SAA: vāǯos, -ččus- (N) 'each of the loose cross-bars on a frame for drying fish', watjos (S) 'bacillum, cui pisces affiguntur sole et aere torrendi'
MAR: waze (C Č) 'Rute' ?
KHN: wăsa (Vj.), wăsǝ (DN), wăs (O) 'Bootstaken (Vj.); Rute, Stange, an der das Netz beim Einlegen festgemacht wird (DN); ein gebogener Stock am Schlingenfanggerät (O)'
FIN: vaula, vaulo, vaulu 'Rutenband; weidener Ring, um die Deichsel am Schlitten zu befestigen; Schlinge aus geflochtenen Birkenruten' ( > Saam. N vaw'lo -wl- 'smth. that serves as a brake on a sleigh', L fau'lē, vau'lē 'Weidengerte, die um den Schuh herumgebunden wird') ?
MAN: wojlǝp (KU P), wāɣlap (So.) 'лямка; breiter, gürtelartiger Riemen am Zugseil der Narte; Tragriemen des Birkenranzes; Schulterriemen der Flinte; Halsband des Rentiers' ? [or to *wolkV 'shoulder'?]
SAA: vuoǯ'ǯe -ǯǯ- (N) 'water or other fluid which is pressed up or out, water on ice; wet bare ice', vuodtja (L) 'Schwelleis, Eis, das durch zufließendes Wasser anschwillt' ?
KHN: wi̮t́kǝl (Vj.) 'feuchter Schnee', ut́ɣǝл (Trj.) 'mildes Wetter, bei dem der Schnee schmilzt; weich, feucht (Schnee)', ut́ (Kʁ.) 'feuchter Schnee, weicher neuer flaumiger Schnee', ut́χǝt (DT) 'Schneeschuhbahn mit klebrigem Schnee', wuśǝl (O) 'feucht, feuchter Schnee' ?
№: 1132
PROTO-URALIC: *wańV
MEANING: to hit, make smth. soft through beating
RUSSMEAN:
GERMMEAN: schlagen, verprügeln ---> etwas (z. B. Leder) mit einem Instrument wiederholt schlagend weich machen
KOM: vać (S, SO) 'ganz und gar, совсем, совершенно' ( > Khanty Kaz. wǫtśa 'zusammen', O ot́śa 'ganz'; Khanty > Mansi N уча 'целый, весь') ?
UGR: össze (altung., dial. öszve) 'zusammen, aneinander' ?
NGA: bánsa 'all'
KAM: bшšša 'heil, ganz'
№: 1155
PROTO-URALIC: *werV
MEANING: place [rather - 'exchange' - SAS]
RUSSMEAN:
GERMMEAN: Ort, Stelle
FIN: vero 'Steuer, Auflage; Tribut; Zins; Mahl, Mahlzeit'; verosta 'statt eines anderen, als Ersatz für etwas' ( > Saam. N værro -ǣr- 'taz, due, duty; reward for killing a beast of prey', L wärrō 'Opfer (auf Opferplätzen); Steuer', K Kld. A vearr 'Mahlzeit')
EST: võru 'Not, Klemme; Leistung'
MRD: veŕenc (M) (postp.) 'als Ersatz für, statt'
MAR: vär (KB), wer (U B) 'Stelle, Platz, Ort', werćǝn (KB), werć (U B) 'wegen, anstatt, anstelle'
UDM: vur (J) 'Strafgeld', vural- (S) 'mit geld bestrafen' ? [question because of vocalism - SAS]
KHN: wer (DN O) 'Schuld; Fehler', mir-wer (DN) 'gemeinsames Opfer, Aufopferung' (? = wer (DN) 'Angelegenheit, Arbeit, Tat')
ADD: Koib. bet, bi 'zehn'; Mot, bi id.; Karag. tjutt id.; Taig. dschûn id. ?
№: 1170
PROTO-URALIC: *woča
MEANING: fence, fish fence; catch fish with a trap
RUSSMEAN:
GERMMEAN: Zaun, Fischzaun; mit einem Wehr Fische fangen
FIN: otava 'Lachsnetz; der Große Bär', dial. otama 'der Große Bär'; ? ota 'Stachel, Spitze', oti- 'mit spitzigen Waffen kämpfen', otele- id., oto- 'abwehren'
EST: rootsi oda 'Orionsgürtel, die drei hellen Sterne im Adler', suur odav, odamus (gen. odamuse) 'der Große Bär', rootsi odamus 'Orionsgürtel, der kleine Bär'; ? oda 'Speer, Lanze, Spieß', odav 'spitz zulaufend', oda- 'stechen, anstechen'
SAA: oacce -ʒ- (N) 'a barrier, esp. a barrier which hinders reindeer or other animals from going too far or getting lost', oac'cai (N) 'who/which easily settles or quiets down, steady', oaʒes -ccas- (N) 'barrier (of netting or small birch trees) across a river, used when fishng with drift-nets', ā̊htsē (L) 'Schutz; Überwachung, Oberaufsicht'
MRD: oš (E M) 'Stadt'
KOM: voǯ (Pr. V) 'Wehr zum Fangen von Fischen; durch den Fluß gemachte Pfahlreihe, an der die Netze befestigt werden'
KHN: wač (V), woš (DN), was (O) 'Stadt, Dorf', wåč- (Trj.), woč- (DN), was- (O) 'Fische mit dem wočǝm fangen', wučǝm (Trj.), wočǝm (DN), wusǝm (O) 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)'
MAN: ōš (TJ), ūs (KU), wūš (P), ūš (LU), ūs (So.) 'Stadt; Umzäunung; (Bärenspr.) Kinnbacken des Bären (So.); Zaun' ( > Khanty Šerk. us (Bärenspr.) 'рот медведя'); ūs- (N) 'mit der Reuse fischen', ūsmä 'Reuse', ūsem 'Fischwehr aus einem Pfahlzaun'
KOM: voĺ (Lu.) 'Baum, der eine halbe Viertelelle hoch rundum abgeschält worden ist, damit er trocknet (im folgenden Jahre werden die Bäume gefällt und verbrannt; in die Asche werden Rüben gesät)', voĺ (PO) 'ringsum abgeschälter Baum', voĺ- (S P), vo.ĺ- (PO) 'einen Baum abschälen' ( > Mansi TJ ōĺ- 'abschälen (die Bäume unten am Stamm auf einem zum Rodland bestimmten Stück Boden, damit sie verdorren)', P wūĺ-, LO ūĺ- 'abschälen (einen Baum unten am Stamm)')
SAA: vuottâ-rai'pe (N) 'reindeer's trace', vuohtta-rai'hpē (L) 'Zugriemen des Rentiers' ( > Finn. vuottaraippa 'Zugriemen des Rentiers'), vuottâm ~ vuottân (N) 'smth. that one can tie a reindeer to, when it is put to feed on a journey', vuotav (L) 'Stelle, wo man etw. zum Anbinden eines Rentiers hat' ?