Древнегреческо-русский словарь, Ε, лист 098

Главная > Словари языков древности > Древние языки на Д > Древнегреческий > Слова на Ε > 098
Палеобалканские словари: Албанский | Древнегреческий | Древнемакедонский | Иллирийский | Фракийский | Фригийский (от ИЕ) (от индоевропейской лексики)
Древнегреческо-русский словарь: Α | Β | Γ | Δ | Ε | Ζ | Η | Θ | Ι | Κ | Λ | Μ | Ν | Ξ | Ο | Π | Ρ | Σ | Τ | Υ | Φ | Χ | Ψ | Ω | др.
Древнегреческий на Ε: 001 | 002 | 003 | 004 | 005 | 006 | 007 | 008 | 009 | 010 | 011 | 012 | 013 | 014 | 015 | 016 | 017 | 018 | 019 | 020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 071 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 | 087 | 088 | 089 | 090 | 091 | 092 | 093 | 094 | 095 | 096 | 097 | 098 | 099

Лексика древнегреческого койнэ с буквы ε (часть 098) с русским переводом и комментариями.



ἔχθιστος

3
<superl. к ἐχθρός I>
1) крайне враждебный, весьма неприязненный
ex. οἱ ἐκείνου ἔχθιστοι Xen. — его смертельные враги;
ὡς δ΄ ἐχθροὴ καὴ ἔχθιστοι, πάντες ἴστε Thuc. — что (афиняне нам) враги, и враги смертельные, все вы знаете
2) внушающий пламенную ненависть, крайне ненавистный
ex. (θερσίτης ἔ. Ἀχιλῆϊ Hom.; ἔ. θεοῖς Aesch.)
ἔ. ὁρᾶν Soph. — один вид которого возбуждает страшную ненависть



ἐχθίων

2, gen. ονος Trag. etc. compar. к ἐχθρός I



ἐχθοδοπέω

ссориться, враждовать
ex. μ΄ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ Hom. — ты хочешь поссорить меня с Герой



ἐχθοδοπός

2
1) возбуждающий неприязнь, ненавистный
ex. (φώς Soph.; πόλεμος Arph.)
ὁδὸς ἐ. γεγονυῖα πολλοῖς Plat. — путь, ставший для многих ненавистным
2) полный ненависти, враждебный
ex. (Ἀτρείδαις Soph.)



ἔχθος

-εος τό
1) неприязнь, ненависть, враждебность, вражда
ex. (τινός Aesch., Her., Thuc. и πρός τινα Plut.)
κατ΄ ἐ. или τῷ ἔχθει Thuc. и ὑπ΄ ἔχθους Plut. — из ненависти;
ἐς ἔ. ἀπικέσθαι τινί Her. и εἰς ἔ. ἐλθεῖν τινι Eur. — навлечь на себя чью-л. ненависть
2) предмет ненависти
ex. ὦ πλεῖστον ἔ. ὄνομα! Aesch. — о, ненавистнейшее из имен!



ἔχθρα

ион. ἔχθρη тж. pl. ненависть, вражда, неприязнь
ex. (τινός Thuc., Arph., εἴς Her., NT. и πρός τινα Aesch., Thuc., Dem., Arst., NT.)
ἔχθραν ἔχειν πρός τινα Dem. — ненавидеть кого-л.;
εἰς ἔχθραν ἐλθεῖν τινι Dem., καθίστασθαί τινι Plat., δι΄ ἔχθρας γενέσθαι τινί Arph., μολεῖν или ἀφικέσθαι τινί Eur. — ощутить ненависть, проникнуться враждою к кому-л.;
κατ΄ ἔχθραν Aesch., Arph. и πρὸς ἔχθραν Dem. — из ненависти;
ἔχθραν ἔς τινα ποιεῖσθαι Thuc. или αἴρεσθαι Dem. — стать чьим-л. врагом;
ἔχθραν συμβάλέιν или συνάπτειν τινί Eur. — начать враждовать с кем-л.;
ἔχθραν λύειν или ἐκβάλλειν Eur. и διαλύεσθαι Thuc. или τὰς ἔχθρας καταλλάσσεσθαι Her. — отказаться от своей ненависти, перестать враждовать



ἐχθραίνω

Xen., Plut. = ἐχθαίρω



ἔχθρη

ион. = ἔχθρα



ἐχθρία

вражда, ненависть
ex. (θεοῖς ἐ. Dem. - v. l. к θεοισενθρία)



ἐχθροδαίμων

ἐχθρο-δαίμων
2, gen. ονος ненавистный богам, преследуемый богами
ex. τίς ἐ. μᾶλλον ἂν γένοιτ΄ ἀνήρ ; Soph. — существует ли человек, которого боги ненавидели бы больше?



ἐχθρόξενος

ἐχθρό-ξενος
2
ненавидящий иноземцев, враждебный к чужеземцам, т.е. негостеприимный
ex. (ναύταισι Aesch.; δόμος Eur. - v. l. κακόξενος)



ἐχθρός

I.
3
(compar. ἐχθίων и ἐχθρότερος, superl. ἔχθιστος и ἐχθίστατος, поэт. тж. ἐχθρότατος Pind., Soph., Anth.)
1) внушающий ненависть, ненавистный
ex. (δῶρά τινος Hom.; θεοῖσιν Hes., Arph.)
ἐχθρόν μοί ἐστιν αὖτις εἰρημένα μυθολογεύειν Hom. — я не люблю вновь пересказывать рассказанное
2) ненавидящий, враждебный, неприязненный
ex. (γλῶσσα, ὀργαί Aesch.)
ἦν τῷ Ἄγιδι ἐ. Thuc. (Алкивиад) враждебно относился к Агиду
II.
враг, ненавистник
ex. (τινος Pind., Aesch., Thuc., Xen., Dem. и τινι Thuc., Xen.)
ἐχθροῖς ἐχθρὰ πορσύνειν Aesch. — с врагами обойтись по-вражески



ἐχθρῶς

враждебно, по-вражески Xen., Plat., Plut.



ἔχθω

(только praes. и impf.) ненавидеть ex. (θάνατον Aesch.; τινά Soph., Eur.); pass. быть ненавистным
ex. (πᾶσι θεοῖσι Hom.; ἀνδρί Aesch.; σωφρονοῦντι, sc. Ἱππολύτῳ Eur.)



ἐχίδιον

(ῐδ) τό молодая гадюка, змейка Arst.



ἔχιδνα


1) змея, гадюка Aesch., Her. etc.
ex. γεννήματα ἐχιδνῶν NT. — змеиное отродье
2) перен. змея, злая и коварная женщина Aesch., Soph.



Ἔχιδνα

Эхидна (дочь Тартара и Геи, кровожадное чудовище, полудева-полузмея, родившая от Тифона Химеру, многоглавого пса Ортра, стоглавого дракона, стерегшего сады Гесперид, Сфинкса, Кербера, Скиллу, Горгону, лернейскую гидру, немейского льва и коршуна, терзавшего печень Прометея; убита Аргусом) Hes., Soph., Eur., Her.



ἐχιδναῖος

3
змеиный
ex. (χόλος Anth.)



Ἐχινάδες

Ἐχῑνάδες
αἱ Эхинады Her. = Ἐχῖναι



Ἐχῖναι

-ῶν αἱ Эхины (девять небольших островов в Ионическом море, близ устья реки Ахелой, принадлежавшие Акарнании; впоследствии Ἐχινάδες) Hom., Eur.



ἐχινέες

ἐχῑνέες
-έων οἱ эхины (ливийская разновидность грызунов с колючей шерстью) Her.



ἐχινομήτρα

ἐχῑνο-μήτρα
эхинометра (самая крупная разновидность морских ежей, предполож. Echinus esculentus или Cidaris imperialis) Arst.



ἐχινόπους

ἐχῑνό-πους
-ποδος досл. «ежовая лапка», предполож. дрок (Genista Lusitanica) или дереза (Spartium horridum) Plut.



ἐχῖνος

v. l. ἐχίνος
1) (тж. ἐ. χερσαῖος Arst., Plut.) еж (Erinaceus Europaeus L.) Arst., Plat., Plut.
2) (тж. ἐ. θαλάττιος, πόντιος или πελάγιος Arst.) морской еж (Sphaerechinus esculentus) Plat., Arst.
3) «еж» (сосуд, в котором хранились за печатями документы сторон, подлежавшие оглашению на судебном заседании) Dem.
4) кувшин Arph.
5) шип мундштучного грызла
ex. (ἐχῖνοι τοῦ χαλινοῦ Xen.)
6) «книжка» (omasum)
ex. (третий желудок жвачных) Arst.



Ἐχῖνος

Эхин (город в южн. Фессалии, на сев. берегу Малийского залива) Dem.



Ἐχινοῦς

-οῦντος Эхинунт (город во Фтиотиде, близ Фермопил) Arph.



ἐχινώδης

ἐχῑν-ώδης
2
ежеподобный
ex. (τῶν μυῶν τινες Arst.)



ἔχις

ἔχῐς
-εως гадюка (самец)
ex. (Vipera ammedytes) Plat., Arst., Dem., Plut.



ἐχίτης

-ου змеиный камень Plin.



Ἐχίων

-ονος Эхион
1) один из пятерых σπαρτοί, оставшихся в живых, помогавший Кадму в основании Фив; отец Пенфея Eur.
2) сын Гермеса и Антианиры, участник Калидонской охоты и аргонавт Pind.



ἔχμα

-ατος τό <ἔχω>
1) pl. досл. помеха, препятствие, перен. мусор, щебень
ex. (ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλειν Hom.)
2) защита, охрана
ex. (ἐπηλυσίης HH.)
3) pl. опоры, подпоры, устои
ex. (νηῶν, πέτρης, πύργων Hom.)



ἐχομένως

<ἔχω 9> вслед, непосредственно
ex. (ἐφεξῆς καὴ ἑ. Plut.)
ἐ. τινός Diog.L. — непосредственно за кем-л.



ἐχονόη

ἐχο-νόη
обладание разумом (вымышленное слово, от которого якобы происходит слово τέχνη) Plat., γςατωμ. 414 β



ἐχόντως

имея, обладая
ex. νόον ἐ. Her. или λόγον ἐ. Plat. — разумно, толково



ἐχρῆν

impf. к χρή



ἐχρόωντο

3 л. pl. impf. к χράομαι



ἔχυντο...

χύντο, ἔχυντο
эп. 3 л. pl. aor. 2 pass. к χέω



ἐχυρόν

ἐχῠρόν
τό безопасное место, надежный пункт
ex. (ἐν ἐχυρῷ εἶναι Thuc., Xen.)



ἐχυρός

ἐχῠρός
3
<ἔχω>
1) хорошо укрепленный, прочно защищенный, безопасный, надежный
ex. (ἕρκεα Aesch.; λιμήν Thuc.; χωρίον Xen.)
οὐκ ἐ. πρός τι Plut. — беззащитный против чего-л.;
ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαί τι Xen. — обеспечить полную безопасность чему-л.
2) прочный
ex. (δύναμις Thuc.)
3) закаленный, крепкий
ex. (ἐν νοσήμασι καὴ παθήμασιν Plut.)
4) твердый, достоверный, основательный, заслуживающий доверия
ex. (λόγος, ἐλπίς Thuc.)
ἐχυρὰ παρέχεσθαι Thuc. — приводить серьезные основания



ἐχυρῶς

надежно, достоверно Thuc.



ἔχω

(impf. εἶχον; fut. ἕξω и σχήσω; aor. 2 ἔσχον, imper. σχές, conjct. σχῶ, opt. σχοίην, inf. σχεῖν, part. σχών; pf. ἔσχηκα; ppf. ἐσχήκειν; pass.: praes. ἔχομαι, impf. εἰχόμην, fut. σχεθήσομαι, aor. ἐσχέθην, pf. ἔσήμαι)
1) держать, нести
ex. (πεμπώβολα χερσίν, τόξον ἐν χειρί, στεροπέν μετὰ χερσίν Hom.; αἰχμήν Aesch.; διὰ χειρός τι и τινὰ ἐπ΄ ὤμων Soph.; μετὰ χεῖράς τι Thuc.)
οὐχ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως ἔ. Soph. — не желать подчиниться ярму
2) med. держаться
ex. ἐπὴ ξυροῦ ἀκμῆς ἔ. Her. — держаться на острие бритвы, т.е. «на волоске»
3) med. держать или нести на себе
ex. (οὐρανόν Hes.)
ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος Hom. — выставив вперед свой щит
4) med. держаться, выдерживать
ex. (Ἕκτορος μένος καὴ χεῖρας Hom.)
5) брать, хватать, держать
ex. (τινὰ χειρός или ποδός Hom.; τινὰ μέσον Arph.)
ζῆν΄ ἔχων ἐπώμοτον Soph. — беря Зевса в свидетели (моей клятвы);
pass. — быть схваченным, захваченным или охваченным, перен. находиться во власти:
ζῶντες ἐχόμενοι Thuc. — захваченные живьем;
ἐχομένων τῶν Ἀφιδνῶν Plut. — так как Афидны были захвачены (противником);
τὸ ὄρος ἐχόμενον Xen. — занятая (войсками) гора;
ἔχομαι μέσος Arph. или (ἐν) ἀνάγκῃ Xen. — я в безвыходном положении;
ἔ. ἄλγεσι Hom. — страдать;
λύπῃ σχεθείς Plut. — охваченный скорбью;
ἔ. κωκυτῷ καὴ οἰμωγῆ Hom. — предаваться воплям и жалобам;
ἔ. ἐν ξυμφοραῖς Plat. — быть в беде;
ἔ. ὀργῇ — быть в гневе;
ἔ. ὑπὸ ἐπιθυμίας Plat. — быть одержимым страстью
6) med. держаться, хвататься, цепляться
ex. (πέτρης Hom.; ὅπως κισσὸς δρυός Eur.; πείσματος Plat.; χλαμύδος Luc.)
ταύτης ἐχόμενος τές προφάσιος Her. — ухватившись за этот предлог
7) med. браться, приниматься, предпринимать
ex. (ἔργου Pind., Plut.; πολέμου Thuc., Plut.)
ἔ. τῶν ἀθίκτων Soph. — прикасаться к неприкосновенному;
μαντικῆς τέχνης ἔ. Soph. — быть причастным к искусству прорицания
8) тж. med. держаться, придерживаться
ex. (δόξης τινὸς περί τινος, med. ἀληθείας Plat.; med. γνώμης τινός и λόγου τινός Thuc.)
ἔχεσθαι ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων Xen. — держаться как можно ближе к повозкам
9) med. (непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать
ex. (κιλίκων τῶνδε ἔχονται Ἀρμένιοι οἵδε Her.)
ὄρος ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης Thuc. — гора, смежная с Родопой;
ἐχομένη νῆσος Isocr. — соседний остров;
οἱ ἐχόμενοι Her. — сопредельные народы, ближайшие соседи;
τὰ τούτων ἐχόμενα Xen. и τὰ ἐχόμενα τούτοις Plat. — связанные с этим или вытекающие отсюда вопросы;
τοῦ ἐχομένου ἔτους Thuc. — в следующем году;
τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα Her. — то, что относится к продовольствию;
ἐν τοῖς ἐχομένοις Arst. — в последующем изложении;
ἃ διδασκάλων εἴχετο Plat. (то), что касалось учителей, т.е. чему учили учителя;
οἱ τῶν εἰκότων ἐχόμενοι Plut. — те, чей рассказ более правдоподобен
10) (об одежде, снаряжении и т.п.) иметь на себе, носить
ex. (κυνέην κεφαλῇ, παρδαλέην ὤμοισιν, σὰκος ὤμῳ, εἷμα ἀμφ΄ ὤμοισι, ἵπποι ζυγὸν ἀμφὴς ἔχοντες Hom.; στολέν ἀμφὴ σῶμα Eur.; τὰ ὅπλα Arst.; συκῆ ἔχουσα φύλλα NT.)
ἔχοντες τοὺς χιτῶνας Xen. — одетые в хитоны
11) иметь, владеть, обладать
ex. (κραδίην καὴ θυμόν Hom.; τὰν βελέων ἀλκὰν χεροῖν Soph.; τέν γῆν Thuc.; ἐπιστήμην Xen., Plat.; τὰ ἐπιτήδεια Arst.; εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω NT.)
δία οὐκ ἔχε ὕπνος Hom. — Зевсом сон не владел, т.е. Зевс не спал;
φόβος μ΄ ἔχει Aesch. — страх объемлет меня;
οἶνος ἔχει φρένας Hom. — вино туманит рассудок;
σῇσιν ἔχε φρεσί Hom. — сохрани в своей памяти;
βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον Aesch. — это - владения Бромия;
θῇρες, οὓς ὅδ΄ ἔχει χῶρος Soph. — животные, населяющие этот край;
ἔχων τοὺς ἱππεῖς ἐπηκολούθει Xen. (Крез) с конницей следовал позади;
ἔχων Soph., Eur., Xen.; — имущий, богатый;
οἱ οὐκ ἔχοντες Eur. — неимущие, бедные;
τὸ μη ἔ. Eur. — бедность;
κούρην πριάμοιο ἔ. Hom. — быть женатым на дочери Приама;
ἔχεθ΄ Ἕκτορι Hom. — она была замужем за Гектором;
ἐπ΄ ἀριστερὰ (χειρὸς) ἔ. τι Hom. — иметь слева что-л., т.е. находиться справа от чего-л.;
ἐν δεξιᾷ ἔ. Thuc. — иметь справа (от себя);
τινὰ ὕστατον ἔ. Xen. — иметь, т.е. поставить кого-л. в арьергарде;
γῆρας ἔχυιν или ὃν γῆρας ἔχει Hom. — старый;
ἥβην ἔ. Plat. — быть юношей;
ἐπεὴ ἔχοιεν τέν ἡλικίαν, ἣν σὺ ἔχεις Xen. — по достижении ими твоего возраста;
ἔ. φθόνον παρά τινι Plut. — возбуждать в ком-л. зависть;
ἔγκλημα ἔ. τινί Soph. — иметь жалобу на кого-л.;
λόγον ἔ. Plat. — иметь (разумный) смысл;
τιμην ἔ. παρὰ πᾶσιν Plut. — быть уважаемым всеми;
ἔ. τι ἀνὰ στόμα καὴ διὰ γλώσσης Eur. и διὰ στόματος Plut. (постоянно) говорить о чем-л.;
φύσιν ἔχει Plat. (это) естественно, в порядке вещей;
ἀγνοία μ΄ ἔχει Soph. — я в неведении, не знаю;
πόλιν κίνδυνος ἔσχε Eur. — над городом нависла опасность;
λιμὸς ἔχει Aesch. — голод терзает;
ἀγρυπνίῃσι ἔχεσθαι Her. — страдать бессонницей;
ἐν νοσήμασιν ἐχόμενοι Plat. — больные;
ὄφρα με βίος ἔχῃ Soph. — пока я жив(а);
αἰτίαν ἔ. τινός Trag., Her.; — быть виновным или обвиняемым в чем-л.;
δι΄ αἰτίας Thuc. и ἐν αἰτίᾳ ἔ. τινά Her., Thuc.; — обвинять кого-л.;
ἔπαινον ἔ. Arst. — быть хвалимым
12) держать или нести на себе, поддерживать, подпирать
ex. (κίονες γαῖάν τε καὴ οὐρανὸν ἀμφὴς ἔχουσιν Hom.; τὰ ἐπικείμενα βάρη Arst.)
13) держать, поднимать
ex. (ὑψοῦ κάρη Hom.)
14) (тж. ἐν γαστρὴ ἔ. Her., NT.) носить во чреве, быть беременной
ex. ( γυνέ ἔχουσα Her.)
ἔχουσα Arst. = μήτηρ
15) (о месте) занимать, находиться
ex. ἔ. τὸ κέρας ἄκρον Thuc. — находиться на крайнем фланге;
οὖδας ἔχοντες Hom. — распростертые по полу (тела);
ἔχεις χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν Soph. — ты стоишь на земле, которую нельзя топтать (т.е. священной)
16) обитать, населять
ex. (οὐρανόν Hom.; Ὀλύμπια δώματα Hes.; χῶρον Aesch.; τὰ ὄρη Xen.)
οἱ κατὰ τέν Ἀσίαν ἔχοντες Xen. — те, кто населяет Азию;
ἔ. ὀρέων κάρηνα Hom. — обитать на вершинах гор
17) (тж. ἐντὸς ἔ. Hom.) содержать в себе, заключать, окружать
ex. (φρένες ἧπαρ ἔχουσι Hom.; χαλκὸς ἔχει τὸ εἶδος τοῦ ἀνδριάντος Arst.)
τοὺς ἄκρατος ἔχει νύξ Aesch. — их окутывает непроглядная ночь;
σταθμὸν ἔ. χιλίων ταλάντων Diod. — весить или стоить тысячу талантов
18) владеть, иметь в своем распоряжении, управлять
ex. (θήβας Eur.)
19) заботиться, печься, охранять
ex. ἔ. πατρώϊα ἔργα Hom. — возделывать отцовские поля;
ἔ. κῆπον Hom. — ухаживать за садом;
ἔ. ἀγέλας Xen. — смотреть за стадами;
φυλακὰς ἔ. Hom. — нести стражу;
σκοπιέν ἔ. Hom., Her.; — вести наблюдение;
δίκας ἔ. Dem. — вершить суд
20) охранять, защищать
ex. (ἀλόχους καὴ τέκνα Hom.)
ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη Hom. — тело покрывали медные доспехи;
πύλαι οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι Hom. — небесные врата, которые стерегли Горы
21) med. зависеть
ex. ἐν θεοῖσιν ἔ. Hom. — зависеть от воли богов;
σέο ἕξεται Hom. — это будет зависеть от тебя
22) сдерживать, скреплять, связывать
ex. (σάρκας τε καὴ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν Hom.)
23) сдерживать, удерживать
ex. (ἵππους, μῦθον σιγῇ Hom.; στόμα σιγᾷ Eur.)
εἶχε σιγῇ καὴ ἔφραζε οὐδενί Her. (Эвений) хранил молчание и никому (ничего) не говорил;
πᾶς ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μέ καταδῦναι Xen. — каждый бурдюк удержит двух человек от погружения, т.е. на поверхности воды
24) задерживать, останавливать
ex. (ἕξουσιν ἅπαντας Ἀχαιοί Hom.)
οὐδέ οἱ ἔσχεν ὀστέον Hom. — у него кость не сдержала (брошенного камня), т.е. была разбита;
χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος Her. — держа (за) руки Ахилла;
ἔ. δάκρυον Hom. — сдерживать слезы;
ἔχε αὐτοῦ (πόδα σόν) Eur., Dem.; — остановись;
ὄμμα ἔ. Soph. — прятать взоры, т.е. уединяться, скрываться
25) унимать, успокаивать
ex. (κῦμα, ὀδύνας Hom.)
26) (sc. ἑαυτόν) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте
ex. οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχε ἀτρέμας Hom. — копье (в руках) его не оставалось спокойным;
σχὲς οὗπερ εἶ Soph. — остановись, где находишься, т.е. не продолжай;
σχές, μή με προλίπῃς Eur. — остановись, не покидай меня;
εἰ δὲ βούλει, ἔχε ἠρέμα Plat. — подожди, пожалуйста;
στῆ σχομένη Hom. — она остановилась
27) med. воздерживаться, отказываться, прекращать
ex. (μάχης Hom., Plut.; τιμωρίης Her.)
σχέσθαι χέρα τινός Eur. — удержаться от нанесения удара кому-л.
28) ощущать, испытывать, переживать
ex. (ἄλγεα Hom.; φθόνον Aesch.; θαῦμα Soph.; αἰσχύνην Eur.)
ἔ. πένθος (μετὰ) φρεσί Hom. — скорбеть душой;
ἐν ὀρρωδίᾳ τι ἔ. Thuc. — испытывать страх перед чем-л.;
κότον ἔ. Hom. и ὀργὰς ἔ. Aesch. — гневаться;
ἐν ὀργῇ или δι΄ οργῆς ἔ. τινά Thuc. — быть в гневе на кого-л.;
εὔνοιάν τινι ἔ. Eur. — благоволить к кому-л.;
μεριμνήματα ἔχων βαρέα Soph. — удрученный тяжелыми заботами;
σπάνιν σχεῖν τοῦ βίου Soph. — испытывать недостаток в средствах к жизни;
χρείαν ἔ. τινός Hom. — нуждаться в чем-л., не иметь чего-л.
29) вызывать, возбуждать, причинять
ex. (πικρὰς ὠδῖνας Hom.; ἀγανάκτησιν Thuc.; ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον Luc.; ἔλεον Plut.)
30) направлять, вести
ex. (ἵππους πεδίονδε Hom.; ἅρμα, δίφρον Hes.; τὰς νέας παρὰ τέν ἤπειρον Her.)
ἔ. πόδα ἔξω τινός Aesch., Eur. и ἔ. πόδα ἐκτός τινος Soph. — держаться в стороне от чего-л. или избавиться от чего-л.;
ἔ. τὸν νοῦν или γνώμην πρός τινα и πρός τι Thuc. — обращать внимание на кого(что)-л.
31) (sc. ἑαυτόν, ἵππον и т.п.) направляться, отправляться
ex. (πύλονδε Hom.; εἰς τέν Ἀργολίδα χώρην Her.)
ἐς φειὰν σχόντες Thuc. — отправившись или прибыв в Фию;
κίονες ὑψόσε ἔχοντες Hom. — устремленные ввысь колонны;
ἔκτοσθε ὀδόντες ὑὸς ἔχον Hom. — снаружи (шлема) вздымались клыки вепря;
ἔγχος ἔσχε δι΄ ὤμου Hom. — копье впилось в плечо;
αἱ ὁδοὴ αἱ ἐπὴ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι Her. — улицы (Вавилона), ведущие к реке
32) предпринимать, производить, совершать
ex. (ἔρευνάν τινος Soph.)
φόρμιγγες βοέν ἔχον Hom. — форминги зазвучали;
θήραν ἔ. Soph. — охотиться, перен. совершать погоню;
λιτὰς ἔ. Soph. — умолять;
δι΄ ἡσυχίας ἔ. Thuc. — поддерживать спокойствие;
φυγέν ἔ. Aesch. — совершать побег или отправляться в изгнание;
γόους ἔ. Soph. — издавать вопли;
παρουσίαν ἔ. Soph. — (по)являться;
μνήμην ἔ. Soph. — хранить воспоминание, помнить;
συγγνώμην ἔ. Soph. — оказывать снисхождение, прощать;
ἀμφί τι ἔ. Xen. — быть занятым чем-л.
33) придвигать, приближать
ex. (τέν κεφαλέν πρὸς τῇ κεφαλῇ τινος Xen.)
34) иметь возможность, быть в состоянии, мочь
ex. (ταῦτα σ΄ ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph.)
οὐ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι Hom. — он не смог удержаться на ногах;
ἐξ οἵων ἔχω Soph. — всеми доступными мне средствами, как могу;
οὐκ ἔχω τί φῶ Aesch., Soph.; — мне нечего сказать;
ὅ τι ἄριστον ἔχετε Xen. — так хорошо, как только (с)можете;
οὐκ ἂν ἄλλως ἔχοι Dem. — иначе было бы невозможно
35) знать, видеть, понимать
ex. (οὐκ ἔχων ὅ τι χρέ λέγειν Xen.; τέχνην τινά Hes., Eur., Her., Plat.)
οἱ τὰς τέχνας ἔχοντες Xen. — мастера;
ἵππων δμῆσιν ἐχέμεν Hom. — владеть искусством объездки лошадей;
ἔ. σωτηρίαν τινά Eur. — знать какое-л. средство спасения;
ἔχεις τι ; Soph. — тебе что-л. известно?
36) получать, приобретать
ex. (γνώμην δίκαιαν, στέφανον εὐκλείας Soph.)
37) относиться, быть (так или иначе) расположенным
ex. (τινί Arst., Dem., πρός τι Plat. и πρός τινα Plut.)
ἕξω ὡς λίθος Hom. — я буду тверд(а) как камень;
τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὴ Ὅμηρον ἔχοντα Her. (данные), относящиеся к Гесиоду и Гомеру;
ἔχθρα ἔχουσα ἐς Ἀθηναίους Her. — вражда (эгинян) к афинянам;
ἐπί τινι ἔ. Her. — действовать против кого-л.
38) рассматривать, считать (чем-л.), признавать
ex. Ὀρφέα ἄνακτα ἔ. Eur. — считать Орфея (своим) учителем;
ἐν αἰτίῃ ἔ. τινα Her. — считать кого-л. виновным;
ἐν αἰσχύναις ἔ. τι Eur. — считать что-л. постыдным;
ἐν ἡδονῇ ἔ. τι Thuc. — находить удовольствие в чем-л.
39) (cum adv.) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять
ex. εὖ ἔ. Hom. и χαλῶς ἔ. Soph., Plat.; — быть в порядке, прекрасно обстоять, процветать;
εὖ σώματος ἔ. Plat. — чувствовать себя хорошо, быть здоровым;
οἰκείως ἔ. Dem. — благоприятствовать;
ἀκινούνως ἔ. Dem. — находиться в безопасности;
τὰ μέλλοντα καλῶς ἔχει Dem. — виды на будущее благоприятны;
πάντα ἔχει ὡς δεῖ Dem. — все обстоит так, как следует;
ἐναντίως ἔχει Dem. — происходит наоборот;
εἰ οὖν οὕτως ἔχει Xen. — если дело обстоит так;
ἔχει μὲν οὕτως Arph. — так оно и есть, это верно;
ὡς ποδῶν εἶχε Her. — со всех ног, во всю прыть;
ὡς τάχους εἶχε Her., Thuc.; — с величайшей скоростью;
ὡς οὕτως (или ὡς ὧδε) ἐχόντων Her. и οὕτω ἐχόντων Xen. (лат. quae cum ita sint или se habeant) — при таком положении вещей, ввиду этого;
χαλεπῶς ἔ. ὑπὸ τραυμάτων Plut. — тяжело страдать от ран;
κατεκλίθη, ὥσπερ εἶχε, χαμαί Xen. (он) лег, как был (пышно одетый), на землю;
ὡς или ὥσπερ ἔχει Her., Thuc. etc. — как есть, т.е. без промедления, тотчас же;
ὥς τις μνήμης ἔχοι Thuc. — насколько кому позволяет память;
μετρίως ἔ. πρός τι Xen. — быть умеренным в чем-л.;
ἀκρατῶς ἔ. πρός τι Plat. — неумеренно предаваться чему-л.;
ἀναγκαῖως ἡμῖν ἔχει Her. — нам необходимо, мы должны
40) imper. ἔχε (= ἄγε) ну!, ну-ка!
ex. ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ Plat. — так скажи же мне;
ἔχ΄ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας Arph. — давай, вычисти-ка столы
41) с part. aor. (реже с part. pf. или praes.) другого глагола в описат. оборотах или для выражения длительности
ex.
ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις Her. — ты запретил мне доступ к обеим (войне и охоте);
λέγεται ζεὺς τῆς Ἥρας ἐρασθεὴς ἔ. Plat. — Зевс, говорят, влюблен в Геру;
οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει Soph. (все), что (Креонт) замыслил против меня;
ὃν εἶχον ἐκβεβληκότες Soph. (тот), кого они покинули;
ἤιε (= атт. ᾔει) ἔχων ταῦτα ἐς τὰς σάρδις Her. — он отправился с этим в Сарды;
ἵπποι, οὓς αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν Hom. — кони, которых сам (Приам) вырастил;
ληρεῖς ἔχων Arph. — ты шутишь;
τί δῆτα ἔχων στρέφει ; Plat. — отчего же ты увертываешься (от прямого ответа)?;
οὐ μέ φλυαρήσεις ἔχων Arph. — не дурачься;
ὡς οὐδὲν εἴη ἀσφαλέως ἔχον Her. (Кир подумал), что нет ничего прочного;
ἐστὴν ἀναγκαίως ἔχον Aesch. — необходимо;
τὸ νῦν ἔχον Luc. — теперь, ныне;
τὸν θανόντα πατέρα καταστένουσ΄ ἔχεις Eur. — ты оплакиваешь умершего отца



ἐχωσάμην

aor. к χώομαι



ἑψάνδρα

ἑψ-άνδρα
-ας варящая мужей
ex. (μήδεια - возвратившая молодость отцу Ясона, Эсону, бросив его в кипящий котел) Anth.



ἑψανός

ἑψᾰνός
3
подвергаемый варке
ex. (τὰ μὲν ἑψανά, τὰ δὲ ὀπτανά Arst.)



ἑψάω

Diod. v. l. = ἕψω



ἕψεαι

2 л. sing. fut. к ἕπομαι



ἐψευσμένως

ложно Plat.



{*}ἑψέω

Her. = ἕψω



ἔψηλα

aor. к ψάλλω



ἕψημα

-ατος τό вареное кушанье Plat.; похлебка Diod.



ἕψησις

-εως
1) варка, варение
ex. (τῶν κρεῶν Her.; τῶν ὀσπρίων Plut.)
2) pl. плавление
ex. ταῖς ἑψήσεσι ἀφαιρεθέντα Plat. — выделяемые путем плавления (вещества)



ἑψητήρ

-ῆρος котелок, горшок для варки Anth.



ἑψητοί

οἱ (sc. ἰχθύες) мелкая рыбешка (для варки) Arph., Arst., Men.



ἑψητός

3
1) вареный
ex. (ὄξος Xen.)
2) легко разваривающийся
ex. (σῶμα Arst.)



ἑψία

досл. игра в камешки, перен. забава, развлечение Soph.



ἑψιάομαι

играть, забавляться, развлекаться
ex. (μολπῇ καὴ φόρμιγγι Hom.)



ἑψιέω

см. ἑψιόω...



ἐψιλόν

ἐ-ψιλόν
правильнее ἒ ψιλόν см. ψιλός



ἑψιόω

= ἑψιέω



ἑψιόω...

ἑψιέω, ἑψιόω
кормить вареной пищей Aesch.



ἕψομαι

I.
fut. к ἕπομαι
II.
med.-pass. к ἕψω



ἕψω

(impf. ἧψον, fut. ἑψήσω, aor. ἥψησα; pass.: fut. ἑψηθήσομαι, aor. ἡψήθην и ἥφθην, pf. ἥψημαι)
1) варить
ex. (ἄρνα ἐν λέβητι, τὰ κρέα Her.; τῷ πυρί Arst.; γογγυλίδας Plut.; med. λάχανα Plat.)
λίθον ἕ. погов. Arph. — варить камень, т.е. заниматься напрасным трудом
2) подогревать, кипятить
ex. (ἑψόμενον γάλα Arst.)
3) использовать для варки
ex. (χύτραν Arph., Plat., Arst., Plut.)
4) плавить, очищать
ex. ἑψόμενος χρυσός Pind. — очищенное (плавлением) золото
5) лелеять, холить
ex. (γῆρας Pind.)



ἔω

ион. (= ) conjct. к εἰμί



ἐῶ

стяж. к ἐάω



ἕω

I.
gen. и acc. к ἕως I
II.
ион. (= ) aor. 2 conjct. к ἵημι



ἔωθα

ион. pf. к ἔθω



ἐώθεα

ион. ppf. к ἔθω



ἕωθεν

ἕω-θεν
эп. ἠῶθεν (тж. τὸ ἕ. Arst.) adv. <ἕως I> на заре, на рассвете, чуть свет
ex. αὔριον ἕ. Xen. — завтра чуть свет;
ἕ. εἰς ἑσπέραν Luc. — с раннего утра до вечера;
ἕ. εὐθύς Arph. — с самого рассвета



ἑωθινή

ἑωθῐνή

1) (sc. ὥρα) утро Polyb.
2) (sc. φυλακή; тж. ἑωθινέ φυλακή Plut.) утренняя стража (лат. quarta vigilia)
ex. ὑπὸ τέν ἑωθινήν Polyb. — приблизительно во время утренней стражи



ἑωθινόν

ἑωθῐνόν
I.
τό раннее утро
ex. ἐξ ἑωθινοῦ Arph., Xen., Plat. etc. — с самого утра;
προσειπεῖν τὸ ἑ. Luc. — желать доброго утра
II.
(τό) adv. ранним утром Her.



ἑωθινός

ἑωθῐνός
3
<ἕως> утренний, ранний
ex. (ἀλκή Eur.; ἐκκλησία Arph.; πνεῦμα Arst.; φυλακή Polyb., Plut.)



ἐώθουν

impf. к ὠθέω



ἔωκα

pf. к ὠθέω



ἑωλοκρασία

ἑωλο-κρᾱσία

1) подонки вина, гуща, грязный отстой Dem., Luc.
2) винный перегар, тяжелое похмелье
ex. (ἐν οἴνῳ γενομένη Plut.)



ἕωλος

2
<ἕως>
1) (о кушаньях) вчерашний, т.е. несвежий, черствый
ex. (ἄρτοι Arst.)
2) перестоявшийся, загнивающий
ex. (τὸ λιμναῖον ὕδωρ Arst.)
3) обнаруживающий признаки разложения
ex. (νεκρός Luc.)
4) чадящий, зловонный
ex. (θρυαλλίς Luc.)
5) увядающий, блеклый
ex. (στέφανος Plut.; μύρτον Anth.)
6) устаревший, несовременный, стародавний
ex. (ἀδικήματα Dem.; σοφισμάτια Luc.; ῥαψῳδίαι, πράγματα Plut.)
7) (о человеке) сильно запоздавший Plut.
8) страдающий похмельем (со вчерашней попойки)
ex. (ἕ. καὴ τεταραγμένος Plut.)



ἐώλπειν

ppf. к ἔλπω



ἐῶμεν

1 л. pl. praes. к ἐάω



ἑῶμεν

или ἕωμεν (эп. aor. conjct. к ἄμεναι от ἄω насыщать) мы насытились бы
ex. ἐπεί χ΄ ἕ. πολέμοιο Hom. — как только мы пресытимся сражением



ἐών

ион. (= ὤν) part. praes. к εἰμί



ἐώνημαι

pf. к ὠνέομαι



ἐωνήμην

ppf. к ὠνέομαι



ἐώρα

(ср. αἰώρα) веревка
ex. πλεκταῖς ἑώραις ἐμπεπλεγμένη Soph. (Иокаста), удавившаяся веревочной петлей



ἑώρακα

Eur. (= ἑόρακα) pf. к ὁράω



ἑώραμαι

pf. pass. к ὁράω



ἐώργειν

эп. ppf. к ἔρδω



ἐωρέω

Soph. v. l., Diod. = αἰωρέω



ἑώρταζον

impf. к ἑορτάζω



ἑώρτακα

pf. к ἑορτάζω



ἑώρτασα

aor. к ἑορτάζω



Ἕως

эп. Ἠώς (падежи см. ἕως I) Эос (лат. Aurora, дочь Гипериона и Фии - θεία - или Эврифаессы, богиня утренней зари, жена Тифона, мать Мемнона, Зефира, Борея, Нота; ее эпитеты у Hom.: δῖα, ἠριγένεια, ῥοδοδάκτυλος, κροκόπεπλος, χρυσόθρονος, ἐΰθρονος, φαεινή, φαινολίς, φαεσίμβροτος)



ἕως

I.
(gen. и acc. ἕω, dat. ἕῳ), эп.-ион. ἠώς (gen. ἠοῦς, ἡόος и ἠῶθι, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ и ἠόα), дор. ἀώς, эол. αὔως
1) утренняя заря, денница, рассвет
ex. φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. — светоносная денница, прогоняющая звезды;
πρὸ τῆς ἕω Thuc. и ἠῶθι πρό Hom. — до рассвета;
πρὸς πρώτην ἕω Soph. или ἐπειδέ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. — когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро;
ἅμα (τῇ) ἕῳ и ἐπὴ τέν ἕω Thuc., εἰς τέν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδέ ἕ. ἐγένετο Xen. — с наступлением зари, ранним утром;
ἠοῦς Hom. — с самого рассвета;
μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. — до (появления) зари;
ἀπ΄ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. — от зари до вечера;
ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. — от одной утренней зари до другой;
ὅσον τ΄ ἐπικίδναται ἠώς Hom. — где только сияет заря, т.е. по всему свету
2) день, сутки
ex. ὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ΄ ἠώς Hom. — когда с этой поры настал двенадцатый день, т.е. на двенадцатый день после этого;
ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. — накануне, вчера
3) восток
ex. (ἀπὸ ἠοῦς πρὸς ἑσπέρην Her.)
πρὸς ἕω βλέπειν Xen. — быть обращенным на восток;
τὰ πρὸς τέν ἠῶ Her. — восточные области;
πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen. — к востоку от города
II.
эп. тж. εἵως (у Hom. двухсложно _U или односложно, редко U_) conj.
1) пока не, до тех пор пока:
(1) с conjct. + ἄν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действия
ex.
εἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу;
иногда без ἄν:
ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph. — пока не утихнет это страдание
(2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действия
ex.
περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. — мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);
иногда — с ἄν (κε):
οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. — ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения
(3) редко с inf.
ex.
ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. — предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет
2) пока, в то время как, покуда:
(1) с ind. для выраж. одновременности
ex.
ἤσθιε, ἕ. ὅ τ΄ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. (Одиссей) ел в то время, как пел певец;
иногда без глагола:
ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. — покуда у тебя есть еще время;
οἱ δ΄ εἵως σῖτον ἔχον καὴ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. — пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса)
(2) с conjct. + ἄν для будущего действия
ex.
ἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch. — пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т.е. пока будет длиться их союз
(3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действия
ex.
μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat. (мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому
3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.
ex.
πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы
III.
эп. εἵως praep. cum gen. (тж. с другими предлогами и наречиями)
1) (вплоть) до
ex. (ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT.)
ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. — до тех пор, пока не показали всех (изображений);
ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. — пока не заплатит;
ἀπ΄ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT. — сверху донизу;
ἕ. ἔσω εἰς τέν αὐλήν NT. — внутрь самого двора;
ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. — до вала;
ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. — до восточной звезды;
οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT. — нет (решительно) ни одного
2) к
ex. (διελθεῖν ἕ. τινος NT.)
IV
эп. тж. εἵως adv.
1) в течение некоторого времени, вначале, сначала
ex. τὼ δ΄ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. — оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра
2) постоянно, всегда
ex. εἵως ἐγὼ καὴ Ὀδυσσεὺς οὐ δίχα ἐβάζομεν Hom. — мы с Одиссеем никогда не говорили по-разному



ἔωσα

aor. к ὠθέω



ἐώσθην

aor. pass. к ὠθέω



ἐῶσι

3 л. pl. ind. и conjct. к ἐάω



ἔωσι

ион. (= ὦσι) 3 л. praes. conjct. к εἰμί



ἔωσμαι

pf. pass. к ὠθέω



ἕωσπερ

ἕωσ-περ
(intens. к ἕως II) до тех пор пока, все время как, пока только
ex. ἕ. ἂν ᾖς ὃς εἶ Plat. — пока ты будешь таким, каким являешься;
ἕ. ἔφθασεν ἑσπέρα γενομένη Xen. — до тех пор, пока не надвинулся вечер;
ἕ. ἂν ἐκτίσῃ Dem. — вплоть до уплаты (долга)



ἑωσφόρος

ἑωσ-φόρος
(sc. ἀστήρ; лат. Lucifer)
ex. (у Hom. трехсложно) утренняя звезда, т.е. планета Венера Hes., Plat., Plut.
ἦμος δ΄ ἑ. εἶσι φόως ἐρέων ἐπὴ γαῖαν Hom. (в час же), когда утренняя звезда встает, чтобы возвестить земле рассвет



ἑωυτ-

ион. = ἑαυτ-



ἑώϊος

Anth. = ἑῷος


© «lexicons.ru», 2012. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину) с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.
[an error occurred while processing this directive]
Страница обновлена 26.09.2022
Яндекс.Метрика