Русско-эсперантский словник:
A |
Б |
В |
Г |
Д |
Е |
Ж |
З |
И |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
Т |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Э |
Ю |
Я
Корнеслов эсперанто с этимологией:
A |
B |
C |
Ĉ |
D |
E |
F |
G |
Ĝ |
H |
Ĥ |
I |
J |
J̑ |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
R |
S |
Ŝ |
T |
U |
V |
Z |
Флексии
Префиксы, суффиксы и окончания международного искусственного языка
эсперанто
используются для образования новых слов (деривации).
Многие (если не все) из суффиксов могут быть основой существительных.
Возможно, так стоило бы сделать с префиксами и окончаниями - дать им возможность быть основами других частей речи.
Поэтому, концептуально, эсперантские аффиксы являются аффиксами-корнями.
Этимологически, большинство (или все) эсперантских аффиксов взяты из
индоевропейских
языков - следовательно, имеют, в основном, праиндоевропейское происхождение.
Поэтому, не исключено, более правильно было бы их заменить именно на формы, близкие к
праиндоевропейским -
и весь язык эсперанто можно немного более индоевропеизировать.
В тоже время аффиксальную систему эсперанто можно обогатить идеологически, введя деривационные семантические единицы
развитых флективных языков, например,
немецкого
и русского (см. приставки
и суффиксы).
Разделы страницы о флексиях-корнях эсперанто:
Предлоги эсперанто
Префиксы эсперанто
Суффиксы эсперанто
Окончания эсперанто
Источники
Предлоги эсперанто (Prepozicio)
Окончания эсперанто
Список эсперантских предлогов по алфавиту:
al — к;
anstataŭ — вместо;
antaŭ — перед;
apud — возле, около;
ĉe — у, при;
ĉirkaŭ — вокруг;
da — ставится между числом и мерой веса, объема и т. д. (cм. в примерах);
de — от, +отношение родительного падежа;
dum — пока, в течение, в продолжение;
ekster — вне, за пределами;
el — из;
en — в;
ĝis — до;
inter — между;
je — непереводимый универсальный предлог (см. ниже);
kontraŭ — против;
krom — кроме;
kun — с;
laŭ — согласно, по;
malgraŭ — несмотря на;
per — посредством;
po — по (при числительных);
por — для;
post — после, позади, за;
preter — мимо;
pri — о, об;
pro — из-за, ради;
sen — без;
sub — под;
super — над, сверху;
sur — на;
tra — сквозь;
trans — через.
Предлоги могут сочетаться (el post angulo — из-за угла), активно используются в качестве приставок (см. в следующем разделе).
Примеры использования предлогов:
Al mi iris iu homo. — Ко мне шел какой-то человек.
Prenu ĉi tiun libron al vi. — Возьмите эту книгу себе.
Apliki teorion al praktiko. — Прилагать теорию к практике.
Alkuri — прибежать; alporti — принести (от porti — носить).
Anstataŭ labori vi dormas. — Вместо (того, чтобы) работать, вы спите.
Anstataŭ ŝi venis sia frato. — Вместо нее пришел ее брат.
Anstataŭi — замещать, anstataŭanto — заместитель.
Antaŭ la domo staris knabo. - Перед домом стоял мальчик.
Antaŭ foriri li redonis al mi mian libron. — Прежде (чем) уходить он вернул мне мою книгу. (foriri = iri for — идти прочь, уходить).
Antaŭ la milito li laboris en nia urbo. — До войны (перед войной) он работал в нашем городе.
Antaŭe — впереди, antaŭen — вперед, malantaŭe — позади, сзади.
Apud nia vilaĝo estis granda ĝardeno. — Возле нашего села был большой сад.
Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. — На столе стоит стакан, а возле него лежит книга.
Apudurbo — пригород.
Ĉe la tablo sidas mia patro. — У стола сидит мой отец.
Ŝi estis ĉe ni. — Она была у нас.
Nian heimpaĝon vi povas trovi ĉe halyava.ru/amikeco. — Нашу домашнюю страницу вы можете найти (по адресу) halyava.ru/amikeco.
Ĉeborda ŝtono — прибрежный камень.
Ĉemara urbo. — Приморский город.
ĉeesti — присутствовать, участвовать.
Ĉirkaŭ si li nenion rimarkis. — Вокруг себя он ничего не замечал.
Ŝi havas ĉirkaŭ dudek jaroj. — Ей (она имеет) около (вокруг) двадцати лет.
La Tero rondiras ĉirkaŭ Suno. — Земля вращается вокруг Солнца (rondo -круг, rondiri — ходить по кругу).
Ĉirkaŭi — окружать.
Предлог da используется после слов, обозначающих количество, объем, меру, вес чего-либо.
Glaso da teo — стакан чаю; botelo da vino — бутылка вина; kilogramo da pomoj — килограмм яблок; deko da ovoj — десяток яиц.
Не следует путать da и de — это приводит к изменению смысла.
Так glaso de teo — стакан от чая, чайный стакан; botelo de vino — бутылка из-под вина, от вина, винная бутылка.
Предлог de выражает:
а) принадлежность, русский родительный падеж:
libro de patro — книга отца,
meze de nokto — среди ночи,
popoloj de la mondo — народы мира.
б) направление от:
De kie vi venis? — Откуда вы пришли?
La glaso falis de sur la tablo. — Стакан упал со стола (букв. с на стола).
Deiri— отойти, demeti — отложить (meti — класть), de tiam — с тех пор.
в) субъект действия в предложениях со страдательным залогом:
La filo estis punita de sia patro. — Сын был наказан своим отцом.
Ĉio tie ĉi estas kreita de li. — Все здесь создано им.
Dum vi estas okupita, mi atendos vin. — Пока вы заняты, я подожду вас.
Vi estas juna, dum mi jam estas maljuna. — Вы молоды, тогда как я уже стар.
Dum tuta monato li gastis ĉe ni. — В течение целого месяца он гостил у нас.
Dum libera tempo — в свободное время; dume — пока, между тем; dumviva — пожизненный (vivo — жизнь).
Ekster dubo, li estas saĝa homo. — Вне сомнения, он умный человек.
Ekstere — снаружи, ekstera — внешний, eksterlando — заграница, ministro por eksterlandaj aferoj — министр иностранных дел.
Eliri el domo — Выйти из дома; farita el oro — сделанный из золота;
unu el la plej belaj landoj — одна из красивейших стран;
traduki el rusa lingvo — переводить с ("из") русского языка;
eldrinki glaso da biero — выпить стакан пива; elpeti — выпросить.
En la mondon venis nova sento.— В мир пришло новое чувство.
Mia kamarado loĝas en Moskvo — Мой товарищ живет в Москве.
Ena — внутренний, enskribi — вписать, enhavo — содержание (от havi — иметь, enhavi — cодержать).
Ĝis hodiaŭ neniu scias pri tio. — До сегодня(шнего дня) никто не знает об этом.
De mateno ĝis vespero — с утра до вечера; ĝis revido — до свидания.
Mi akompanis ŝin ĝis la angulo de domo. — Я проводил(а) ее до угла дома.
Ĝisiri — дойти, ĝisvivi — дожить.
Inter du urboj ni konstruis bonan vojon. — Между двумя городами мы построили хорошую дорогу.
Inter la tria kaj kvara (horo) posttagmeze. — Между тремя и четырьмя (третьим и четвертым часом) пополудни.
Interparoli — разговаривать, переговариваться.
"Универсальный" предлог je может заменять любой из предлогов в тех случаях, когда трудно определить, какой них следует использовать исходя из логического смысла.
Ardantoj je la ideo de Esperanto. — Горящие идеей эсперанто.
Je la tria horo. — В три часа.
Ĉambro alta je tri metroj — комната высотой в три метра.
Mi estas je du jaroj pli juna ol vi. — Я на два года моложе вас.
La plej bonaj homoj de tuta mondo luktas kontraŭ milito. — Лучшие люди всего мира борются против войны.
Ni staris unu kontraŭ alia. — Мы стояли друг против друга (один против другого).
Kontraŭdiri — возразить, kontraŭveneno — противоядие (veneno — яд).
Krom vero vi nenion aŭdos de mi. — Кроме правды вы ничего не услышите от меня. Krome = krom tio — кроме того, помимо того.
Ĝi ne estas oportuna, krome multekostas. — Он (о неодушевленном предмете) неудобен, к тому же дорого стоит. (kosti — стоить, иметь цену, multekosti — быть дорогим в цене).
Kromaj — остальные (кроме ранее перечисленных).
Kun floroj en mano — c цветами в руке. Ili venis kune. — Они пришли вместе.
Kuna — совместный, kunlabori — сотрудничать,
kunbatalanto — cоратник (batali — биться, сражаться), kunekzistado — сосуществование.
Laŭ la baza leĝo — согласно основному закону.
Laŭ la strato marŝis soldatoj. — По улице маршировали солдаты.
Faru kopion laŭ la modelo. — Сделайте копию с образца (согласно образцу).
Laŭlonge kaj laŭlarĝe — вдоль и поперек (согласно длине и согласно ширине).
Malgraŭ mia peto vi nenion faras. — Несмотря на мою просьбу вы ничего не делаете.
Ni amas unu alian malgraŭ io ajn. — Мы будем любить друг друга несмотря ни на что (букв. не смотря на что бы то ни было).
Per okuloj ni vidas kaj per la nazo ni flaras. — Глазами мы видим, а носом мы обоняем.
Ŝi kovris plankon per tapiŝo. — Она покрыла пол ковром.
Tio okazis per si mem. — Это случилось само собой. Pere de — посредством, при помощи.
Paroli pere de interpretisto — говорить через переводчика. Senpere — непосредственно.
Po kvin rubloj — по три рубля.
Li fumas po dudek cigaredoj ĉiutage. — Он курит по двадцать сигарет в день (букв. — каждодневно).
Pohora pago — почасовая плата.
Po du cent rubloj por metro. — По двести рублей за метр.
Pomalmulte — понемногу.
Li aĉetis bombonojn por la infanoj. — Он купил конфет для детей.
Por kia celo ŝu venis? — С какой целью она пришла?
Por kio vi faris tion? — Для чего (зачем) вы это сделали?
Sciigu tion, por ke mi povu mencii tion en mia artikolo. — Cообщите это, (для того) чтобы я мог упомянуть это в моей статье.
Li forveturis por du semajnoj. — Он уехал на две недели. (veturi — ехать).
Как предлог, выражающий цель действия, por может переводиться на русский язык как «чтобы»:
Por konduki geologiajn esplorojn en Moskvo, necesas spertaj geologoj. — Чтобы проводить геологические изыскания в Москве, нужны опытные геологи.
Post tri tagoj mi respondos al vi. — Через три дня я отвечу вам.
Li rigardis el post angulo de domo. — Он смотрел из-за угла дома.
Iom post iom — мало-помалу.
Unu post la alia — друг за другом (один после другого).
Paŝo post paŝo — шаг за шагом.
Preter li pasis la virino. — Мимо него прошла женщина.
Ne preterlasu la okazon ekvidi tiun homon. — Не упускайте случая увидеть этого человека.
Preterpasi, preteriri — проходить мимо.
Pri gustoj oni ne disputas. — О вкусах не спорят.
Deklaracio pri paco — декларация о мире.
Prilaboro — обработка, переработка; priskribi — описывать; priplori — оплакивать (plori — плакать).
Pro tio ke vi estas bona, ĉiuj vin amas. — За то, что вы добры, все вас любят.
Okulon pro okulo, denton pro dento. — Око за око, зуб за зуб.
Maro estis griza pro ŝaŭmo. — Море было серым от (из-за) пены.
Dankon pro via letero. — Спасибо за ваше письмо.
Propopola laboro — работа для (ради) народа.
Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). — Жить без женщин также тяжело, как [и] с женщинами (Аристофан).
Sendanĝera — безопасный, senpasia — бесстрастный, senhoma — безлюдный, sensenca — бессмысленный, senpaga — бесплатный.
La popoloj de la mondo, kiuj vivas nun sub la konstanta minaco de nuklea milito,... — Народы мира, которые живут сейчас под постоянной угрозой ядерной войны...
Sub libera ĉielo — под свободным небом.
Subtera — подземный, submeti — подложить (meti — класть), suba — нижний, sube — внизу, suben — вниз.
Super la rivero estis nebulo. — Над рекой был туман.
La termometro montras dudek tri gradojn super la nulo. — Термометр показывает 23 градуса выше нуля.
Tio estas super сxiuj homaj fortoj. — Это выше всяких человеческих сил.
Supera — высший, верхний; superi — превышать; supernatura — сверхъестественный; superjaro — високосный год.
Sur la tero kuŝas ŝtono. — На земле лежит камень.
Surmeti veston — надеть (накинуть)одежду.
Ni malrapide iris tra la longa malplena strato. — Мы медленно шли по (сквозь, через) длинной пустынной улице.
Trarigardi — просмотреть, traveturi — проехать (сквозь, через).
Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. (L. Zamenhof).
Trans la montoj kaj arbaroj. — За горами и лесами.
La hirundo forflugis trans la maron. — Ласточка улетела за (через) море.
Transporti — переносить, transatendi malbonan veteron — переждать плохую погоду (vetero — погода),
transmaraj landoj — заморские страны.
Предлоги иногда могут быть заменены винительным падежом, если при этом смысл остается ясным:
Mi venos la kvinan de julio (= je la kvina de julio) — Мы приедем пятого июля.
Mi dormis sep horojn(dum sep horoj) / la tutan tagon(dum la tuta tago) — Я спал семь часов / весь день.
Mi forgesis vian alvenon (= pri via alveno) — Я забыл о вашем приезде. Eniri domon (= en domon). — Войти в дом.
Li estas du metrojn alta(alta je du metroj) / dudek jarojn aĝa(aĝa je dudek jaroj) — Он два метра ростом(высокий два метра) / Ему 20 лет.
Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом точнее.
Нельзя не сказать о так называемых "неологизмах" в эсперанто, которые затронули и предлоги.
Так, например, переосознание предлога malgraŭ (несмотря на) как составного из mal-graŭ привело к неофициальному употреблению предлога graŭ (благодаря)
вместо обычно используемого в этом смысле оборота dank’ al.
Другим интересным неофициально используемым предлогом является far (от глагола fari — делать) — означает он исполнителя действия.
Например: La libro estas verkita far fama esperantisto. — (Эта) книга написана знаменитым эсперантистом.
Обычно в этой роли используется предлог de
(La libro estas verkita de fama esperantisto), что перегружает и без того многозначный предлог de дополнительными значениями.
Использовать неофициальные слова-неологизмы надо осторожно — ведь вы рискуете быть непонятым начинающим эсперантистом
или навлечь на себя гнев пуристов — борцов за чистоту языка.
Префиксы эсперанто
Основные эсперантские приставки, их значения (с примерами) и происхождение:
bo- – родство в результате брака:
patro отец – bopatro тесть; свекор; filo сын – bofilo зять.
Этимологические источники: фр.: beau, beaux.
dis- – раз-:
iri идти – disiri разойтись; doni дать – disdoni раздать.
Этимологические источники: англ.: dis-, фр.: dis-, ит.: dis-, исп.: dis-, лат.: dis-.
ek- – начало или мгновенность действия [передаёт совершенный вид в глаголе, но очень несовершенно]:
kanti петь – ekkanti запеть; brili блестеть – ekbrili блеснуть, заблестеть.
Этимологические источники: греч.: ek-, лат.: ex-.
re- – снова (повтор), назад (обратно):
doni дать – redoni возвратить; vidi видеть – revidi снова увидеть.
Этимологические источники: лат.: re-.
Прочие приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги:
ср., например, приставки sen-, sub-, sur- и предлоги sen, sub, sur.
Суффиксы эсперанто
Суффиксы уменьшительности и увеличительности
В словах разных лексико-грамматических классов используются суффиксы со значением уменьшительности
(слабой степени проявления признака) и увеличительности (высокой степени проявления признака).
-eg- – увеличительность:
pluvo дождь – pluvego ливень; granda большой – grandega огромный; ridi смеяться – ridegi хохотать.
-et- – уменьшительность:
domo дом – dometo домик; bela красивый – beleta хорошенький; dormi спать – dormeti дремать;
Суффиксы имен существительных
-aĉ- – пренебрежительность:
ĉevalo лошадь – ĉevalaĉo кляча; libro книга – libraĉo книжонка;
-aĵ- – предмет, отличающийся определенным качеством; предназначенный для чего-либо; результат какой-либо деятельности:
nova новый – novaĵo новость, новинка; fluida жидкий – fluidaĵo жидкость; supra верхний – supraĵo вершина;
trinki пить – trinkaĵo напиток; pentri рисовать – pentraĵo рисунок;
-an- – член общества, организации, житель местности: akademio академия – akademiano академик; partio партия (полит.) – partiano член партии, партиец; urbo город – urbano горожанин; Moskvo Москва – moskvano москвич;
-ar- – совокупность лиц или предметов:
homo человек – homaro человечество; gazeto газета – gazetaro пресса; ŝtupo ступенька – ŝtuparo лестница;
-ĉj- – ласкательность (в мужских именах):
Petro Пётр – Peĉjo Петя; Aleksandro Александр – Aleksaĉjo, Aleĉjo Саша, Шура;
-ec- – свойство, качество:
blanka белый – blankeco белизна; afabla вежливый – afableco вежливость; amiko друг – amikeco дружба; frato брат – frateco братство;
-in- – лицо женского пола; самка животного:
patro отец – patrino мать; filo сын – filino дочь; reĝo король – reĝino королева; koko петух – kokino курица;
-ing- пердмет, в который что-либо вставляется:
kandelo свеча – kandelingo подсвечник; lampo лампа – lampingo патрон (электрический);
-ist- –
а) лицо определенной профессии, характеризующейся определенным предметом, действием или признаком:
instrui учить – instruisto учитель; desegni чертить – desegnisto чертёжник;
telegrafo телеграф – telegrafisto телеграфист; muziko музыка – muzikisto музыкант;
б) последователь учения, направления: marksisto марксист;
-nj- – ласкательность (в женских именах):
Mario Мария – Manjo Маня, Маруся; Sofio Софья – Sonjo Соня.
-ор- – совокупность (в собирательных числительных):
du два – duopo двое; tri три – triopo трое; kvin пять – kvinopo пятеро;
-uj- –
а) вместилище; предмет, в котором что-либо хранится: mono деньги – monujo кошелек; inko чернила – inkujo чернильница;
б) дерево, на котором что-либо растет: pomo яблоко – pomujo яблоня;
в) страна, где живут люди определенной национальности: franco француз – Francujo Франция;
-ul- – лицо, обладающее определенным свойством, качеством:
juna молодой – junulo юноша; malsana больной (прилагательное) – malsanulo больной (существительное); scienco наука – scienculo учёный;
Суффиксы имен прилагательных
-ebl- – пригодный для определенного действия, способный вызвать это действие:
manĝi есть – manĝebla съедобный; kompreni понимать – komprenebla понятный;
-obl- – увеличенный в определенное число раз:
du два – duobla двойной; tri три – triobla тройной.
Суффиксы наречий
[Не описаны. Разве их нет? А как же сравнительные степени?]
Суффиксы глаголов
-ig- – делать каким-либо, кем-либо, чем-либо, побуждать к какому-либо действию или вызывать действие:
edzo муж – edzigi женить; pura чистый – purigi чистить, blanka белый – blankigi белить;
bruli гореть – bruligi жечь; sidi сидеть – sidigi сажать;
-iĝ- – делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние:
edzo муж – edziĝi жениться; pala бледный – paliĝi (по)бледнеть; blanka белый – blankiĝi (по)белеть;
sidi сидеть – sidiĝi сесть, садиться.
Суффиксы причастий и деепричастий
С помощью особых суффиксов в эсперанто образуются активные и пассивные причастия и деепричастия
настоящего, прошедшего и будущего времени (причастия имеют окончание прилагательного -a,
деепричастия – окончание наречия -e):
-ant- – активное причастие и деепричастие настоящего времени:
sidanta — сидящий; sidante — сидя; vidanta — видящий; vidante — видя;
-at- – пассивное причастие или деепричастие настоящего времени:
vidata — видимый; vidate — будучи видимым;
-int- – активное причастие или деепричастие прошедшего времени:
sidinta — сидевший; sidinte — сидев; vidinta — видевший; vidinte — видевши;
-it- – пассивное причастие или деепричастие прошедшего времени:
vidita — увиденный; vidite — будучи увиденным;
-ont- – активное причастие или деепричастие будущего времени:
vidonta — тот, который увидит; vidonte — перед тем, как увидит;
-ot- – пассивное причастие или деепричастие будущего времени:
vidota — тот, который будет виден; vidote — перед тем, как стать видимым.
Суффиксы числительных
-obl- образует кратные числительные: duobla – двойной, trioble – трижды;
-on- – образует дробные числительные: duono – 1/2, половина, tri kvaronoj – 3/4, три четвертых;
-op- образует собирательные числительные: kvarope – вчетвером.