Флексии эсперанто

Главная > Словари модельных языков > Плановые языки на Э > Эсперанто > Эсперантские аффиксы
Словари романоидов (искусственных романо-подобных языков): Идо | Интерлингва | Ланго | Новиаль | Окциденталь | Романичо | Романова | Фарлинго
Префиксы ИЕ языков и евролангов: ПИЕ предлоги и аффиксы | Прасл. предлоги и приставки | Русские | Латынь | Др.-греческие | Санскрит | Хеттские | Эсперанто
Суффиксы ИЕ языков и евролангов: ПИЕ аффиксы | Праславянские | Русские | Латинские | Прусские | Эсперанто
Русско-эсперантский словник: A | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я
Корнеслов эсперанто с этимологией: A | B | C | Ĉ | D | E | F | G | Ĝ | H | Ĥ | I | J | | K | L | M | N | O | P | R | S | Ŝ | T | U | V | Z | Флексии
Слова по темам: Живое | Культура | Энергия Человек | Производство | Знание | Пища | Измерения | Движение | Отношения | Общество |
Флаг эсперантистов

Префиксы, суффиксы и окончания международного искусственного языка эсперанто используются для образования новых слов (деривации).

Многие (если не все) из суффиксов могут быть основой существительных. Возможно, так стоило бы сделать с префиксами и окончаниями - дать им возможность быть основами других частей речи. Поэтому, концептуально, эсперантские аффиксы являются аффиксами-корнями.

Этимологически, большинство (или все) эсперантских аффиксов взяты из индоевропейских языков - следовательно, имеют, в основном, праиндоевропейское происхождение. Поэтому, не исключено, более правильно было бы их заменить именно на формы, близкие к праиндоевропейским - и весь язык эсперанто можно немного более индоевропеизировать.

В тоже время аффиксальную систему эсперанто можно обогатить идеологически, введя деривационные семантические единицы развитых флективных языков, например, немецкого и русского (см. приставки и суффиксы).

Разделы страницы о флексиях-корнях эсперанто:


Предлоги эсперанто (Prepozicio)

Окончания эсперанто

Окончания эсперанто

Список эсперантских предлогов по алфавиту: al — к; anstataŭ — вместо; antaŭ — перед; apud — возле, около; ĉe — у, при; ĉirkaŭ — вокруг; da — ставится между числом и мерой веса, объема и т. д. (cм. в примерах); de — от, +отношение родительного падежа; dum — пока, в течение, в продолжение; ekster — вне, за пределами; el — из; en — в; ĝis — до; inter — между; je — непереводимый универсальный предлог (см. ниже); kontraŭ — против; krom — кроме; kun — с; laŭ — согласно, по; malgraŭ — несмотря на; per — посредством; po — по (при числительных); por — для; post — после, позади, за; preter — мимо; pri — о, об; pro — из-за, ради; sen — без; sub — под; super — над, сверху; sur — на; tra — сквозь; trans — через.

Предлоги могут сочетаться (el post angulo — из-за угла), активно используются в качестве приставок (см. в следующем разделе).

Примеры использования предлогов:

  1. Al mi iris iu homo. — Ко мне шел какой-то человек. Prenu ĉi tiun libron al vi. — Возьмите эту книгу себе. Apliki teorion al praktiko. — Прилагать теорию к практике. Alkuri — прибежать; alporti — принести (от porti — носить).
  2. Anstataŭ labori vi dormas. — Вместо (того, чтобы) работать, вы спите. Anstataŭ ŝi venis sia frato. — Вместо нее пришел ее брат. Anstataŭi — замещать, anstataŭanto — заместитель.
  3. Antaŭ la domo staris knabo. - Перед домом стоял мальчик. Antaŭ foriri li redonis al mi mian libron. — Прежде (чем) уходить он вернул мне мою книгу. (foriri = iri for — идти прочь, уходить). Antaŭ la milito li laboris en nia urbo. — До войны (перед войной) он работал в нашем городе. Antaŭe — впереди, antaŭen — вперед, malantaŭe — позади, сзади.
  4. Apud nia vilaĝo estis granda ĝardeno. — Возле нашего села был большой сад. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. — На столе стоит стакан, а возле него лежит книга. Apudurbo — пригород.
  5. Ĉe la tablo sidas mia patro. — У стола сидит мой отец. Ŝi estis ĉe ni. — Она была у нас. Nian heimpaĝon vi povas trovi ĉe halyava.ru/amikeco. — Нашу домашнюю страницу вы можете найти (по адресу) halyava.ru/amikeco. Ĉeborda ŝtono — прибрежный камень. Ĉemara urbo. — Приморский город. ĉeesti — присутствовать, участвовать.
  6. Ĉirkaŭ si li nenion rimarkis. — Вокруг себя он ничего не замечал. Ŝi havas ĉirkaŭ dudek jaroj. — Ей (она имеет) около (вокруг) двадцати лет. La Tero rondiras ĉirkaŭ Suno. — Земля вращается вокруг Солнца (rondo -круг, rondiri — ходить по кругу). Ĉirkaŭi — окружать.
  7. Предлог da используется после слов, обозначающих количество, объем, меру, вес чего-либо. Glaso da teo — стакан чаю; botelo da vino — бутылка вина; kilogramo da pomoj — килограмм яблок; deko da ovoj — десяток яиц. Не следует путать da и de — это приводит к изменению смысла. Так glaso de teo — стакан от чая, чайный стакан; botelo de vino — бутылка из-под вина, от вина, винная бутылка.
  8. Предлог de выражает: а) принадлежность, русский родительный падеж: libro de patro — книга отца, meze de nokto — среди ночи, popoloj de la mondo — народы мира. б) направление от: De kie vi venis? — Откуда вы пришли? La glaso falis de sur la tablo. — Стакан упал со стола (букв. с на стола). Deiri— отойти, demeti — отложить (meti — класть), de tiam — с тех пор. в) субъект действия в предложениях со страдательным залогом: La filo estis punita de sia patro. — Сын был наказан своим отцом. Ĉio tie ĉi estas kreita de li. — Все здесь создано им.
  9. Dum vi estas okupita, mi atendos vin. — Пока вы заняты, я подожду вас. Vi estas juna, dum mi jam estas maljuna. — Вы молоды, тогда как я уже стар. Dum tuta monato li gastis ĉe ni. — В течение целого месяца он гостил у нас. Dum libera tempo — в свободное время; dume — пока, между тем; dumviva — пожизненный (vivo — жизнь).
  10. Ekster dubo, li estas saĝa homo. — Вне сомнения, он умный человек. Ekstere — снаружи, ekstera — внешний, eksterlando — заграница, ministro por eksterlandaj aferoj — министр иностранных дел.
  11. Eliri el domo — Выйти из дома; farita el oro — сделанный из золота; unu el la plej belaj landoj — одна из красивейших стран; traduki el rusa lingvo — переводить с ("из") русского языка; eldrinki glaso da biero — выпить стакан пива; elpeti — выпросить.
  12. En la mondon venis nova sento.— В мир пришло новое чувство. Mia kamarado loĝas en Moskvo — Мой товарищ живет в Москве. Ena — внутренний, enskribi — вписать, enhavo — содержание (от havi — иметь, enhavi — cодержать).
  13. Ĝis hodiaŭ neniu scias pri tio. — До сегодня(шнего дня) никто не знает об этом. De mateno ĝis vespero — с утра до вечера; ĝis revido — до свидания. Mi akompanis ŝin ĝis la angulo de domo. — Я проводил(а) ее до угла дома. Ĝisiri — дойти, ĝisvivi — дожить.
  14. Inter du urboj ni konstruis bonan vojon. — Между двумя городами мы построили хорошую дорогу. Inter la tria kaj kvara (horo) posttagmeze. — Между тремя и четырьмя (третьим и четвертым часом) пополудни. Interparoli — разговаривать, переговариваться.
  15. "Универсальный" предлог je может заменять любой из предлогов в тех случаях, когда трудно определить, какой них следует использовать исходя из логического смысла. Ardantoj je la ideo de Esperanto. — Горящие идеей эсперанто. Je la tria horo. — В три часа. Ĉambro alta je tri metroj — комната высотой в три метра. Mi estas je du jaroj pli juna ol vi. — Я на два года моложе вас.
  16. La plej bonaj homoj de tuta mondo luktas kontraŭ milito. — Лучшие люди всего мира борются против войны. Ni staris unu kontraŭ alia. — Мы стояли друг против друга (один против другого). Kontraŭdiri — возразить, kontraŭveneno — противоядие (veneno — яд).
  17. Krom vero vi nenion aŭdos de mi. — Кроме правды вы ничего не услышите от меня. Krome = krom tio — кроме того, помимо того. Ĝi ne estas oportuna, krome multekostas. — Он (о неодушевленном предмете) неудобен, к тому же дорого стоит. (kosti — стоить, иметь цену, multekosti — быть дорогим в цене). Kromaj — остальные (кроме ранее перечисленных).
  18. Kun floroj en mano — c цветами в руке. Ili venis kune. — Они пришли вместе. Kuna — совместный, kunlabori — сотрудничать, kunbatalanto — cоратник (batali — биться, сражаться), kunekzistado — сосуществование.
  19. Laŭ la baza leĝo — согласно основному закону. Laŭ la strato marŝis soldatoj. — По улице маршировали солдаты. Faru kopion laŭ la modelo. — Сделайте копию с образца (согласно образцу). Laŭlonge kaj laŭlarĝe — вдоль и поперек (согласно длине и согласно ширине).
  20. Malgraŭ mia peto vi nenion faras. — Несмотря на мою просьбу вы ничего не делаете. Ni amas unu alian malgraŭ io ajn. — Мы будем любить друг друга несмотря ни на что (букв. не смотря на что бы то ни было).
  21. Per okuloj ni vidas kaj per la nazo ni flaras. — Глазами мы видим, а носом мы обоняем. Ŝi kovris plankon per tapiŝo. — Она покрыла пол ковром. Tio okazis per si mem. — Это случилось само собой. Pere de — посредством, при помощи. Paroli pere de interpretisto — говорить через переводчика. Senpere — непосредственно.
  22. Po kvin rubloj — по три рубля. Li fumas po dudek cigaredoj ĉiutage. — Он курит по двадцать сигарет в день (букв. — каждодневно). Pohora pago — почасовая плата. Po du cent rubloj por metro. — По двести рублей за метр. Pomalmulte — понемногу.
  23. Li aĉetis bombonojn por la infanoj. — Он купил конфет для детей. Por kia celo ŝu venis? — С какой целью она пришла? Por kio vi faris tion? — Для чего (зачем) вы это сделали? Sciigu tion, por ke mi povu mencii tion en mia artikolo. — Cообщите это, (для того) чтобы я мог упомянуть это в моей статье. Li forveturis por du semajnoj. — Он уехал на две недели. (veturi — ехать). Как предлог, выражающий цель действия, por может переводиться на русский язык как «чтобы»: Por konduki geologiajn esplorojn en Moskvo, necesas spertaj geologoj. — Чтобы проводить геологические изыскания в Москве, нужны опытные геологи.
  24. Post tri tagoj mi respondos al vi. — Через три дня я отвечу вам. Li rigardis el post angulo de domo. — Он смотрел из-за угла дома. Iom post iom — мало-помалу. Unu post la alia — друг за другом (один после другого). Paŝo post paŝo — шаг за шагом.
  25. Preter li pasis la virino. — Мимо него прошла женщина. Ne preterlasu la okazon ekvidi tiun homon. — Не упускайте случая увидеть этого человека. Preterpasi, preteriri — проходить мимо.
  26. Pri gustoj oni ne disputas. — О вкусах не спорят. Deklaracio pri paco — декларация о мире. Prilaboro — обработка, переработка; priskribi — описывать; priplori — оплакивать (plori — плакать).
  27. Pro tio ke vi estas bona, ĉiuj vin amas. — За то, что вы добры, все вас любят. Okulon pro okulo, denton pro dento. — Око за око, зуб за зуб. Maro estis griza pro ŝaŭmo. — Море было серым от (из-за) пены. Dankon pro via letero. — Спасибо за ваше письмо. Propopola laboro — работа для (ради) народа.
  28. Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). — Жить без женщин также тяжело, как [и] с женщинами (Аристофан). Sendanĝera — безопасный, senpasia — бесстрастный, senhoma — безлюдный, sensenca — бессмысленный, senpaga — бесплатный.
  29. La popoloj de la mondo, kiuj vivas nun sub la konstanta minaco de nuklea milito,... — Народы мира, которые живут сейчас под постоянной угрозой ядерной войны... Sub libera ĉielo — под свободным небом. Subtera — подземный, submeti — подложить (meti — класть), suba — нижний, sube — внизу, suben — вниз.
  30. Super la rivero estis nebulo. — Над рекой был туман. La termometro montras dudek tri gradojn super la nulo. — Термометр показывает 23 градуса выше нуля. Tio estas super сxiuj homaj fortoj. — Это выше всяких человеческих сил. Supera — высший, верхний; superi — превышать; supernatura — сверхъестественный; superjaro — високосный год.
  31. Sur la tero kuŝas ŝtono. — На земле лежит камень. Surmeti veston — надеть (накинуть)одежду.
  32. Ni malrapide iris tra la longa malplena strato. — Мы медленно шли по (сквозь, через) длинной пустынной улице. Trarigardi — просмотреть, traveturi — проехать (сквозь, через). Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. (L. Zamenhof).
  33. Trans la montoj kaj arbaroj. — За горами и лесами. La hirundo forflugis trans la maron. — Ласточка улетела за (через) море. Transporti — переносить, transatendi malbonan veteron — переждать плохую погоду (vetero — погода), transmaraj landoj — заморские страны.

Предлоги иногда могут быть заменены винительным падежом, если при этом смысл остается ясным: Mi venos la kvinan de julio (= je la kvina de julio) — Мы приедем пятого июля. Mi dormis sep horojn(dum sep horoj) / la tutan tagon(dum la tuta tago) — Я спал семь часов / весь день. Mi forgesis vian alvenon (= pri via alveno) — Я забыл о вашем приезде. Eniri domon (= en domon). — Войти в дом. Li estas du metrojn alta(alta je du metroj) / dudek jarojn aĝa(aĝa je dudek jaroj) — Он два метра ростом(высокий два метра) / Ему 20 лет. Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом точнее.

Нельзя не сказать о так называемых "неологизмах" в эсперанто, которые затронули и предлоги. Так, например, переосознание предлога malgraŭ (несмотря на) как составного из mal-graŭ привело к неофициальному употреблению предлога graŭ (благодаря) вместо обычно используемого в этом смысле оборота dank’ al. Другим интересным неофициально используемым предлогом является far (от глагола fari — делать) — означает он исполнителя действия. Например: La libro estas verkita far fama esperantisto. — (Эта) книга написана знаменитым эсперантистом. Обычно в этой роли используется предлог de (La libro estas verkita de fama esperantisto), что перегружает и без того многозначный предлог de дополнительными значениями. Использовать неофициальные слова-неологизмы надо осторожно — ведь вы рискуете быть непонятым начинающим эсперантистом или навлечь на себя гнев пуристов — борцов за чистоту языка.

Префиксы эсперанто

Основные эсперантские приставки, их значения (с примерами) и происхождение:

  1. bo- – родство в результате брака: patro отец – bopatro тесть; свекор; filo сын – bofilo зять.
    Этимологические источники: фр.: beau, beaux.
  2. dis- – раз-: iri идти – disiri разойтись; doni дать – disdoni раздать.
    Этимологические источники: англ.: dis-, фр.: dis-, ит.: dis-, исп.: dis-, лат.: dis-.
  3. ek- – начало или мгновенность действия [передаёт совершенный вид в глаголе, но очень несовершенно]: kanti петь – ekkanti запеть; brili блестеть – ekbrili блеснуть, заблестеть.
    Этимологические источники: греч.: ek-, лат.: ex-.
  4. eks- – «экс-» (прошлая должность?).
    Этимологические источники: англ.: ex-, фр.: ex-, нем.: Ex-, ит.: ex, исп.: ex, польск.: eks-, лат.: e, ex.
  5. fi- – презрение, отвращение: odoro запах – fiodoro вонь.
    Этимологические источники: лат.: fi.
  6. ge- – обоего пола: patro отец – gepatroj родители; edzo муж – geedzoj супруги.
    Этимологические источники: сравните нем.: Geschwister.
  7. mal- – прямая противоположность: ami "любить" – malami "ненавидеть"; vero "правда" – malvero "неправда, ложь"; bona "хороший" – malbona "плохой".
    Этимологические источники: фр.: mal-, ит.: mal-, лат.: male.
  8. mis- – неверно, ошибочно: kalkuli считать – miskalkuli обсчитаться; aŭdi слышать – misaŭdi ослышаться.
    Этимологические источники: англ.: mis-, нем.: miss-, голл.: mis-, шв.: miss-.
  9. pra- – «пра-»: nepo внук – pranepo правнук; avo дед – praavo прадед.
    Этимологические источники: рус.: пра-, польск.: pra-, лат.: pro-, греч.: pro-.
  10. re- – снова (повтор), назад (обратно): doni дать – redoni возвратить; vidi видеть – revidi снова увидеть.
    Этимологические источники: лат.: re-.

Прочие приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги: ср., например, приставки sen-, sub-, sur- и предлоги sen, sub, sur.

Суффиксы эсперанто

Суффиксы уменьшительности и увеличительности

В словах разных лексико-грамматических классов используются суффиксы со значением уменьшительности (слабой степени проявления признака) и увеличительности (высокой степени проявления признака).

Суффиксы имен существительных

Суффиксы имен прилагательных

Суффиксы наречий

[Не описаны. Разве их нет? А как же сравнительные степени?]

Суффиксы глаголов

Суффиксы причастий и деепричастий

С помощью особых суффиксов в эсперанто образуются активные и пассивные причастия и деепричастия настоящего, прошедшего и будущего времени (причастия имеют окончание прилагательного -a, деепричастия – окончание наречия -e):

Суффиксы числительных

Этимологические источники суффиксов эсперанто

Суффиксы языка эсперанто на -a:

Суффиксы языка эсперанто на -ĉ:

Суффиксы языка эсперанто на -e:

Суффиксы языка эсперанто на -i:

Суффиксы языка эсперанто на -n:

Суффиксы языка эсперанто на -o:

Суффиксы языка эсперанто на -s:

Суффиксы языка эсперанто на -u:

Окончания эсперанто

Окончания эсперанто

Окончания языка эсперанто:

  • -a — окончание прилагательного (лат.: -a[l])
  • -e — окончание наречия (лат.: -e)
  • -j — окончание множественного числа (лат.: -i, рус.: -и, греч.: -oi)
  • -n — окончание общекосвенного (Винительного и пр.) падежа (нем.: -n, греч.: -n)
  • -o — окончание существительного (лат.: -o)
  • -u — окончание императива? (греч.: -ou, араб.: -u)

Источники


Разделы по лексике Эсперанто: словник по темам | русско-эсперантский словарь | эсперанто-русский с этимологией | Флексии эсперанто

© «lexicons.ru», 2012. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину) с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 25.09.2022
Яндекс.Метрика