую фономорфологическую структуру слога. Началом слога служат 21 согласные, называемые инициалями, а окончанием - 38 финалей, состоящих из гласных, дифтонгов (восходящих и нисходящих) и восходяще-нисходящих трифтонгов. Теоретически, т.о., общее количество слогов в путунхуа: 21 x 38 = 798 (около 800). А всего морфем (с использованием 4 тонов) - около 3200.

Иниц.\Фин. a o e u i y ai ei ao ou er an en ang ong eng ia ua uo ie ye uai uei (ui) iao iou (iu) ian uan yan in uen (un) yen iang uang iong ieng ueng
 
b
d
g
j
z
zh
p
t
k
q
c
ch
f
h
x
s
sh
m
n
l
r

Впрочем, эту систему можно представить иначе, если в инициали перевести начало трифтонгов (глайды i, u, y) и добавить сложные инициали, "утяжелённые" этими глайдами.

Как пользоваться иероглифическими словарями

Иероглифическое китайское письмо состоит из нескольких тысяч иероглифов, которые сортируются по ключевым начальным знакам и, далее, по количеству черт. Сами ключи по-разному сортируются. Ниже показаны эти ключи. Жирным шрифтом выделены ключевые иероглифы, входящие в примерно первые 4000 знаков по частоте употребления.

Сортировка ключевых иероглифов по количеству черт:

Источники по путунхуа и ханьцзы

Китайская национальная библиотека

Сетевые ресурсы и библиография по современному китайскому языку (путунхуа) и его иероглифической письменности (ханьцзы):


Лексиконы языков: праязыков | древних | угасших | современных | модельных
Лингвистические страницы: Языки мира | Письменности | Интерлингвистика | Основания языка | Компаративистика | Контактология | Экстралингвистика | Лексикология | Грамматика | Фонетика
Полезные страницы: История | Регионы | Карты | Энциклопедии

© «lexicons.ru», 2012. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину) с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 07.03.2024
Яндекс.Метрика