Словарный фонд гуанчей - канарских аборигенов

Главная > Словари исчезнувших языков > Вымершие языки на Г > Лексика древних канарцев

Словари языков: предковых | древних | живых | плановых
Вымершие языки: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я

Гуанчи - белокожие рослые альбиносы - остатки "автохтонного" кроманьонского населения на Канарах, пришедшего туда из Африки и забывшего навыки мореплавания. Эти аборигены-европеоиды на длинных расстояниях переговаривались свистом. Но у них был и обычный язык, о котором осталось мало сведений.

По версии, гуанчский язык родствен палеоэгейским (догреческим языкам), в частности, минойскому языку, на котором в бронзовом веке (III-II тысячелетия до нашей эры) говорило основное население Древнего Крита, и который зафиксирован слоговым линейным письмом A.

Здесь представлен лексический материал по языку гуанчей - туземцев Канарских островов, генетически близкого к берберо-ливийским языкам.

Разделы страницы о гуанчской лексике:


Сборник нарицательных слов древних канарцев

Пока он состоит из короткого гуанчского словника (в конце каждого слова в скобках - автор?):

Слова канарских аборигенов гуанчей на «A»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «B»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «C»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «D»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «E»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «F»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «G»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «H (X)»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «I»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «J»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «M»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «N

Слова канарских аборигенов гуанчей на «O»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «P»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «Qu (K)»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «R»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «S»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «T»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «V»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «X (KS)»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «Y»

Слова канарских аборигенов гуанчей на «Z»

«Девять сентенций Гуанчей»

Также благодаря испанским миссионерам и хронистам известны лишь немногие высказывания гуанчей. Таких высказываний сохранились всего в девяти надписях гуанчей.

«Сентенция 1»

Espinosa:

Alzaxiquian abcana hax xerax.

Quian для Guan (сына) (возможно, собаки) в небе. Zaxi для Sani (брат).

«Сентенция 2»

Viana:

Zahaňat Guayohec.

Твой вассал. Я живу (существую).

«Сентенция 3»

Viana:

Agonec Acoron in at Zahaňa guanac reste Mencey.

Я клянусь, о Боже, вассалам государства, охраняющий Владыка.

«Сентенция 4»

Espinosa:

Agone Yacoron in at Zahaňa chaso namet.

Я клянусь, о Боже, вассалам на кости.

«Сентенция 5»

Viana:

Achoron nun habec sahagua (должно быть Zahaňa) reste guagnat sahur banot gerage (см. xerax) sote.

O Бог, вассалы, защита государства пронзи небо под.

«Сентенция 6»

Viana:

Achit guanoth Mencey reste Bencom.

Живи Ты, Владыка государства и защитник, O Бенком.

«Сентенция 7»

Viana:

Guaya echey efiai nasethe sahaňa.

Жизнь, позволь прожить, чтобы стать вассалом.

«Сентенция 8»

Viana:

Tanaga guayoch Archimencey no haya dir han ido sahec chunga petut.

Сдалась его душа Дворянина и местного жителя сирота.

«Сентенция 9»

Viana:

Chucarguayoc Archimencey reste Bencom sanec van der relac machet Zahaňa.

Оберегайте жизнь брата благородного защитника Бенком[а], местного жителя, который становится Вашим вассалом.

Гуанчская ономастика (имена собственные)

Помимо обычных слов, сохранились в испанских архивах среди купчих также имена собственные, как правило рабов, вывезенных с Канарских островов и проданных работорговцами на рынке Валенсии, где ежегодно на рубеже XV-XVI веков продавалось около сотни гуанчей.

Женские имена канарских туземцев

Гуанчские имена женщин начинаются на A, B, C, Ch, G, H, I, J, M, N, O, S, T, X. Не начинаются с D, E (странно), F, K [пишется C?], L, P, R, U, V/W, Z, Y. (если вообще есть такие фонемы в речи гуанчей). Странно, что нет гласных E, U, сонорных L, R, согласных D, P (в начале имён). Всего здесь - 100 женских имён канарок.

Имена гуанчанок на A

Имена гуанчанок на B

Имена гуанчанок на C

Имена гуанчанок на Ch

Имена гуанчанок на G

Имена гуанчанок на H

Имена гуанчанок на I

Имена гуанчанок на J

Имена гуанчанок на M

Имена гуанчанок на N

Имена гуанчанок на O

Имена гуанчанок на S

Имена гуанчанок на T

Имена гуанчанок на X

Мужские имена канарских туземцев

Так же, как в женских именах, нет начальных D-, E-, F-, K-, L-, R-, V-/W-, Z-, а также H-, I-, J-, но зато есть P-, U-, Y-. Всего здесь - 100 мужских имён канарцев.

Общие имена у канарских островитян

Сравнение лексик гуанчской и ливийской

Канарско-ливийские сравнения (с SIG):

  1. гр. кан., тен. acoran, acoron ‘бог’ ~ лив. *a-mV-qʷVr[-an] ‘большой, великий’ (в ахаггар и ряде других языков также ‘бог’);
  2. пальма azuquache, sucuaje, azuquanche ‘коричневый, черный’ ~ лив. *a-zVggʷaγ ‘красный’ (< *-zu̯Vγ);
  3. ферро ione, yone, yoñe ‘прорицатель’ ~ лив. *i̯VnV ‘говорить’;
  4. пальма i-guida ‘падет, упадет (об обелиске) ~ лив. *u̯VḍV ‘падать’;
  5. тен. marago, гр. кан. marava ‘десять’ ~ лив. *marau̯ ‘десять’;
  6. пальма esteo ‘деревянная подпорка’ ~ лив. *a-sVṭ(ṭ)-au̯ (семлаль a-ṣṭa, мн.ч. i-ṣṭu̯-an, риф a-sǝṭṭa) ‘ветка, сук’;
  7. тен. achuhurahan, achuhuyahan, achahuavan ‘великий, всевышний’ ~ лив. *zuhar ‘большой, крупный, толстый’;
  8. гр. кан. tehaunenen, tehahunenen ‘спелые или сушеные фиги’ ~ лив. *tVhʷVi̯n ‘финик’ (танеслемт tehǝi̯ne, гхадамес tǝḇinau̯-t);
  9. пальма, тен., гр. кан. tigotan, пальма tigot ‘небо’ ~ лив. *[t-]ahʷu[-t] ‘дымка, дым, туман’ (ахаггар ăhu, мн.ч. ăhû-t-ǝn, гхадамес uḇu);
  10. тен. aja, axa ‘коза, овца’, гр. кан. tahaxan ‘овца’, tihaxan, tihagan ‘баран’, ta-hax-as ‘овцы’ (с испанским окончанием мн.ч.) ~ лив.: таулеммет ohaγǝn ‘шерстистая овца’, ахаггар ahγu, таулеммет ahǝγu, a-hǝγau̯ ‘годовалый теленок’;
  11. гомера ojis ‘овца’ [нее, здесь явно индоевропейская параллель] ~ лив. *t-iḫsi, мн.ч. *t-iḫsiu̯-i/an (ахаггар t-iγsi, таулеммет t-eḫse, риф t-iγsi);
  12. гр. кан., ланц. фв. aho, тен. ajof, ahof ‘молоко’ ~ лив. *aḫʷiḅ (ахаггар aḫ, демнат aγui̯, ауджила aγǝḇ);
  13. тен. xoba ‘(пещерные) поселения гуанчей’, choba, uchova – названия пещер на Тенерифе ~ лив.: матмата a-ḫḇu, мн.ч. i-ḫuḇa ‘пещера’, уаргла a-ḫbu ‘дыра’;
  14. гр. кан., пальма tenique, тен. гомера chinique ‘камень очага’ ~ лив. *-inVk (баамрани ink, зенага (мн.ч.) unk-ǝn);
  15. тен. catana ‘храбрецы, герои’ ~ ахаггар kâtu, мн.ч. kâtu-t-ǝn ‘храбрец, герой’;
  16. гр. кан. taquasem, taquasen, taguacen ‘свинья’ ~ лив. *a-ksum ‘мясо’;
  17. ферро, гомера, ланц. aculan ‘масло’ ~ лив. *akil (шауйа ačil, каб. ikil ‘подогретое молоко’, уаргла t-aklil-t ‘кипяченое молоко, вид сыра’, демнат ikil ‘кислое молоко’);
  18. тен. ahico ‘меховая одежда’ ~ лив. (туарег.) *ihaki-t ‘тент из шкур’;
  19. гр. кан. acodetti ‘четыре’ ~ лив. *[ak]kuz/ẓ (ахаггар okkoẓ, таулеммет kuz, гхадамес aḳḳiz, зенага akkoz, akkot, мзаб okkoz);
  20. гр. кан. afrechos (с испанским окончанием мн.ч.) ‘солома, мякина’ ~ лив.: ахаггар tă-fǝrk-it ‘кусочек сухой коры’, семлаль a-frǝkk-i ‘кора’, ‘корка (хлеба)’, шауйа ti-ferš-it ‘мякина’;
  21. пальма chumise ‘совокупность, собрание (людей), набор (предметов)’ ~ лив.: сиуа a-kǝmûs, нтифа ta-kumiz-t ‘узел’, уараин a-šmās, риф a-kǝmmus ‘узелок (с вещами), связка, пакет’;
  22. тен. aguere, aguerre ‘озеро, лагуна’ ~ лив.: ахаггар é-ḡéréu̯ ‘море, озеро, (большая) река’, зенага ta-gre ‘водоем, бассейн’;
  23. пальма aifaraga ‘загон, корраль’ ~ лив. *a-far[r]Vg (ахаггар ă-faraḡ, каб. (иржен) a-fǝrruḡ, семлаль a-frǝg);
  24. тен., гр. кан., пальма goro, пальма tiguerote, tiguerorte ‘ограда или небольшой корраль для скота’, тен. tagoror, taboror ‘каменная ограда, огороженное пространство’ ~ лив. *a-grur (*a-gʷVrVr): ахаггар a-ḡror ‘загон из камней (для коз)’, баамрани ta-grur-t, мн.ч. ti-gurar ‘корраль’;
  25. пальма hirguan, iruene, irune ‘демон, злой дух, идол’, irvene ‘привидение’ ~ лив. *[t-]arVgʷ (сиуа t-argo ‘сверхъестественное существо, дух, привидение’, шенуа argu, мн.ч. i-ruggʷ-an ‘злой дух’, сокна t-orgû, риф argu ‘сказочный людоед-великан’);
  26. тен., ланц., фв., пальма guanigo ‘глиняный горшок’ ~ лив. *a-γʷVng ‘ковш, черпак’ (ндыр a-γunǯa, риф a-γǝnḡa);
  27. ферро, пальма teguevite ‘овца, коза, мясо овцы или козы’, пальма teguibite, teofuivite ‘мясо козы, овцы’, tequevité ~ лив.: ндыр a-qbu, демнат i-qbi ‘козел’;
  28. тен. xercos, jercos ‘вид сапог’ ~ лив.: риф a-harkus, снус a-hǝrkʷâs ‘вид кожаной обуви’;
  29. ферро achemen ‘молоко’ ~ лив. *[t]i/a-sim[-t] ‘(жидкий) жир’;
  30. гр. кан., ланц., фв. tamosen, temossen, tamozen, tamocen ‘ячмень’ ~ лив. *tV-m[V]ẓi-n (ахаггар, гхадамес ti-mẓi-n, сиуа ta-mzi-n, мзаб tǝ-mzi-n, баамрани ṭo-mẓi-n).
[an error occurred while processing this directive]

© «Lexicons.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 27.02.2020
Метрика