Лексика курдского языка

Главная > Словари живых языков > Современные языки на К > Курдский лексикон
Индо-арийский словарный фонд: Древние языки: Санскрит Пали Современные языки: Дивехи Сингала Хинди/урду.
Иранский словарный фонд: Древние языки: Авестийский Древнеперсидский Согдийский. Современные языки: Ваханский Курдский Осетинский Фарси.

AKADÊMlYA ZANÎSTIYÊ YA SOVÊTÎSTANÊ ÎNSTITOTA ROHlLATNASÎYÊ А _Л FERHENGA KURDI-RUSI Q, KURDO, kandîdatê zanîstî yê fîlolojîyê, çêkirîye û li hev anîye Nêzîkî 34 000 xeberan Gramatîka zimanê kurdî li rex ferhengê kurt hatîye rêzkirinê NEŞIRXANA DEWLETÊ YA FERHENGÊD ZIMANÊ MILETÊD DEREVE О YÊ SOVÊTÎSTANÊ MOSKVA-1960 Rêdaktorê cabdar doktorê fîlolojîyê M. N. BOGOLYÛBOV

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ КУРДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Составил кандидат филологических наук К- К. КУР ДОЕВ Около 34 000 слов С приложением краткого грамматического очерка курдского языка ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ МОСКВА-1960 Ответственный редактор доктор филологических наук М. Н. БОГОЛЮБОВ

ПРЕДИСЛОВИЕ История курдской лексикографии теснейшим образом связана с историей изучения курдского языка, с историей собирания и издания курдских фольклорных и литературных текстов. Авторами первых курдско-иноязычных словарей и грамматик курдского языка были "курды. Ещё во второй половине XVII в. великим курдским поэтом-просветителем Ахмеде Хани был составлен курдско-арабский словарь «Нобар», предназначенный для обучения курдских детей арабскому языку. Рукопись словаря Ахмеде Хани была издана дважды. Первое издание осуществлено курдским уче¬ ным, литератором и филологом Юсуфом Зиа эддином Халиди в его интересном труде, посвященном языку и литературе курдского на¬ рода1, второе издание Лекокком в сборнике курдских текстов2. Труд Юсуфа Зиа эддина Халиди содержит весьма интересный краткий грамматический очерк (стр.2Он примечателен тем, что в него наряду со словарем и стихами Ахмеде Хани вошел также другой весьма ценный курдско-арабский словарь (стр. 32 состав¬ ленный группой курдских авторов под руководством Халиди. Оба эти словаря отражают словарный состав северо-западного диалекта курдского языка (курманджи) и имеют важное значение для изучения классического литературного языка курдов. Особенно ценным в этом отношении является словарь Халиди, содержащий около пяти тысяч курдских слов. В словаре Халиди заложены не¬ которые начальные принципы научного составления курдско-ино¬ язычных словарей, в частности, дана огласовка курдских слов, соответствующими пометами указано их происхождение, отмечено какой частью речи является данное слово; сложные глаголы, обра¬ зованные от имен и вспомогательных глаголов, выделены в самостоя¬ тельную словарную статью; кроме того, в словарных статьях кор¬ невых, производных и сложных глаголов приводится форма спря¬ жения глагола в 3-м лице единственного числа настоящего времени. В западноевропейской литературе первой работой, посвященной курдскому языку, была грамматика Гарцони, изданная в 1787 г.8 1 thij <_S3I iilJI ^s IsJUaJI Ьаь Lib ^jjjJIL^ lJ"_jj с£ДЛ» 2Le Coq, Kurdische Texte, Berlin, 1903. 3 Grammatica e vocabolario della lingua kurda. Composti dal. P. Maurizio Garzoni, Roma, MDCCLXXXVII. 6 Приложенный к грамматике итальянско-курдский словарь Гарцони (стр. 77 288) является первым в западноевропейской литера¬ туре иноязычно-курдским словарем. Он отражает словарный состав говора курдов района Амади, относящегося к диалекту курманджи. Труд Гарцони, изданный около двухсот лет тому назад, до сих пор еще не потерял Своего значения как для изучения словарного состава курдского языка, так и для изучения истории развития и изме¬ нения лексики северного курдского диалекта. После труда Гарцони до середины XIX века ничего значитель¬ ного в курдской лексикографии не появлялось. Известны толь¬ ко небольшие списки курдских слов, приведенные в некоторых этно¬ графических работах путешественников и в сравнительных сло¬ варях. Так например, в работе Рича1 приведено около двухсот слов, в сравнительных словарях, изданных в Петербурге2, двести семь¬ десят девять курдских слов и т. д. Только во второй половине XIX в. стали выходить отдельные грамматические очерки курдского языка с приложением курдских глоссариев. В 1856, 1857 и 1858 гг. вышли из печати три книги русского курдоведа П. Лерха под общим названием «Исследования об иран¬ ских курдах и их предках северных халдеях»3. В третьей книге «Ис¬ следований» П. Лерх опубликовал курдско-русский словарь на основе диалектов курманджи и заза (стр. 1 108). Этот словарь отразил лексику текстов, помещенных во второй книге. В него вошли также слова, которые П. Лерх записывал во время своего пребывания в Рославле у военнопленных курдов. Кроме того, в словарь включены слова, извлеченные П. Лерхом из работ его предшественников, с ука¬ занием источника, откуда взято данное слово. В словаре П. Лерха курдские слова приводятся в сравнении со словами других иранских языков. В небольшом количестве даны фразеологические сочетания. Отдельными статьями с русским пе¬ реводом даются глагольные временные формы и формы повелитель¬ ного наклонения. Однако грамматическая характеристика слов в словаре отсутствует. Встречаются многочисленные примеры неточ¬ ных и ошибочных переводов курдских слов и фраз. Кроме того, не вполне удовлетворительна и фонетическая запись курдских слов. Несмотря на эти недостатки, курдско-русский словарь П. Лерха, а также его курдские тексты с подстрочным и литературным русским переводом имели большое значение для изучения курдского языка в России. В 1860 г. А. Жаба издал сборник курдских рассказов с заметками о курдской литературе4. Для курдовёдов этот сборник до сих пор представляет большой интерес с точки зрения изучения истории, 1 Narrative of а Residence in Kurdistanby the Late R. Gl. J< Rich, London, p. 394 2 Сравнительные словари всех языков и наречий, СПб., 1787, ч. I 77. 3 П. Лерх, Исследования об иранских курдах и их предках еверных халдеях, СПб., 1856, 1857, 1858. 4 А. J а b а, Recueil de notices et rêcits kurdes, St. Petersbourg, 1860 _ 7 этнографии и языка курдов Турецкого Курдистана. Особенно боль¬ шой интерес представляют заметки А. Жаба, посвященные истории литературной и культурной жизни курдов в прошлом . А Жаба является также автором первых курдско-французского, французско-русско-курдского и курдско-французско-русского сло¬ варей которые были составлены им на базе собранных и записан¬ ных литературных, фольклорных и исторических курдских текстов. Важно отметить, что в работе над этими словарями большую помощь А. Жаба оказали курдский ученый Молла Баязеди и местный про¬ светитель образованный курд Ахмед-хан. Рукопись французско-русско-курдского и курдско-французско- русского словарей А. Жаба до сих пор не издана. Она хранится в архиве Академии наук СССР в Ленинграде. Что касается курдско- французского словаря2, то, по решению русской Академии наук, он был издан в 1879 г. с дополнениями крупного ираниста Ферди¬ нанда Юсти, извлеченными им из работ Рича, Клапрота, Ходьзко, Словарь' А Жаба явился первым в мире большим курдско-ино- язычным словарем. Его объем превышает двадцать печатных листов fcTp 1Словарь содержит около 15 тысяч слов, отражающих лексику в основном северо-западного диалекта (курманджи). Незна¬ чительное количество слов, отражающих лексику южного диалекта курдского языка, было заимствовано Фердинандом Юсти из работ его предшественников. В словаре имеются указания на источники, из которых взято то или иное слово. В ряде случаев даются этимологические сравне¬ ния курдских слов со словами персидского, турецкого, армянского, арабского и других языков. В небольшом количестве приводится фразеологический материал. Грамматическая характеристика курд¬ ских слов отсутствует, но в большинстве глагольных статей даются формы времен и наклонений. Курдские слова даны в арабской гра¬ фике, транскрипция на основе латинского алфавита. Словарь А. Жаба сыграл большую роль в изучении курдского языка и до сих пор еще не потерял своего значения для изучения курдской литературы и фольклорных текстов, написанных или из¬ данных на основе арабской письменности. В 1870 г. была издана Краткая грамматика языка курдов района Хаккари, написанная американским миссионером С. А. Ри, жившим п этом районе с 1851 по 1865 г.3 К грамматике С. А. Ри приложен курдско-англиискии словарик (ctd 135-154), содержащий около 1600 слов. Переводы курдских слов не вызывают сомнений. В словарике даны пометы, указываю¬ щие к какой части речи принадлежит данное слово. __ Во время своего путешествия по Востоку крупный специалист по восточной филологии Альберт Социн записал большое коли- iQi. Melange Asiatique, t. III, р. 242-255 SPB 1858. 2 A. Jaba, Dictionnaire kurde-français, S . Petersbourg 879 3 S A R h e a, Brief Grammar and Vocabulary of the Kurdbh language of t'he Hakkari district, Journal of the American Onental Society, v. X, New-Haven 1872. чество курдских текстов из уст айсоров, хорошо знавших язык курдов районов Турабдииа и Бахтана. Тексты, собранные А. Социном, были им совместно с Е. Примом изданы в двух сборниках1, содержащих сказки, любовные и героиче¬ ские песни, народный эпос романтического и героического содержа¬ ния. Все эти тексты снабжены немецким переводом, ценными этно¬ графическими и филологическими комментариями. К текстам приложен курдско-немецкий словарик (стр. 281 341). Курдские слова даны в арабской графике, транскрипция латинским алфавитом. Немецкий перевод курдских слов правилен. Ценные сведения о грамматическом строе курдского языка и о его словарном составе сообщает С. А. Егиазаров в «Кратком этнографи¬ ческом очерке курдов Эриванской губернии»2, где дано также опи¬ сание быта, нравов, обычаев, мировоззрения и общественного строя курдов Закавказья. В «Очерке» помещены курдские тексты с подстрочным и литера¬ турным русским переводом. К текстам приложены курдско-русский (СТр. 1и русско-курдский словарики (стр. 66 Первый содержит около трех тысяч слов, второй около четырех тысяч слов. Переводы обеих частей словаря правильны. Курдско-русская часть словаря хорошо иллюстрирована. В некоторых словарных статьях дано объяснение образования сложных слов, глагольных временных форм и указаны формы образования настоящего времени глагола. В 1913 г. вышла из печати курдская грамматика англичанина Соуна3. Грамматика Соуна снабжена англо-курдским словариком (стр. 171 содержащим около четырех тысяч слов и показывающим лексические схождения и расхождения курдских диалектов северной и южной групп. Словарь Соуна представляет лексику главным образом северного диалекта курдского языка. Переводы слов не вызывают сомнений. Даются указания на части речи. В разных колонках с пометой NG (северный диалект) и SG (южный диалект) приводятся слова, встречаю¬ щиеся в этих диалектах. Однако принцип отнесения того или иного слова к южному или северному диалекту во многих случаях ничем не оправдан. В 1919 г. американский миссионер Фоссум опубликовал практи¬ ческую курдскую грамматику4. В качестве иллюстративного ма¬ териала к грамматическим правилам Фоссум приводит примеры из 1 Е. Р г i m und А. S о с i п, Kurdische Sammlungen im Dialekte des Turabdin, St. Petersburg, 1887 и Kurdische Sammlungen in den Dialekten des Turabdin und von Bohtan, St. Petersburg, 1890. 2 С. А. Егиазаров, Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губернии. Записки Кавказского Отдела РГО, Книжка XIII, выпуск 2, Тифлис, 1891. 3 Е. В. Soane, Grammar of the Kurmanji or Kurdish Language, London, 1913. 4 L. O. F о s s u m, A practical Kurdish grammar, Minneapolis, 1919. 9 диалекта мукри и частично из курманджи. Тексты на арабской графике отражают язык курдов Сауджбулака (Махабада). Списки простых и сложных, переходных и непереходных глаголов, а также небольшой словарик Фоссума (стр. 262-279), приведен¬ ный в качестве приложения к грамматике, имеют известное значение для изучения курдских диалектов и составления диалектологиче¬ ских словарей курдского языка. В 191" г Джардин издал краткую грамматику курманджи*. Грамматика Джардина является одной из лучших работ, посвя¬ щенных курдскому языку. К грамматике Джардина приложен англо-курдскии словарь (стр. 65 содержащий около 4000 слов. Переводная часть сло¬ варя производит благоприятное впечатление. Академик И. А. Орбели, находясь в течение долгого времени до первой мировой войны среди смешанного армяно-курдского насе¬ ления в районе Мокси (в турецкой Армении), записал большое ко¬ личество курдских слов и текстов, на основании которых составил курдско-русский словарь, который до сего времени еще не издан. Эта рукопись интересна тем, что она отражает словарный состав наречия курдов мокского района, который относится к северо-западному диалекту курдского языка курманджи. В 19^6 г И А Орбели издал курдские тексты- сотрудника оио- лиотеюГвенского университета Гуго Макаша, который записал их в г Брно (Чехословакия) из уст курдского купца Мухамеда Эмина родом из Мардина. Эти тексты отражают диалект курманджи Мар- дичского района Турецкого Курдистана. К текстам приложен не¬ большой курдско-немецкий словарь, отражающий лексический со¬ став говора курдов района Мардина. Новый =>тап в истории изучения курдского языка и курдской лек¬ сикографии начинается в тридцатые годы XX в., когда принимает широкий размах курдское национально-освободительное движение и пробуждается национальное самосознание курдского народа. На страницах курдской периодической печати большое внимание уде¬ ляется вопросу о роли и значении родного языка в деле просвещения народа и консолидации его сил в борьбе за независимость. Именно в это время остро ставится вопрос о необходимости написания грам¬ матики курдского языка и составления курдско-иноязычных к ино¬ язычно-курдских словарей. Курдская периодическая печать начала проявлять большой интерес к собиранию и записыванию курдских слов. В частности, курдские газеты и журналы Ирака: ttfj < j?J%? ejU" ~S S.i d_^

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ 1. Курдские заглавные слова располагаются в словаре в алфавит¬ ном порядке (без объединения в гнезда) в соответствии с курдским алфавитом на латинской основе, принятым в курдских зарубежных изданиях. 2. Омонимы (слова, одинаковые по звучанию, но разные по зна¬ чению) и омографы (слова, одинаковые по написанию, но разные по звучанию) выделяются отдельными абзацами и обозначаются свет¬ лыми римскими цифрами, например: kar I [кар] осн. н. вр. гл. karin. kar II [кар] м. козлёнок;... каг III [кар] м. дело; работа;... kar IV [кар] ж. польза, выгода;... 3. Сочетания с соединительным союзом û, типа ah û zar даются отдельными статьями по алфавиту первого слова. 4. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует словарную статью. Материал в словарной стать.е располагается в следующем порядке: заглавное курдское слово, транскрипция на основе русской графики, грамматическая характеристика, указание на область применения сло¬ ва, перевод на русский язык и фразеологический материал. Заглавное курдское слово при повторении его в словарной статье заменяется знаком тильда (), например: vala [вала] 1, 1) пустой, порожний;... kirin а) опустошать, опорожнять;... Знак тильда(заменяет в словарной статье заглавное слово так¬ же в случае наращения окончания, например: bazin [базын] м. 1) предплечье; ê stukurê ключица;... Различные части речи в переводе разделяются арабскими полу¬ жирными цифрами с точкой, отдельные значения арабскими свет¬ лыми цифрами за скобкой, например: bedew [бадаЧу] 1. красивый; изящный;... 2. 1) м. красавец; 2) ж. красавица;... Близкие по смыслу переводы отделяются запятыми, а более от¬ даленные точкой с запятой, например: кош I [ком] ж. 1) сббрище, толпа; 2) группа; общество, ком¬ пания; коллектив;... 28 . Фразеологический материал дается при соответствующем зна¬ чении слова. Если он относится к нескольким значениям, то дается . у после последнего из них. Разные значения фразеологического мате¬ риала отделяются русскими светлыми буквами за скобкой. dil [дыл] ж. 1) сердце;... ê sax а) здоровое сердце; б) перен. чистосердечие, искренность;... Пословицы и поговорки приводятся при соответствующем зна¬ чении слова с пометами поел, и погов. Идиоматика и фразеологический материал, не подходящий ни к одному из значений слова, помещается в конце статьи за знаком ромба (<>). 5. Если курдское слово не имеет эквивалентного перевода на рус¬ ский язык, то дается объяснительный перевод, раскрывающий зна¬ чение слова. В некоторых случаях наряду с объяснением использу¬ ется и транслитерация. В тех случаях, когда слово самостоятельно не употребляется или встречается главным образом в сочетаниях, после него ставится двоеточие и приводится сочетание, в котором данное слово встречается, например: hîn I [пин]: bûn а) учиться, обучаться; б) привыкать; «- kirin а) учить, обучать; б) приучать;... 6. Слова южно-курдского диалекта (сорани) приводятся в словаре с пометой ю.-к. 7. Имена существительные, как правило, приводятся в словаре в форме прямого падежа единственного числа. К именам существительным дается указание рода: м. (мужской), ж. (женский), например: xûşk [хушк] ж. сестра;... mêr [мер] 1. м. 1) мужчина;... adet [адат] м. 1) обычай;... При именах существительных южно-курдского диалекта категория рода не указывается, так как они категории рода не имеют. На своем месте по алфавиту приводятся косвенные формы имен существительных, в которых встречается чередование гласных зву¬ ков, например: êgir [егыр] косе, от agir. şivên [шывен] косе, от şivan. Собирательное число имени обозначается пометой собир. , например : çav [чав] 1) м. глаз;... 2) собир. глаза;... Имена существительные, выступающие в функции относительных прилагательных, оформляются в словаре следующим образом: gund [гонд] 1. м. деревня, село;... 2. yê деревенский, сельский... 8. Глаголы приводятся в неопределенной форме. При глаголе дается указание на переходность (п.) или непереходность (кп.). Вслед за пометами переходности или непереходности приводится основа на¬ стоящего времени глагола, например: kişandin [кышандын] 1. п., осн. н. вр. kişîn... 29 Основа настоящего времени глагола дается также на своем месте по алфавиту, например: kişîn II [кышин] осн. н. вр. гл. kişandin. Так как курдский глагол не различает категории вида, он пере¬ водится на русский язык, как правило, несовершенным видом, как бо¬ лее близким по семантике курдскому глаголу. Сочетания глаголов с предлогами, послелогами, наречиями и местоимениями выделяются в статье глагола отдельным значением, например: berdan [бардан] 1. п., осн. н.вр. berd 1) отпускать;... 5) в соче¬ тании с предлогами, наречиями и местоимениями: ber kesekî, tîştekî подпускать к кому-л., к чему-л.; berra (ber ... га) пропускать мимо;... При инфинитивах глаголов, употребляемых в курдском языке так¬ же как имена действия и состояния, функция имени выделяется от¬ дельным значением, например: kolan II [колан] 1. п., осн. н. вр. kol 1) копать, рыть,... 2. и. д. ж. 1) копание, рытьё,... kulîn I [колин] 1. нп., осн. н. вр. kul хромать; 2. и. с. ж. прихрамывание, хромота. Часть курдских глаголов состояния на în не употребляется как имя и поэтому в словаре переводится на русский язык только неопре¬ деленной формой глагола, например: kişîn I [кышин] нп., осн. н. вр. kiş 1) тащиться,... Отыменные сложные глаголы приводятся в статье имени, например: JSor I [кор] слепой; kirin ослеплять, лишать зрения; bûn слепнуть, терять зрение;... Сложные отглагольные имена, образованные сочетанием имен со вспомогательными глаголами, приводятся отдельными статьями, ' например: hazjrbûn [пазырбун]-и. с. ж. 1) готовность; 2) присутствие. hazirkirin [пазыркырын] и. д. ж. приготовление; подготовка;... При невозможности перевода сложных отглагольных имен, послед¬ ние даются со ссылкой на соответствующий глагол. 9. Числительные как количественные, так и порядко¬ вые приводятся от 1 до 20, а также приводятся все круглые десятки, сотни, тысячи, миллион и миллиард. 10. На всех русских словах, за исключением курсива, в словаре показано ударение.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Nav û nîşanêd şertî yêd knrt nivîsandî ав. авиация firindevanî, firokevanî анат. анатомия anatomî (ulmê hînbûn û zanbûna beşêd (parêd) hindurê canê meriv Û heywanan) астр. астрономия astronomî (ulmê hînbûn û zanbûna bedena ezman) бот. ботаника botanîka (ulmê hînbûn û zanbûna hêşnayîyê) бран. бранное слово xebera bêe'deb букв. буквально (me'na) herf bi herf gotî вводи, ел. вводное слово xebera berra (ber...ra) gotî вежл. вежливое выражение gotina maqûlî взаимн. взаимное местоимение cînavê hevdutîyê (yekudu) воен. военное дело, военный термин îşê herbî, termîna şer (herbî) еозвр. возвратное местоимение cînavê serxwe вр. время глагола wextê fêlê в разн. знач. в разных значе¬ ниях bi fikira (me'nîya) cuda- cuda вульг. вульгарное слово, вы¬ ражение xebera bêe'deb, goiina bêe'deb г. 1) год sal; 2) город bajar геогр. география cîografî, gêografî гл. глагол fêl грам. грамматика gramatîka дип. дипломатический термин têrmîna dîplomasîyê ед. единственное число jimara yekanî (yekûm) ж. женский род navê ser eslî jin знач. значение fikir, me'nî^ зоол. зоология zolojî (ulmê hînbûn û zanbûna heywanêd dinyaê) и. д. ж. имя действия жен¬ ского рода navê kirinê yê ser navê eslî jin (mê) и. с. ж. имя состояния жен¬ ского рода navê bûyînê yê ser navê eslî jin (mê) ист. история tarîx и т. п. и тому подобное û yêd mîna wan, û yêd weke wan книжн. книжный стиль terzê (teherê) nivîsandinê di iritêbanda косе. косвенный падеж halê tewandî (tewang) л. лицо dêm, sifet -л. либо ya, yan лингв. лингвистика zimanzanîn, zimannasî личн. личное местоимение cînavê dêman (sifetan) мат. математика matêmatîka мед. медицина ulmê tebîbî (bijişkî) межд. междометие heyholan мест. местоимение cînav, zemîr 35 миф. мифология mîfolojî, mîfologî мн. множественное число hejmara piranî муз. музыка mûzîqe я. настоящее время wextê nika (êsta) напр. например mesele нп. непереходный глагол fêla derbaznebûyî о-в(а)— остров(а)— ada.cizîr, dûrge оз. озеро gol осн. основа глагола binyata (binaxa) fêlê п. переходный глагол fêla derbazbûyî п-в полуостров nîvada, nivcizîr, nîvdûrge перен. в переносном значении bi fikira mecazî погов. поговорка xeberok, mamik полигр. полиграфия ро- lîgrafî (sene'ta çapkirinê) полит. политический термин têrmîna sîyasetî поел. пословица metelok поэт. поэтическое слово хе- bera şayîrî притяж. притяжательное ме¬ стоимение cînavê arzîtî прош. прошедшее время wextê berê (bihurî) р. 1) род cins, esil; 2) река çem, rûbar рел. религия dîn, meseb см. смотри binêre, binware собир. собирательное сущест¬ вительное navê jimara tomerî собств. собственное имя па- vê merivan с.-х. сельское хозяйство malhebûna gundîtîyê текст. текстильное дело îşê (sene'ta) tevnê тех. техника têxnîke тж. также wusa jî указ. указательное местоиме¬ ние cînavê nîşankirinê уст. устаревшее слово, выра¬ жение xebera kevn, gotina kevn физиол. физиология fîzîologî (ulmê hînbûna îşêd beşêd canê merivan) филос. философия îilosofî хим. химия xîmî(ya) ч. число jimar, hejmar числ. имя числительное navê jimaran (reqeman) шахм. термин шахматной игры têrmîna lîstika satirinca^ эк. экономика êkonomîka, îqtîsadî эпист. эпистолярный стиль teherê namada (kaxezada) nivîsandî ю. -к. южно- курдское слово xebera zaravê kurdî у а се- nûbî (soranî) юр. юридический термин têrmîna dadistanî

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ Navnîşanêd gêografî[yê] (e'rdnigarî[yê]) Abadan [абадан] г. Абадан. Ada Formozê [ада формозе] см. Таууап. Adaêd Fîlîpînî [адаед филипи- ни] Филиппинские острова. Adaêd Gavaê [адаед гавае] Гавайские острова. Ada Seylon [ада сёйлон] о-в Цейлон. Adîs-Abêba [адис-абеба] г. Ад¬ дис-Абеба. Adên [аден] г. Аден. Aîîn [афин] г. Афины. Afrîka [африка] см. Efrîqa. Agirîdax [агыридаг] гора Ара¬ рат. Акта [акра] 1) г. Аккра; 2) г. Акра (в Иракском Курдиста¬ не). Albanî [албани] Албания. Alcizîr [алджызир] - Алжир. Alêksandrî [александри] г. Алек¬ сандрия. Aljîr [алжир] см. Alcizîr. Alma-Ata [алма-ата] г. Алма- -Ата. Almanî [алмани] Германия. Almanîstan [алманистан] см. Almanî. Altayî [алтайи] Алтай. Aman [анан] г. Амман. Amazon [амазон] р. Аиазбн- ка. Amûdî [аиуди] г. Анйдия. Amûr [аиур] р. АиУр. Anadolî [анадоли] Анатолия. Anglîya [английа] Англия. Anglêtêr [англетер] ю.-к. см. Anglîya. Anterktîd [антёрктид] Антарк¬ тида. Anterktîk [антёрктик] Антарк¬ тика. Aras [арас] р. Араке. Asîya [асийа] Азия. Asîya Blçûk [асийа бычук] Ма¬ лая Азия. Asîya Navend [асийа наванд] Центральная Азия. Asîya Navîn [асийа навин] Сред¬ няя Азия. Asîya Pêşîn [асийа пешин] Пе¬ редняя Азия. Astara [астара] г. Астарё. Astraxan [астрахан] г. Астра¬ хань. Aşxebad [ашхабад] г. Ашха¬ бад. Avropa [авропа] Европа. Avstralî [австрали] Австра¬ лия. AvsM [австри] Австрия. Azirbêcan [азырбеджан] Азер¬ байджан. Bandûng [бандунг] г. Бан¬ дунг. Bangok [бангок] г. Банг¬ кок. Batim [батыи] г. Батуми. Bazîd [базид] г. Баязёд. Bedlîs [бадлис] см. Bitlîs. Behdînan [бапдинан] Багдинан (область на юге Турецкого Курди¬ стана и Иракского Курдиста¬ на). Behra Aralê [бёйра арале] Аральское нбре. beh 819 Behra Azovê [байра азове] Азов¬ ское мбре. Behra Baltîk [байра балтик] Балтийское мбре. - Behra Erebî [байра арёби] Ара¬ вийское мбре. Behra Kaspîyê [байра каспийе] Каспийское мбре. Behra Mirî [бёйра мыри] Мёрт¬ вое море. Behra Nav e'rd [бёпра нав а'рд] Средиземное мбре. Behra Reş [байра рёш] Чёр¬ ное мбре. Behra Sor [бёйра сор] Красное мбре. Behrêyn [байрейн] Бахрейн. Bexda [багда] см. Bexdad. BeXdad [бёгдад] г. Багдад. Bekû [бёйу] г. Баку. Bender-Abas [бёндёр-абас] г. Бендёр-Аббас. Bender-Gaz [бёндар-газ] г. Бендёр-Гез. Bender-Şah[г. Бен- дёр-Шах. Bender-Şahpûr [бандар-шайпур] г. Бендёр-Шахпур. Berlîn [барлин] см. Bêrlîn. Beslr [бёсыр] еж. Besra. Besra [бёсра] г. Басра. Bîngol [бингол] г. Бингбл (е Турции). Bîrma [бирма] Бирма. Bîrman [бирман] см. Bîrma. Bîzêrt [бизерт] г. Бизёрта. Bêlgrad [белград] г. Белград. Bêljîk [белжик] Бельгия. Bêljîkistan [белжикыстан] еж. Bêljîk. Bêlûcistan [белуджыстан] Белу¬ джистан. Bêngazi [бенгази] г. Бенга¬ зи. Bênxal [бенг ал] Бенгалия. Bêrlîn [берлин] г. Берлин. Bêrn [берн] г. Берн. Bêrût [берут] г. Бейрут. Bilxarî [былгари] см. Bilxarîstan. BilXarîstan [былгаристан] Бол¬ гария. Bilqas [бьищас] г. Билькас. Bitlîs [бытлис] г. Битлйс. Bohtan [бойтан] Бохтан (об¬ ласть в Турецком Курдистане). Boxaza Bosforê [богаза бое- форе] прол. Босфор. Boxaza Dardanêl [богаза дар- данел] прол. Дарданеллы. Boxaza Lamanşê [богаза ла- ианше] прол. Ла-Манш. Вокал [бокан] г. Бокан (в Иране). Bolgarîya [болгарийа] см. Bilxarîstan. Bolîvî [боливи] Боливия. Bombêy [боибей] г. Бомбей. Воп [бон] г. Бонн. Borma [борма] см. Bîrma. Bosfor [босфор] прол. Босфор. Brazilî [бразили] Бразилия. Brazîlia [бразилиа] г. Бразилиа. Brîtanîya Mezin [британийа ма- зын] Великобритания. Brûsêl [брусел] г. Брюссель. Bûcnûrd [буджнурд] г. Будж- нурд (е Хорасане). Bûdapêşt [будапешт] г. Буда¬ пешт. Bûxarêst [бухарест] г. Буха¬ рест. Bûênos-Ayros [буенос-айрос] г. Буэнос-Айрес. Bûkreş [букрёш] см. Bûxarest. Cakarta [Джакарта] г. Джакар¬ та. . Caponîstan [джапонистан] Япо¬ ния. Celal-Abad [Джёлал-абад[ г. Джалалабад. Cewanrûd [джёуанруд] г. Дже- ванруд (е Иране). Cimhuryeta Abxaza JXwesen уа Sovêtî Sosîalîstîtyê] [джыийориа- та абхаза хуёсари йа совета сосиалисти[йе]] Абхазская Авто- нбиная Советская Социалисти¬ ческая Республика. Cimhuryeta Acarîstanê Xweseri уа Sovêtî Sosîalîstî [yê] [джым- йбрйёта аджаристане хуасари йа совета сосиалисти[йе]] Аджарская 820 Автономная Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Albanî уа Xelqî [Джыийорйёта албани йа хал- qn] Народная Республика Алба¬ ния. Cimhuryeta Almanî уа Dêmoqratî [Джыийбрйёта алиани йа flenoqpara] Германская Демокра¬ тическая Республика. Clmhuryeta Almanî уа Fêdêratîv [Джыийбрйёта алмани йа федератив] Федеративная Респуб¬ лика Германии. Cimhuryeta Azirbêcanê уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джыийбрйё¬ та азырбеджане йа совета со- сиалисти[йе]] Азербайджанская Советская Социалистическая Рес¬ публика. Cimhuryeta Başkîra Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джымйбрйё- та башкира хуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Башкирская Ав¬ тономная Советская Социалисти¬ ческая Республика. Cimhuryeta Bêlorûsîyê уа Sovêtî SosîaIîstî[yê] [джыийбрйёта белорусийе йа совета сосиалис- ти[йе]]. Белорусская Советская Со¬ циалистическая Республика. Cimhuryeta BilXarîstanê уа Xelqî [джыийбрйёта былгаристане йа xeflqn] Народная Республика Болгария. Cimhuryeta Bûryata уа Xweserî Sovêtî Sosîalîstîfyê] [Джым¬ йбрйата бурйата йа хуёсёри совети сосиалисти[йе]] Бурятская Автономная Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Çînistanê уа Xelqî [джыийбрйёта чиныстане йа xeflqn] Китайская Народная Рес¬ публика. Cimhuryeta Çêçêna-îngûşa Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джым¬ йбрйёта чечена-ингуша хуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Чечёно- -Ингушская Автономная Совет¬ ская Социалистическая Республи¬ ка. Cimhuryeta Çêxoslavakî[yêl [джымйбрйёта чехославаки[йе]] Чехословацкая Республика. Cimhuryeta Çûvaşa Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джыийб¬ рйёта чуваша хуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Чувашская Авто¬ номная Советская Социалисти¬ ческая Республика. Cimhuryeta Daxistartê Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джым¬ йбрйёта дагыстане хуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Дагестан¬ ская Автономная Советская Со¬ циалистическая Республика. Cimhuryeta Ermenîstanê уа Sovetî Sosîalîstîfyê] [Джымйбрйёта ёр- мёнистане йа совети сосиалисти- [йе]] Армянская Советская Социа¬ листическая Республика. Cimhuryeta Gêrmanîyê уа Dêmoqratî[ yê] [Джымйбрйата гер- манийейа fleMoqpara[fie]] см. Cimburyeta Almanî уа Demoqratî. Cimhuryeta Gurcistanê уа Sovêtî SosîaIîstî[yê] [джыийбрйёта гбрджыстане йа совети сосиалисти- [йе]] Грузинская Советская Социа¬ листическая Республика. Cimhuryeta Gwînê [джыийбрйё¬ та гунне] Гвинейская Республика. Cimhuryeta Hindistanê [Джым¬ йбрйата Ьындыстане] Республика Индия. Cimhuryeta îndonezî [yê] [джым¬ йбрйёта индонёзи[йе]] Республика Индонезия. Cimhuryeta îraqê [джыийб¬ рйёта npaqe] Иракская Респуб¬ лика. Cimhuryeta Êstonîya Sövetî уа Sosîalîstî[yê] [джымйбрйата ес- тонийа совети йа сосиалисти[уё]] Эстонская Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Kabardîna-Balkaran уа xweserî Sovêtî Sosîalîstî [-yê] [Джымйбрйёта кабардина- -балкаран йа xwacepn совети со- сиалистй[йе]] Кабардино-Балкар¬ ская Автономная Советская Со¬ циалистическая Республика. cim Cimhuryeta Karêla ya Xweseri Sovetî Sosîalîstî[yê] [джымйорйа- та карела йа хуёсёри совети соси- алисти[йе]] Карельская Автоном¬ ная Советская Социалистичес¬ кая Республика. Cimhuryeta Kîrxîzîstanê уа Sovêtî Sosîalîstîtyê] [джымйбрйата киргизистане йа совети сосиалис- ти[йе]] Киргизская Советская Социалистическая Республика. Cimhuryeta Komîyan уа Jtweserî Sovêtî SosîaIîstî[yê] [джым¬ йбрйёта комийан йа хуёсёри со¬ вети сосиалисти[йе]] Коми Ав¬ тономная Советская Социалисти¬ ческая Республика. Cimhuryeta Korê уа Xelqî-dêmoqratî[ yê] [Джымйбрйёта коре йа xeflqH-fleMoqpaTii[fie]] Корей¬ ская Народно-демократическая Республика. Cimhuryeta Qalmîka ya^Xweserî Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйб¬ рйёта qa йа хуёсёри совети сосиалисти[йе]] Калиь'щкая Авто¬ номная Советская Социалистичес¬ кая Республика. Cimhuryeta Qazaxistanê у а Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйбрй¬ ёта qa3arbicTane йа совети со¬ циалиста [йе]] Казахская Совет¬ ская . Социалистическая Республи¬ ка. Cimhuryeta Qereqalpakî Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джым¬ йбрйатаqхуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Каракал¬ пакская Автономная Советская Социалистическая Республика. Cimhuryeta Latvîyê уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйорйата лат- вийе йа совети сосиалисти[йе]] Латвийская Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Lîtovîyê уа Sovêtî Sosîalîstîlyê] [Джымйбрйёта ли- товийе йа совети сосиалисти[йе]] Литовская Советская Социалисти¬ ческая Республика. Cimhuryeta Macarîstanê уа Xelqî [джымй брйёта маджаристане 821 «т йа x Венгерская Народная Республика. Cimhuryeta Maldavîyê уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйбрйёта малдавийе йа совети сосиалисти- [йе]] Молдавская Советская Со¬ циалистическая Республика. Cimhuryeta Marîya Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйб¬ рйёта марийа хуёсёри йа совета сосиалисти[йе]] Марийская Авто¬ номная Советская Социалистиче¬ ская Республика. Cimhuryeta Mongolîyê уа Xelqî [джымйорйата монголийе йа хёл- qn] Монгольская Народная Рее-, публика. Cimhuryeta Mordova Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джым¬ йбрйёта мордова хуасари йа совети сосиалисти[йе]] Мордов¬ ская Автономная Советская Со¬ циалистическая Республика. Cimhuryeta Nexçewanê Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джымйорйата нахчёуане хуёсё¬ ри йа совети сосиалисти[йе]] На- хичеванская Автономная Со¬ ветская Социалистическая Рес¬ публика. Cimhuryeta Osa Xweserî Bakun уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джым¬ йбрйёта оса хуёсёри бакбри йа совети сосиалисти[йе]] Сёверо-Осе- тйнская Автономная Советская Социалистическая Республика. _ Cimhuryeta Polonîstanê (Lehistanê) уа Xelqî [джымйбрйёта по- лонистане (лайыстане) йа xeflqn] Польская Народная Республика. Cimhuryeta Rûmînîyê уа Xelqi [джымйбрйёта руминийе йа хал- qn] Румынская Народная Рес¬ публика. Cimhuryeta Rûsistane Federatîv уа Sovêtî Sosîalîsti[ye] [Джымйбрйата русыстане феде- ратив йа совети сосиалисти[йе]] Российская Советская Федера¬ тивная Социалистическая Респуб¬ лика. _ _ ... Cimhuryeta Sûdane [джымйо- cim 822 çem рйёта судане] Республика Су¬ дан. Cimhuryeta Tacîkîstanê уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйорйата Таджикистане йа совети сосиа- листи[йе]] Таджикская Советская Социалистическая Республика. Cimhuryeta Tetera Xweserî уа ' Sovêtî SosîaIîstî[yê] [джымйб¬ рйата татара хуёсёри йа совети сосиалисти[йе]] Татарская Авто¬ номная Советская Социалистиче¬ ская Республика. Cimhuryeta Tûrkmênîstanê уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйбрй¬ ёта Туркменистане йа совети со- сиалисти[йе]] Туркменская Совет¬ ская Социалистическая Республи¬ ка. Cimhuryeta Odmûrda Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джым- пбрйёта удмурда хуёсёри йа со¬ вети сосиалисти[йе]] Удмуртская Автономная Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Okraynê уа Sovêtî Sosîalîstîjyê] [джымйорйата ук- райне йа совети сосиалисти[йе]] Украинская Советская Социалис¬ тическая Республика. Cimhuryeta Ozbêkîstanê'ya Sovêtî Sosîalîstî[yê] [джымйбрйё¬ та Узбекистане йа совети сосиа- листи[йе]] Узбекская Советская Социалистическая Республика. Cimhuryeta Vêtnamê уа Dêmoqratî[ yê] [джымйбрйата ветнаие йа fleHoqpara[fle]] Деиокр этичес¬ кая Республика Вьетнам. Cimhuryeta Yakûta Xweserî уа Sovêtî Sosîalîstî[yê] [Джымйорйата йакута хуёсёри йа совети сосиали- сти[йе]] Якутская Автономная Со¬ ветская Социалистическая Рес¬ публика. Cimhuryeta Yekbûyî (Yekgirtû) уа E'reban [джымйбрйёта йёк- буйи (йёкгырту) йа а'рёбан] Объе¬ динённая Арабская Республика. Cimhuryeta Yûgoslavîyê Fêdêratîvî уа Xelqî [джымйбрйёта йугославийе федеративи йа xeflqn] Федеративная Народная Респу¬ блика Югославия. Cizîr [Джызир] см. Cizîre. Cizîra Bohtan [Джызира бой- тан] г. Джезирё Бохтан (е Турец¬ ком Курдистане). Cizîra Zêlandîya teze [джызи¬ ра зеландийа та 'за] о-в Новая Зеландия. Cizire [Джызирё] Алжир. СМ[д1куд] гора Джуд (е Ираке). Çekoslovakya [чекословакйа] см. Çêxoslavakî. Çemê Amû-Darî [чаме аму-дари] р. Аму-Дарья. Çemê Dicle [чаме дыджла] р Тигр. Çemê Dnêpir [чаме днепыр] р Днепр. Çemê Dnêstir [чёме днестыр] р Днестр. Çemê Dûnay [чаме дунай] р Дунай. Çemê Erez [чёме ' арёз] р Араке. Çemê Feratê [чаме фарате] р Евфрат. Çemê Gang [чаме ганг] р. Ганг Çemê Xabûrê [чаме хабуре] р Хабур. Çemê îrtîşê [чаме иртише] р Иртыш. Çemê Ênîsêy [чаме енисей] р Енисей. Çemê Kurê [чёме йбре] р ' Кура. - Çemê Mîsisipi [чаме мисисипи! р. Миссисипи. Çemê Mîsûrî [чаме мисури] р. Миссури. Çemê Mûradê [чёме мураде] р. Мурад. Çemê Nîl [чаме нил] р. Нил; Çemê Nîla Spî Белый Нил; Çemê Nîla Hêşîn Голубой Нил. Çemê Rêyn [чаме рейн] р. Рейн. Çemê Sîr-Darî [чаме сир-дари] р. Сыр-Дарья. Çemê Sênê [чёме сене] р. Сё¬ на. çem 823 ent Çemê Volga [чёме волга] р. Волга. Çemê Zabê [чёме забе] р. Заб; Çemê Zaba Jêrîn Нижний Заб; Çemê Zaba Bilind, Çemê Zaba Berz Верхний Заб. Çemê Zê [чёме зе] см. Çemê Zabê. Çîkago [чикаго] г. Чикаго. Çîlî [чили] см. Çîlîstan. Çîlîstan [чилистан] Чили. Çînîstan [чинистан] Китай. Çîyaê Axmixanê [чийае агмы- гане] гора Агмуган (е Нахиче- ванской АССР). Çîyaê Alpê [чийае алпе] го¬ ры Альпы. Çîyaê Andê [чийае анде] горы Анды. Çîyaê Apênînê [чийае апенине] горы. Апеннины. Çîyaê Balqanê [чийае горы Балканы. Çîyaê Elegezê [чийае ёлёгёзе] гора Алагёз. Çîyaê Hîmalaê [Чийае йималае] горы Гималаи. Çîyaê Hinduqûş [чийае йындб- qyni] горы Гиндукуш. Çîyaê Igrîdaxê [чийае игридаг е] гора Игридаг, гора Арарат. Çîyaê Îgrî-Daxê [чийае игри- даге] см. Çîyaê Igrîdaxê. Çîyaê Êlbrûs 1чийае елбрус] гора Эльбрус. Çîyaê Karpatê [чийае карпате] гор ы Карпаты. Çîyaê Kazbêkê [чийае казбеке] гора Казбек. Çîyaê Kurdistanê [чийае кор- дыстане] Курдистанские гбры. Çîyaê Qevqazê [чийае qeBqa3e] Кавказские гбры. Çîyaê Lîvanê [чийае Ливане] Ливанские гбры. Çîyaê Pîrînê [чийае пирине] горы Пиренеи. Çîyaê Sincarê [чийае сынджаре] Синджарские гбры (на севере Ира¬ ка). Çîyaê Sîpanê [чийае сипане] Си- панские гбры (яа юге Турции). Çîyaê tûr [чийае тур] гора Синап. Çîyaê Tyan-Şan [чийае тйан- -шан] горы Тянь-Шань. Çîyaê Cralê [чийае урале] Уральские гбры. Çîyaê Zagrosê [чийае загросе] горы Загрбс. Çêxoslavakî [чехославаки] Че¬ хословакия. Dakar [дакар] г. Дакар. Danmark [данмарк] Дания. Deylem [дёйлём] Дейлём (об¬ ласть в Иране). Dîarbekir [диарбёйыр] г. Диар- бекйр (е Турецком Курдистане). Dîzfûl [дизфул] г. Дизфул (в Яраяе). Dêbok [дейок] г. Дехбк (в Ираке). Dêlî [дели] г. Дели. Dirsim [дырсым] г. Дерсйм (в Турции). Dûblîn [дублин] г. Дублин. Ecemistan [ёджёмыстан] Пер¬ сия. Efganîstan [ёфганистан] Афга¬ нистан. Efîopî [ёфиопи] Эфиопия. Efrîqa [e^pnqa] Африка. Ehwaz [айуаз] г. Ахваз (е Иране). Ekvador [аквадор] Эквадор. Elborz [ёлборз] горы Эльббрз. Elegez [алагёз] 1) гора Ала¬ гёз; 2) район Алагёз (в советской Армении). Eleman [алеман] см. Almanî. Elman [алман] см. Almanî. Emêrîka [америка] Америка. _ Emêrîka Bakur [ёиерика бакбр] Северная Америка. ^__ EmêrîkaCenûbî [америка джану- би] Южная Америка. Emstêrdam [ёмстердан] г. Ам¬ стердам. Englêtêr [англетер] см. Anglîya. Entakî [антаки] г. Антакья, Антибхия. erd 824 hûn Erdebîl [ёрдабил] г. Ардебйль (в Иране). Erdehan [ардёйан] г. Ардаган (в Турции). Erdelan [ёрдёлан] Ардалан (об¬ ласть в Иранском Курдистане). Erdîş [ардиш] г. Ардйш (в Восточной Турции). Erebistan [ё'рёбыстан] Аравия. Erebistana Saûdî [ё'рёбыста- на сауди] Саудовская Аравия. Ergêntînî [ёргентини] Аргентина. Erktîk [арктик] Арктика. Erqa Sûêsê [epqa суесе] Суэц¬ кий канал. Ermenîstan [армёнистан] Арме¬ ния. Erzinge [ёрзынга] г. Эрзинджан ' (в Турецком Курдистане). Erzirûm [арзырум] г. Эрзеруи. Eşxebad [ёшхёбад] см. Aşxebad. Evropa [ёвропа] Европа. Eyndêwer [айндеуёр] Андивар (курдский населённый пункт в северной Сирии). E'cemstan [ё'джёнстён] см. Ecemistan. E'yntab [ё'йнтаб] г. Айнтаб (в Турции). Fars [фарс] см. Farsistan. Farsistan [фарсыстан] Фарс (об¬ ласть в Иране). Felestîn [фаластин] Палестина. Fîlanda [филанда] Финляндия. Filistan [фылыстан] Ариёния. Fransî [франси] Франция. Fransizistan [франсызыстан] см. Fransî. Frûnzê [фрунзе] г. Фрунзе. Gana [гана]^ Гана. Gence [ганджё] г. Ганджа. Germanîstan [гёрманистан] см. Almanî. Gîlan [гилан] Гилян (область в Иране). Gola Bayqal [гола 6aftqafl] оз. Байкал. Gola Bayqalê [гола байа^але] см. Gola Bayqal. Gola Rizayê [гола рызайе] оз. Резайе. Gola Sêvanê [гола севане] оз. Севан. Gola Ormîyê [гола урмийе] см. Gola Rizayê. Gola Wanê [гола Уане] оз. Ван. Groznî [грозни] г. Грозный. Gulesor [голёсор] 1) Гулесбр (название деревни в Иракском Курдистане); 2) Гулесар (название кочевья на горе Арарат). Gumrî [гбири] ист. г. Гумрй (яыяе Ленинакан). Gurcistan [гбрджыстан] Гру¬ зия. Gwatêmal [гуатемал] Гватема¬ ла. Gwîana [гуиана] Гвиана. Gwînê [гуине] Гвинея. - Напоу [йаной] г. Ханой. Hayastan [йайастан] Арме¬ ния. Hebişistan [йёбышыстан] см. Efîopî. Hekarî [йакари] Хеккарй (об¬ ласть в Турецком Курдистане). Heleb [йёлёб] г. Халеб, Алеп¬ по. Hemedan [йёмёдан] г.* Хама- дан. Hewlêr [йаулер] г. Эрбйль (в Иракском Курдистане). Hîrosîma [йиросима] г. Хиро- сйиа. Hêlsînkî [йелсинки] г. Хель¬ синки. Hêrat [йерат] г. Герат. Hind [йынд] см. Hindistan. Hindistan [йындыстан] Индия. Hind û Çîn [йынд у чин] Индо¬ китай. Holandî [йоланди] см. Nîdêrland. Hondûras [йондурас] Гонду¬ рас. Hurumstan [й бр бмстан] уст. 1) Греция; 2) Византия. Hûnastan [йунастан] см. Yûnanîstan. hûn 825 qaz Hûngarî [йунгари] см. Hûngarîstan. Hûngarîstan [йунгаристан] Вен¬ грия. flesîçe [йёсичё] Хасйч (курд¬ ский населённый пункт в се¬ верной Сирии). Xaneqîn [xaHeqHH] г. Ханекйн (е Иракском Курдистане). Xarpût [харпут] г. Харпут (е Турции). Xelat [халат] г. Ахлат. Xelîça Farsî [хёлича фарси] Персидский залив. Xîrosîma [хиросима] см. Hîrostma. Xorêmabad [хоремабад] г. Хо- реиабад (е Иране). Хоу [хой] г. Хой (в Иране). Xuresan [хбрёсан] Хорасан. Xûzîstan [хузистан] Хузистан. îmadî [ииади] г. Ииадийё (в Иракском Курдистане). înglîzîstan [инглизистан] см. Anglîya. îraq [npaq] Ирак. îran [иран] Иран. Irlend [ирлёнд] Ирландия. îsfehan [исфёйан] Исфаган. Îsî-Gol [иси-гол] оз. Иссык- -Куль. îskenderûn [искёндёрун] см. Alêksandrî. Islandî [исланди] Исландия. îsmaylî [исмайли] г. Исмайлия. îspanî [испани] Испания. îsraîl [исраил] Израиль. Istenbûl [истёнбул] г. Стаи- бул. îtalî [итали] Италия. Izmîr [измир] г. Смирна, Из¬ мир. Izraîl [израил] см. îsraîl. Êdînbûrg [единбург] г. Эдин¬ бург. Erûsalîm [ерусалим] г. Иеру¬ салим. Êstonî [естони] Эстония. Kabûl [кабул] г. Кабул. Kamboca [Камбоджа] Камбо¬ джа. Kamêrûn [камерун] Камерун. Kanada [канада] Канада. Kanton [кантон] г. Кантон. Karaçî [карачи] г. Карачи. Kaşgar [кашгар] г. Кашгар. Kelkût [йёлйут] г. Калькутта. Kerbela [йёрбёла] г. Кербела. Kerkûk [йаркук] г. Керкук. Kîrxîzîstan [киргизистан] Кир¬ гизия. Kîşînov [кишинов] г. Кишинёв. Kîyêv [кийев] г. Киев. Kênîya [кенийа] Кения. Kêrmanşah [йерманшах] г. Кер- маншах. Kolombî [коломби] Колумбия. Kolombo [коломбо] г. Коломбо. Kongo [конго] Конго. Kopênhahen [копенйайан] г. Ко¬ пенгаген. Коге [коре] Корея. Kosta-Rîka [коста-рика] Кб- ста-Рйка. _____ Koysincaq [ г. Кейсанджак (е Иракском Кур¬ дистане). Kurdistan [йбрдыстан] Курди¬ стан. Kurdistana Iraqê [йордыстана npaqe] Иракский Курдистан. Kurdistana Iranê [йордыстана иране] Иранский Курдистан. Kurdistana Romê [йордыста¬ на роме] уст. см. Kurdistana Tirkî. Kurdistana Tirkî [йордыстана тырки] Турецкий Курдистан. Kûçan [йучан] г. Кучан (в Хорасане). Qahre ^айрё] г. Кайр. Qamişlî ^амышли] г. Камыш- лй (в северной Сирии). Qamûşlû [qa см. Qamiş- Qazaxistan [qa3afbicTaHl Казах¬ стан. , .. ,, Qazî-Eyntab [qa3H-aHHTa6J г. Газй-Антёб (в Турции). qef Qefkaz [^ёфказ] см. Qevqaz. Qendeher [qaHflehap] г.1 Канда¬ гар. Qers [qepc] г. Каре. Qesrê Şîrin [qecpe ширын] г. Kacpe Ширин (е Иране). Qevqaz [qeeqa3] Кавказ. Qezwîn ^ёзуин] г. Казвйн. Qirîm [qbipHM] Крым. Qûçan [qy4an] г. Кучан (е Хо¬ расане). Qûvêyr Кувейт] Кувейт. Lahor [лайор] г. Лахор. Laos [лаос] Лабе. Latvîya [латвийа] Латвия. Lazistan [лазыстан] Лазистан (область на северо-востоке Тур¬ ции). Lehec [лёйадж] г. Лахадж. Lehîcan [лёйиджан] г. Лахи- джан. Lîbêrî [либери] Либерия. Lîbnan [либнан] Ливан. Lîsabon [лисабон] г. Лиссабон. Lîtova [литова] Литва. Lîvî [ливи] Ливия. Lêhistan [лейыстан] см. Polonîstan. Lênîngrad [Ленинград] г. Ле¬ нинград. Lihasa [лыйаса] г. Лхаса. London [лондон] г. Лондон. Lûksênbûrg [луксенбург] Люк¬ сембург. Lûristan [лурыстан] Луристан. Macarîstan [иаджаристан] Венг¬ рия. Mad [над] ист. Мидия. Madrîd [мадрид] г. Мадрид. Malatî [малати] г. Малатья. JVîaldavî [малдави] Молдавия. Maskat [иаскат] г. Маскат. ftledîn [иёдин] г. Медина. Medres [иёдрёс] г. Мадрас. MeXolîstan [маголистан] Монго¬ лия. MeXrîb [мёгриб] Магрйб (Ли¬ вия, Марокко, Алжир и Тунис). Мек [мёк] г. Мекка. Meksîka [иексика] Мексика. 826 - nîv Mekû [иёйу] г. Маку (в север¬ ном Иране). Mengolî [мёнголи] см. MeXolîstan. Meraga [мёрага] г. Марага (в северном Иране). Merdîn [мардин] г. Мардйн (на юге Турции). Meşhed [мёшйёд] г. Мешхед. Mînsk [иинск] г. Минск. Mêhabad [иейабад] г. Мехабад (бывший Соуджбулах). Mêrsîn [иерсин] г. Мерсйн. Milazgirt [иылазгырт] г. Ме- лазгйрт. Misil [мысыл] г. Мосул. Monxolîstan [монголистан] см. JVie.Kolîstan. Montêvîdêo [нонтевидео] г. Мон¬ тевидео. Moroko [иороко] Марокко. Moskow [москоу] г. Москва. Mûş [муш] г. Муш (е Турции). Nasrî [насри] г. Насрийя. Nazarêt [назарет] г. Назарет. Necef [наджаф] г. Неджёф. Nemrûd [нёмруд] гора Намруд (е Ираке). Nîdêrland [нидерланд] Нидер¬ ланды. Nîgêrî [нигери] Нигерия. Nîkarago [никараго] Никара¬ гуа. Nîşapûr [нишапур] г. Ниша- пур. Nîvada Alyaskê [нивада алйас- ке] п-в Аляска. Nîvada Apênînê [нивада апе- нине] Апеннинский полуостров. Nîvada Balqanê [нивада бал- qane] Балканский полуостров. Nîvada Hindistanê [нивада йын- дыстане] п-в Индостан. Nîvada Qirîmê [нивада qbipHMe] Крымский полуостров. Nîvada Malaqê [нивада мала- qe] п-в Малакка. Nîvada Pîrînê [нивада пирине] Пиренейский полуостров. Nîvada Sînayê [нивада синайе] Синайский полуостров. 827 seu Nîvada Skandînavê [нивада скан¬ динаве] Скандинавский полуост¬ ров. Nîvad Hind û Çm [нивад йынд учин] п-в Индокитай. Nêman [неман] р. Неман. Nêpal [непал] JEienan. Norvêcî [норведжи]^ Норвегия. Norvêcistan [норведжыстан] см. Norvêcî. Nyû-Ork [нйу-орк] г. Нью-Йорк. Odêr [одер] р. Одер. Odês [одес] г. Одесса. Oqîanûsa Bûzxanê уа Bakur [oqnaHyca бузхане йа бакбр] Северный Ледовитый океан. Oqîanûsa Etlesî [oqnaHyca ат- лёси] Атлантический океан. Oqîanûsa Hindistanê [oqnanyca йындыстане] Индийский океан. Oman [оман] Оман. Ordon [ордон] Иордания. Ordonî [ордони] см. Ordon. Oslo [осло] г. Осло. Otava [отава] г. Оттава. Padêkalê [падекале] прол. Па- -де-Калё. Pakîstan [Пакистан] Пакистан. Pamîr [памир] Памир. Panama [панама] Панама. Paragwa [парагуа] Парагвай. Parîs [парис] г. Париж. Pxênyan [пхенйан] г. Пхеньян. Pêkîn [пекин] г. Пекин. _ Pêncav [пенджав] Пенджаб. Pêncaw [пенджау] см. Pêncav. Pêrû [перу] Перу. Pêşewar [fteuiewap] г. Пешавар. Piştqevqaz [nbiurrqeBqa3] Закав¬ казье. Polonî [полони] см. Polonîstan. Polonîstan [полонистан] Поль¬ ша. Porto-Rîko [порто-рико] Пуэр- то-Рйко. Port-Saîd [порт-сайд] г. Порт- -Сайд. Port^Sûdan [порт-судан] г. Порт- -Судан. Portûgalî [португали] Португа¬ лия. Posdam [посдам] г. Потсдам. Praga [прага] г. Прага. Rangûn [рангун] г. Рангун. Rewan [рауан] г. Ереван. Rewandiz [рёуандыз] г. Реван- дуз (е Иракском Курдистане). Rîga [рига] г. Рига. Rîm [рим] г. Рим. Rêkyavîk [рекйавик] г. Рейкья¬ вик. Rizayê [рызайе] г. Резайе. Rohilata Dûr [ройылата дур] Дальний Восток. Rohilata Navîn [ройылата на- вин] Средний Восток. Rohilata Nêzîk [ройылата не- зик] Ближний Восток. Rom [ром] 1) Турция; 2) ист. Византия; 3) Греция; 4) уст. г. Рим. Rûmînî [румини] Румыния. Rûmînîstan [руминистан] см. Rûmînî. Rûsistan [русыстан] Россия. Saxalîn [сахалин] о-в Саха¬ лин. Saxara [сахара] Сахара. Saqiz [caqbie] г. Саккь'гз (в Иранском Курдистане). Salonîkî [салоники] г. Салони¬ ки. Salvador [салвадор] Сальвадор- Sarîqamîş [capnqaMnm] г. Сари- камйш. Sasûn [сасун] Сасун (район в Турецкой Армении). Seyhon [саййон] г. Сайгон. Sîam [сиам] Сиам; см. Taylan- Sîngapûr [Сингапур] г. Синга¬ пур. Sînzyan [синзйан] Синьцзян. Sîpan [сипан] гора Сипан (в Турецком Курдистане). Sîwas [сиу ас] г. Сив ас. Sênendec [сенандёдж] г. Сенен- дёдж (в Иранском Курдистане). Sênnê [сенне] ист. г. Сенне. Sêrt [серт] г. Сийрт. Sêûl [сеул] г. Сеул. 828 wel Sêvastopol [севастопол] г. Севас¬ тополь. Sincar [сынджар] Синджар (об¬ ласть и город в Иракском Кур¬ дистане). Sinendec [сынандёдж] см. Sênendec. Sinnê [сынне] см. Sênendec. Siwêç [сыуеч] Швеция. Soîî [софи] г. София. Somalî [сомали] Сомали. Soûcbilax [соуДжбылах] г. Со- уджбулак (ныне Махабад). Sovêtîstan [советистан] Совет¬ ский Союз. Stalînabad [сталинабад] г. Ста- линабад. Stalîngrad [Сталинград] г. Ста¬ линград. Stokholm [стокйолм] г. Сток¬ гольм. Sulêmanî [сблемани] г. Сулей- маниё. Sûdan [судан] Судан. Sûrî [сури] Сирия. Şam [шам] 1) Сирия; 2) г. Да¬ маск. Şanxay [шанхай] г. Шанхай. Şiraz [шыраз] г. Шираз (в Ира¬ не). Şîrnax [шырнах] Ширнах (район в Северном Ираке). Şîrvan [ширван] г. Ширван (в Яраяе). Şotlandî [шотланди] Шотлан¬ дия. Şvêsarî [швесари] Швейцария. Şvêsî [швеей] см. Siyêç. Talîn [талин] г. Таллин. Тагап [таран] г. Тегеран. Taylando [тайландо] Таиланд. Taywan [тайуан] о-в Тайвань. Tewrêz [таурез] г. Таврйз. Tîbêt [тибет] Тибет. Tîran [тиран] г. Тирана. Têl-Avîv [тел-авив] г. Тель- -Авйв. Têran [теран] см. Тагап. Tibîlîsî [тыбилиси] г. Тбили¬ си. Tifaqa Avstralîyê [Tb^aqa авст- ралийе] Австралийский Союз. Tifaqa Cimhuryetêd Sovêtî yê Sosîalîstî[yê] [îb^aqa Джымйб- рйатед совети йе сосиалисти[йе]] Союз Советских Социалистйче ских Республик. Tifaqa Efrîqê уа Cenûbê_ [ты- йа джёнубе] Южно- -Африканский Союз. Togo [того] см. Togostan. Togostan [тогостан] Того. Tokîo [токио] г. Токио. Trapêzûn [трапезун] г. Трапе- зунд. Trîêst [триест] г. Триест. Trîpolî [триполи] г. Триполи. Tûnîs [тунис] Тунис. Tûrkî [турки] Турция. Tûrkêstan [Туркестан] Турке¬ стан. Tûrkmenîstan [Туркменистан] Туркмения. Ûlan-Bator [улан-батор] г. Улан-Батор. Ural [урал] Урал. Ша [урфа] г. Урфа (е Тур¬ ции). Ûrmî [урми] г. Урмия. Ûrûgwa [уругуа] Уругвай. Oşnû [ушну] г. Ушну. Uzbêkîstan [узбекистан] Узбе¬ кистан. Varşava [варшава] г. Варша¬ ва. Vaşîngton [Вашингтон] г. Ва¬ шингтон. Vatîkan [ватикан] Ватикан. Vîlnûs [вилнус] г. Вильнюс. Vêna [вена] г. Вена. Vênêsûla [венесула] Венесуэ¬ ла. Vladîvostok [Владивосток] г. Владивосток. Wan [уан] г. Ван. Welatêd Emêrîkê Yekbûyî (Yekgirty) [туалатед ёмерике йакбуйи (йёкгырту)] Соединённые Штаты Америки. wer 829 Wêranşehr [уераншёйр] г. Be- раншахр. Yafa [йафа] г. Яффа. Yaponî [йапони] Япония. Yemen [йёман] Йемен. Yûgoslavî [йугослави] Югосла¬ вия. Yûnanîstan [йунанистан] Гре¬ ция. Zaxo [захо] г. Захо (е Ира¬ ке). Zenzîbar [зёнзибар] Занзибар. Zerîbxan [зёрибхан] Зарибхан (курдское селение в Турции).

К. КУРДОЕВ КРАТКИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КУРДСКОГО ЯЗЫКА ВВЕДЕНИЕ На курдском языке говорит около 8 млн. человек, проживающих в Турции, Иране, Ираке, Сирии и в Советском Союзе (в закавказских республиках и Туркмении). Курдский язык делится на ряд диалектов, основными из которых являются северо-западный диалект (курманджи) и юго-восточный (сорани). На курманджи говорят курды Турецкого Курдистана, северо-за¬ падных районов озера Резайе (Урмия) Хорасана, синджарские и мо- сульские курды Ирака, курды северной Сирии и Советского Союза. На сорани говорят курды Иракского Курдистана (районы Реван- дуза, Эрбиля, Керкука и Сулеймание), центральной и юго-западной части Иранского Курдистана (районы Сенендеджа, Мехабада, Кер- маншаха и др.). Курдский язык принадлежит к западной группе иранских языков. По своему грамматическому строю он является флективно-анали- тическим языком. В нем падежные окончания имен и временные зна¬ чения глаголов, а также род, число, определенность и неопределен¬ ность имен существительных передаются при помощи флексий. Наряду с флексией для курдского языка характерно широкое использование аналитических средств: системы предлогов и после¬ логов, порядка слов в предложении, членения потока речи на синтаг¬ мы и т. п. Своеобразие курдского языка особенно ярко обнаруживается в его фонетике. Наличие придыхательных р [й], t [т], к [к] наряду с непридыхательными р [п], t [т], к [к], смягченного аффриката ç [ч] наряду с твердыми аффрикатами ç [ч] и с [дж], особого раскатисто¬ го г [р] наряду с нераскатистым г [р], наличие фонем e', u, i наряду с шестью гласными фонемами а, е, о, û, ê, Î характеризуют фонети¬ ческую систему курдского языка как отличную от фонетической си¬ стемы других иранских языков, в частности, персидского и таджик¬ ского. Спецификой грамиатического строя курдского языка является на¬ личие в нем объектного строя переходного глагола для форм, обра¬ зованных от основы прошедшего времени, наличие двух грам¬ матических родов и склонений имен существительных, а также нескольких изафетных форм, выражающих род и число определяе¬ мого имени. 27 Курдско-русский ел. 834 Все эти особенности очень ярко проявляются в диалекте курманджи. Диалект сорани отличается от курманджи тем, что в нем четко не раз¬ личаются грамматические роды имен, строго не соблюдается общее правило спряжения переходных и непереходных глаголов, он беден изафетными формами, в частности, в нем отсутствуют изафетные фор- ны иножественного числа на êd, ên и пе. Наряду с фориами ev (ew) и evan (ewan), характерными для курманджи, в сорани в функции определенного артикля могут выступать также фориы еке (для един¬ ственного числа) и екап (для иножественного числа). В сорани сильно развита систеиа энклитических иестоимений. Для лексики сорани характерно наличие большого количества архаизмов древнеиранского происхождения. Говоры зарубежных курдов и курдов Советского Союза по своему словарному составу значительно отличаются друг от друга. Эти от¬ личия объясняются тем, что источники заимствования слов для этих говоров различны. Если язык курдов СССР обогащается за счет лек¬ сических заииствований из ариянского, азербайджанского, турк- иенского и русского языков, то словарный состав языка зарубеж¬ ных курдов обогащается за счет арабского, персидского, турецкого и французского языков. Курдская классическая литература развивалась в основном на северо-западном диалекте. На нем были написаны сочинения Малае Джизири (1001-1065 гг.), Факе Тайрана (1302-1375 гг.), Ахмеде Хани (1591-1652 гг.), Исмаила Баязеди (1642-1709 гг.), Партав Бека Хакари (ум. в 1808 г.) и др. В более поздний период стала появляться литература на юго-вос¬ точном диалекте курдского языка. На нем были написаны произве¬ дения Бесарани (1714-1802 гг.), Нали (1797-1855 гг.), Курда (1809-1849 гг.), Хаджи Кадр-Коя (1815-1899 гг.), Салина (1800 1866 гг.) и др. Особенно интенсивно курдская литература развивалась в период курдского национально-освободительного движения (вторая половина ..XIX в. и начало XX в.). В настоящее вреия литература на курдском языке издается в Ираке. В Турции издание литературы на курдском языке запрещено. В Сирии и Ливане курдская литература издавалась до 1956 г. В Иране с 196У г. на курдском языке выходит журнал «Курдистан».

ПИСЬМЕННОСТЬ Курдская письменность начала развиваться на основе арабского алфавита приспособленного к фонетическим особенностям курдского языка. Было две попытки латинизации - одна в Сирии, другая в Ираке. В Сирии и Ливане была принята письменность на основе турецкой латиницы (в 1931 г.). В Ираке попытка латинизации алфавита не удалась, и до настоящего времени в Ираке курдская ли¬ тература издается на арабской графике. В иракской печати все чаще ставится вопрос об усовершенствовании существующего алфавита. «Общество курдских студентов в Европе» выдвинуло предложение о выработке алфавита на основе латинской графики, единого для всех зарубежных курдов. 835 В 1929 г. для курдов СССР была создана письменность на базе латинского алфавита. В 1945 г. курды СССР перешли на русский ал¬ фавит, приспособив его к фонетическим особенностям курдского язы¬ ка. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА АЛФАВИТОВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ В ПИСЬМЕННОСТИ ЗАРУБЕЖНЫХ КУРДОВ И КУРДОВ СССР На основе латинской графики а b с Ç d е е' f g h h X X î ê i j k q i На основе арабской графики î (_j £ £ i j L о S » С t l сУ- L5 iS cT (-J На основе русской графики а б Щ ч, ч' Д э э' ф г й й' X г' и е ь ж к, к' q л 27* 836 На основе латинской графики m п о Р г S . . Ş t о Û V W У На основе арабской графики Г Ö 5 t_j J < J О" <-^ о J OJ J J 3 сУ- j На основе русской графики м н 0 п, п' р. р' с ш т, т' Ö У в W й 3

ФОНЕТИКА ГЛАСНЫЕ В курдской языке 9 гласных фонеи: а, е, е', 1, ê, i, о, и, и. ' Для качественной характеристики гласных важны следующ е признаки: место образования звука, степень подъема языка и участие ГУПо месту образования гласные курдского языка делятся на: 1) глас- ные переднего ряда: е, Î, е, 2) гласные среднего ряда: ., и, 3) гласные 3ХГстеРпЯеАни подъема' языка гласные делятся на: 1) гласные> верх- него подъема: î, Û, 2) гласные среднего подъема: е, и, о, 1, 6) гласные И™»™"б гласные делятся на: 1) огубленные: о, и, Û, а и 2) не- огубленные: е, е' î, ê, i. 837 Долгота и краткость гласных в курдском языке не является диф¬ ференцирующим признаком фонем, хотя одним гласным фоне¬ мам свойственна краткость (е, e', i, и), а другим как краткость, так и долгота (а, î, ê, о, û), причем удлинение зависит от ударения: гласная фонеиа ударного слога более долгая, чем гласная в безудар¬ ной слоге. Гласные фонемы курдского языка можно охарактеризовать следую¬ щим образом: е [а] гласный переднего ряда нижнего подъема, неогубленный, сдвинутый к позиции курдского е. Звук е не имеет соответствия в рус¬ ской языке; î [и] гласный переднего ряда верхнего подъема, неогубленный, типа русского закрытого и (напр. в слове 'нити'): ср. îro 'сегодня', nîr 'ярио', merî 'человек'; ê [е] гласный переднего ряда среднего подъема, неогубленный. В середине слова звучит как русское закрытое е (напр. в слове 'век'): ср. kêr 'нож', dirêj 'длинный'. В начале и конце слова звук ê более широкий и по звучанию приближается к русскому э (напр. в слове 'эти'): ср. êvar 'вечер', dostê min 'мой друг'; и [б] —.гласный среднего ряда среднего подъема, огубленный. Пос¬ ле переднеязычных взрывных d, т [д, т] звучит как турецкое о, а после заднеязычных смычных g. к [к, к] и велярных х, q приобретает оттенок w и произносится с выпячиванием губ, акустически создавая впечатление огубленности предшествующего согласного: ср. du 'два', tu 'ты' и kur 'сын', qul 'дыра'; ^ i [ы] гласный среднего ряда среднего подъема, неогубленный. В зависимости от грамматических форм слова, а иногда от индиви¬ дуального произношения он сильно редуцируется, часто совер¬ шенно исчезая: hatin 'приходить' hatna min 'мой приход', bizin 'коза' şîrê biznê 'козье молоко'. В некоторых случаях i заменяет собой тот или иной краткий гласный в основе слова: dirêje 'льёт' dirije 'льётся', xebat 'работа' xebitîn 'работать'; звук i при- , близительно соответствует русскому ы, но более редуцированный; а [а] гласный заднего ряда нижнего подъема, огубленный. Бли¬ зок к русскому а, но более широкий; о [о] гласный заднего ряда среднего подъема, огубленный, менее на¬ пряженный, чем русский о; û [у] гласный заднего ряда верхнего подъема, более закрытый, чем русский у. При произношении курдского û округление губ не¬ полное, губы лишь слегка выдвинуты вперед; е' [a'] гласный заднего ряда нижнего подъема, неогублен¬ ный. Это звук типа арабского _____ сдвинутый к позиции е. В начале слова он всегда краткий и произносится с легким смыканием голосовых связок: e'nî 'лоб', e'rebe 'арба'. В середине слова этот звук произносится как удлиненное а: ce'nu 'жеребёнок', me'de 'аппетит'. В некоторых словах (чаще в звукоподражательных) гласные а, î, 1, о произносятся со смыканием голосовых связок. Эта добавочная артикуляция графически никак не отмечается, а в транскрипции обозначается знаком ' : intîn [ы'нтин] 'тяжёлый вздох', orîn [о'.рин] 'мычание' и т. п. ' 838 ,

Гласные курдского языка могут быть представлены следующей таблицей: Степень подъема верхний средний нижний Ряд передний Î ê е средний задний û i, и | . о а, е'

СОГЛАСНЫЕ Согласных в курдском языке 30. Из них 5 парных групп в латин¬ ском написании графически не отличаются друг от друга. Это приды¬ хательные и непридыхательные сиычные: р [п и п], t [* и т] и к [к й к], твердый и иягкий аффрикаты ç [ч и ч], раскатистый и нерас¬ катистый г [р и р]. По способу образования согласные курдского языка делятся на: смычные, щелевые и дрожащие, по месту образования на губные, переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные, велярные и фарин- гальные, по участию голоса на глухие и звонкие. Звуки b, ç [ч], d. f, g, к [к], m, n, p, [п], r [p], s, t [т], у, z в произношении не имеют существенных отличий от соответствующих звуков в русском языке. Звуки j, 1, и ş близки к русским ж, л и ш, но имеют свои особен¬ ности: курдский']" произносится мягче русского ж, курдский 1 тверже русского л, а курдский ş мягче русского ш. В юго-восточном диалекте есть разновидность звука 1, который про¬ износится более мягко, чем обычный 1. Звуки с, ç [ч], h, R, х, х, к [к], q, р [п], t [т], w не имеют соответ¬ ствий в русском языке. Звук с [дж] переднеязычный звонкий аффрикат. Может быть передан через сочетание русских звуков дж в едином произношении: саг 'раз', гас 'корона'. Звук ç [ч] переднеязычный глухой аффрикат. Более мягкий, чем русский ч. При его произношении кончик языка поднимается ^вперед к твердому нёбу и затем резко отбрасывается назад: çerm 'кожа , çîya 'гора', reç 'след', 'тропа'. Звук h [й] нижний фарингальный звонкий спирант, произно¬ сится без напряжения голосовых связок: hûr 'мелкий , meh 'месяц . ^Звук п [й] верхний фарингальный глухой спирант, _ произносит¬ ся с напряжением голосовых связок: ftûr 'брюхо', renet 'спокойный . Звук х [х] щелевой глухой увулярный, произносится с неболь¬ шим хрипом: xûn 'кровь', axir 'конец'. Звук X [г] щелевой звонкий увулярный проточный (с пропуском воздуха): Ьах 'сад', qedexe 'запретный'. Звук к [к] смычный заднеязычный придыхательный^ глухой звук, отличается от русского к более слабой артикуляцией: kêr нож , кег 'осёл'» " 839 w Звук q [q] смычный увулярный глухой звук, произносится смы¬ канием задней части языка с мягким нёбом: qîr 'смола', beq 'лягуш¬ ка', xerboqe 'петля'. Звук р [п] смычный губогубпой придыхательный глухой звук, большей частью встречается в начале слова: pintî 'грязный' 'неряш¬ ливый', paxil 'пазуха'. Звук г [р] переднеязычный дрожащий звук, твердый раскатис¬ тый: кег 'глухой', Ыгек 'пила', kirîn 'покупать'. Звук t, [т] смычный переднеязычный придыхательный звук: tilî 'палец', têr 'сытый', tûle 'щенок'. Звук w [w] губогубной щелевой сонант, близок по звучанию к английскому w: dewar 'скот', xew 'сон', welat 'страна'. Звук у [й] среднеязычный щелевой сонант, соответствует крат¬ кому полугласноиу 'й': уаг 'друг', 'возлюбленный', deyn 'долг', kanîya sar 'холодный источник', welatêd sosîalîstîyê 'социалистические страны'. _ В южно-курдскои диалекте звук w заменяет собой звук v: hawrê и hevrê 'спутник', 'попутчик'.

ТАБЛИЦА СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ КУРДСКОГО ЯЗЫКА Ще|Слмеывчычинсетыыеед неприды¬ хательные придыха¬ тельные аффри¬ каты сонанты Спиранты сонанты зожащие Губные губо- губные pb р[й] m w губо- зуб- ные f V Перед- не- языч- ные t d t [т] с ç [ч и ч] п s г Ş j 1 г [р и р] Сред- не¬ языч¬ ные У Задне¬ языч¬ ные k g к [К] Уву¬ ляр¬ ные q X X Фарингаль- ные нижне- фарин- гальные h верхне- фарин- гальные К V 840 -

некоторые фонетические особенности курдского языка В курдском языке наблюдаются следующие фонетические явления: 1) на стыке гласных Î и ê, Î и а появляется сонант у: serkarî 'руко¬ водство' serkarîya те 'наше руководство'; kanî 'источник' kanîya sar 'холодный источник', но revo 'табун' revoê hespa[n] 'та¬ бун лошадей'; 2) при оформлении именных основ грамматическими показателями на стыке двух однородных согласных происходит их ассимиляция: bilind 'высокий' bilintir 'выше' (вместо bilindtir); di gunda ' в де¬ ревне' (вместо di gundda); 3)__наблюдается тенденция к объединению в одну фонему звуков h и h за исключением тех случаев, когда артикуляция h сохраняется во избежание семантической путаницы близких в произношении слов: hesp и hesp 'лошадь', hesab и hesab 'счёт', но hiş 'молчи' и liiş 'разум', hûr 'мелкий' и hûr 'брюхо'; 4) наблюдается тенденция к объединению в одну фонему звуков х и X: аха и аХа 'господин', şixul и şixul 'дело', Ьах и Ьах 'сад'; 5) происходит выпадение t и d в группах st, zd в сложных сло¬ вах и одновременное озвончение глухого s перед звонким g: mizgîn 'вознаграждение' (вместо mizdgîn), dizgîn 'вожжи' (вместо destgîn); 6) в падежных и изафетиых формах происходит вытеснение и пе¬ реогласовка гласной основы имен: bira 'брат' birê niin 'мой брат', min gote birê 'я сказал брату'; e'rebe 'арба' e'reba mezin 'большая арба', ser e'rebê 'на арбе'; 7) конечный гласный глагольных префиксов и отрицательных ча¬ стиц ассимилируется с начальными гласными глагольных основ: dalast 'лизал' (вместо dialast), dajo 'гнал' (вместо diajo); 8) в позиции между гласными и в конце слов губогубной b произ¬ носится как губозубной v, вследствие чего в написании дается то через Ь, то через v: sibe и sive 'утро', xebat и xevat 'работа', tab и и tav 'терпение'.

ОБ УДАРЕНИИ Главное ударение в курдском языке падает на последний слог слова: bira 'брат', girtîn 'брать', ragirtin 'растянуть'. Добавочное ударение падает на предпоследний или первый слог в зависимости от морфологического состава слова. В сложных словах и словах суффиксального образования добавоч¬ ное ударение падает на предпоследний слог: garan 'стадо крупного рогатого скота', hevalti 'товарищество'. В глаголах добавочное ударение падает на глагольные префиксы, времяобразующие и отрицательные частицы: daketfn 'спускаться', nêkir 'он не сделал', bîgirê 'держи'. При изменении грамматических форм слова главное ударение при¬ нимают на себя: . 1) окончания косвенного и звательного падежей единственного и множественного числа: hespê bîne 'приведи лошадь', hespa[n] dajom 'я гоню лошадей'; xortnö! 'эй, юноши !'; belengaz 'бедный'; . 841 2) послелоги га, va, da, причем добавочное ударение падает на предыдущий слог: hevalra 'товарищу'; dêrva 'на улице', 'снаружи', malda 'в доме'; 3) личные глагольные окончания, за исключением окончаний мно¬ жественного числа прошедшего времгни, где ударение падает на пре¬ дыдущий слог: ez harim 'я пришёл', tu hatf 'ты пришёл', ew hat 'он пришёл', но em, hûn, ew hatin 'мы, вы, они пришли'. Изафет, как правило, безударен за исключением тех случаев, когда он оформляет имя действия и существительные с исходом на in (при этом гласный i выпадает): mal 'дом' - mala mezin 'большой дом', но hatin 'приход' hatna \vî 'его приход'; bizfn 'коза' - bizna min 'моя коза'.

МОРФОЛОГИЯ ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ РОД В курдском языке существительные делятся на имена женского, имена мужского и имена общего рода. В прямом падеже существительные не имеют морфологических по¬ казателей категории рода. Род существительных в прямом падеже различается^ по семантическому признаку или совсем не различается. К последней группе имен относятся неодушевленные имена сущест¬ вительные типа kîteb 'книга', mal 'дом', kevir 'камень'. Морфологическими признаками рода являются показатели косвен¬ ных падежей в единственном числе, а также изафетные формы. Во множественном числе категория рода не различается. Имена женского рода К именам женского рода относятся: _ 1) названия лиц женского пола: jin 'жена', xûşk 'сестра', kevanî хозяйка'; 2) названия животных женского пола: mirîşk 'курица', bizin 'коза', mî 'овца'; 3) абстрактные существительные с. суффиксами -rî, -î, -ayî (диалек¬ тально -ahî), -anî: biratî 'братство', dostî 'дружба', berayî 'ширина', şîranî 'сладость'; 4) все отглагольные имена действия (масдары) и отглагольные имена^, образованные путем повтора глагольных основ: kirin 'де¬ лание , jiyîn 'жизнь', 'существование', nale-nal 'стенание', zare-zar рыдание'; 5) имена собственные женские: Tarlan 'Тарлан', Seyran 'Сейран'; 6) большинство заимствованных слов: bank 'банк', bênzîn 'бензин', kolxoz 'колхоз'; 7) большинство географических наименований (страны, области, города, населенные пункты, реки и т.. п.): Kurdistan 'Курдистан', Rewan 'Ереван', Ferat 'Евфрат'; _ 8) названия времен года, месяцев, дней недели и времен дня: havîn лето', gulan 'май', înî 'пятница', êvar 'вечер'. Кроме того, к именам женского рода относится большая группа имен, обозначающих неодушевленные предметы и не поддающихся . 842 классификации по семантическому признаку: kiteb 'книга', mal 'дом', kanî 'родник' и т. п. Имена мужского рода К именаи мужского' рода относятся: 1) названия лиц иужского пола: mêr 'иужчина', xort 'юноша', kur 'сын'; 2) названия животных иужского пола: dîk 'петух', beran 'баран', nêrî 'козёл'; 3) ииена собственные мужские: Kekan 'Какан', Xidir 'Хидир'. К именам мужского рода относится большая группа имен, обозна¬ чающих неодушевленные предиеты и не поддающихся классификации по семантическому признаку: коп 'шатёр', xanî 'дом', kevir 'камень' и т. п. Имена общего рода В курдском языке имеется группа имен, обозначающая одновре¬ менно как имена женского, так и мужского рода. К ним относятся: 1) имена, обозначающие лиц, главным образом, по профессии и роду занятий и некоторые другие имена, обозначающие живые су¬ щества: dersdar 'учитель' и 'учительница', heval 'друг' и 'подруга', şêr 'лев' и 'львица', kew 'голубь' и 'голубка'; _ _ _ _ 2) субстантивированные имена прилагательные: pîr 'старик' и ста¬ руха', bedew 'красавец' и 'красавица'. В косвенных падежах и в изафетных сочетаниях (в именном ком¬ плексе) имена общего рода принимают показатели женского или муж¬ ского рода в зависимости от того, обозначают ли они существа жен¬ ского или мужского пола. О морфологических различиях имен женского и мужского рода см. в разделах «Падежи» (стр. 843 и «Изафет» (стр. 848 число В курдском языке два числа: единственное и множественное. Мно¬ жественное число имен существительных в прямой падеже морфоло¬ гически не выражено. Различие единственного и множественного числа в прямом падеже проявляется лишь в глагольных окончаниях: merî hat 'человек пришёл' merî hatin 'люди пришли'; jin çû 'жен¬ щина ушла' jin çûn 'женщины ушли'. В косвенном и звательном падежах, а также в изафетной форме имена существительные имеют морфологические показатели множест¬ венного числа. В косвенном падеже показателем множественного числа служит окончание а[п] как для имен мужского, так и для имен женского рода: ez xortan hîndikim 'я учу юношей' (xort 'юноша'), ez keçan hîndikim 'я учу девушек' (keç 'девушка'). В звательном падеже показателем множественности служит оконча¬ ние по как для имен мужского, так и для имен женского рода: xortno. 'юноши!', 'эй, юноши'! (xort 'юноша'), keçno! 'девушки!', 'эй, девуш¬ ки l'(keç 'девушка'). В изафетной форме (именном комплексе) имена существительные множественного числа, выступающие в качестве определяемого, при- 843 нимают показатели êd (диалектально êt), ên ( в языке курдов Сирии), е: xortêd kurd 'курдские юноши', kitêbên darsa 'учебные пособия', 'учебники', kevçîyêd çayêye zerîn (или диалектально kevçîyên çayê ên zerîn) 'золотые чайные ложки'. ПАДЕЖИ В курдской языке имеется три основных падежа: прямой, косвен¬ ный и звательный. На базе косвенного падежа образуются вторичные послеложные падежи: совместно-направительный, совместный и мест¬ ный. Прямой падеж Форма прямого падежа единственного и множественного числа пред¬ ставлена чистой основой имени: kur hat 'мальчик пришёл', kur hatin 'мальчики пришли'; jin distirê 'женщина поёт', jin distirên 'женщины поют'. Имя в прямом падеже выступает в следующих функциях: 1) в роли подлежащего при непереходных глаголах во всех вре¬ менах и при переходных глаголах в форме настоящего времени: keçik 'девушка' keçik kitêbê dixûne 'девушка читает книгу'; 2) в роли прямого дополнения при переходных глаголах во всех формах прошедшего времени: jin 'женщина' min jin dît 'я увидел женщину'; 3) при глагольной связке: а) в роли ииенной части сказуемого: ev kitêbe 'это книга'; б) в роли подлежащего в двуименном предло¬ жении: mal mezine 'дом большой'; 4) в роли определяемого слова при нумеративных словах и коли¬ чественных числительных: şelek sabûn 'кусок мыла', du xort 'двое юношей'. Косвенный падеж Косвенный падеж имен в единственном числе имеет различные пока¬ затели в зависимости от родовой принадлежности имени. На основе этого в курдском языке можно выделить два основных типа склоне¬ ния: женское и мужское. К первоиу относятся все ииена женского рода, ко второиу все имена мужского рода. Внутри каждого скло¬ нения ииеются свои особенности. Косвенный падеж имен женского склонения 1) Имена с исходом на согласный в косвенном падеже приобретают формант ê: kitêb 'книга' ez kitêbê dixunim 'я читаю книгу'. 2) Имена с исходом на гласный е или а в косвенном падеже меняют свое гласное окончание: e'rebe 'арба' tekereka e'rebê 'колесо арбы'; pira 'мост' çekirina pirê 'строительство моста'. 3) Имена собственные с исходом на гласный о или ê в косвенном падеже не изменяются: Zerê 'Зарэ' qiza Zerê 'дочь Зарэ'; Рего Паро' mala Рего 'дом Паро', Косвенный падеж ииен мужского склонения 1) Косвенный падеж имен с исходом на согласный и устойчивой основой совпадает с формой прямого падежа: хогт 'юноша' dile xort 'сердце юноши'. . 844 2) Часть имен с исходом на согласный имеет неустойчивые глас¬ ные основы. Эти имена образуют косвенный падеж изменением глас¬ ной основы: şivan 'пастух' darê şivên 'палка пастуха'. 3) Имена собственные с исходом на гласные о, ê, î в косвенном паде¬ же не изменяются: Têco 'Теджо' mala Têco 'дом Теджо'; Sebrî 'Сабри' kurê Sebrî 'сын Сабри'. Косвенный падеж имен во множественном числе образуется с по¬ мощью показателя а [п] независимо от категории рода: jin 'жен¬ щина' ew gazî jina[n] dike 'он зовёт женщин'. Имя в косвенном падеже выступает в следующих функциях: 1) в роли прямого дополнения при переходных глаголах в формах, образованных от основ настоящего времени: ez kitêbê dixunim 'я читаю книгу'; tu kitêba[n] dikirî 'ты покупаешь книги'; 2) в роли логического подлежащего при переходных глаголах во всех формах прошедшего времени: keçikê kitêb xwend 'девушка про¬ читала книгу'; jina[n] пап pat 'женщины пекли хлеб'; 3) в роли определения другого имени в именном комплексе, где оно выражает принадлежность, происхождение, указывает на отно¬ шение части к целому: mala bavê 'дом отца', merîye Kurdistanê 'чело¬ век из Курдистана'; 4) выражает направленность действия, когда ему предшествует глагол: min kitêb da jinê 'я отдал книгу женщине'; 5) выражает инструментальность, часто в сочетании с предлогом bi: ew [bi] birekê dara[n] dibire 'он пилою пилит дрова'. Вторичные поглеложные падежи Вторичные послеложные падежи образуются с помощью послело¬ гов, присоединяемых к форме косвенного падежа. Это совместно- направительный, совместный и местный падежи. Совместно-направительный падеж образуется с по¬ мощью послелога га, присоединяемого к форме косвенного падежа имени единственного и множественного числа. Совместно-направительный падеж выражает: 1) совместность действия. В этой функции совместно-направитель¬ ный падеж может употребляться в сочетании с предлогом Ы: ez [bi] hevala[n]ra hatim 'я пришёл с товарищами'; 2) направление действия. В этом случае глагол всегда занимает в предложении последнее место, а перед именем факультативно упо¬ требляются предлоги ji или bi: kur [bi] xûşkera got 'мальчик сказал сестре'; mamosta kitêb [ji] şagirta[n]ra anîn 'учитель принёс книги ученикам'; 3) назначение, цель: şagirt xwera kitêb kirî ученик купил книги для себя'; 4) трансгрессивные отношения. В этом случае имя требует предло¬ гов ser, ber, nav, bin, гех, которые уточняют место и направленность действия: esker nav mêsera çû 'войско прошло через лес', firoke nav şeherra firî 'самолёт пролетел над городом', suwar ber malêra derbas bû 'всадник проехал мимо дома'. Совместный падеж образуется с помощью послелога va, присоединяемого к форме косвенного падежа имени единствен¬ ного и множественного числа. 845 Совместный падеж выражает: 1)^ совместность действия двух или более лиц: Кег û Kulikva ç.ûne şer Кар с Кулеком пошли на войну'; em malêva li Gulesore diman мы с семьей жили в Гуласоре'; 2) направление. В этом случае имя может употребляться с пред- k°ctc!i6 '-SUWar hCSP [bîl stÛnêva girêda 'BCaAH:!K привязал лошадь : 3) совместный падеж имен, обозначающих время, указывает - на исход действия во времени: duhva baran dibare 'со вчерашнего дня идет дождь . г Местный падеж образуется с помощью послелога da, присо¬ единяемого к форме косвенного падежа имени единственного и мно¬ жественного числа. Местный падеж выражает: 1) место совершения действия, причем возможно употребление име¬ ни с предлогами И, di: sê jin di oraxêda rûnistibûn '"три женщины си¬ дели в комнате ; li mêrgêdakulîik pirin 'на лугу много цветов'; I) исходность действия, когда имя обозначает время или место- evarda baran dibare 'с вечера идёт дождь'; em çîyêda hatin xarê 'мы спустились с горы'; 3) направленность действия. В этом случае сочетается с предло¬ гом ser: suwara[n] ser peya[n]da ajot 'всадники наскочили на пеших'; fi) соответствует значению русского предложного падежа: der heqa cida hûn diaxevîn? 'о чём вы говорите?',

Особенности склонения имен, оформленных артиклем Характерной особенностью склонения имен, оформленных артик¬ лем, является то, что ииена, ииеющие неустойчивую гласную основу, при офорилении их артиклей не претерпевают изненения основы. Ииена, офориленные артиклей, не образуют звательного падежа. Имена, оформленные неопределенным артиклей, не ииеют иножест¬ венного числа. Ииена женского рода с артиклей ек в косвенной падеже приобре¬ тают показатель ê, т. е. склоняются так же, как и без артикля: ez jinê dibînim 'я вижу женщину' и ez jinekê dibînim 'я вижу какую- то женщину'. Имена мужского рода с артиклем ек в косвенном падеже приобретают особый показатель Î, тогда как без артикля форма их косвенного падежа не отличается от формы прямого падежа: ez xort dibînim 'я вижу юношу' и ez xortekî dibînim 'я вижу какого-то юно¬ шу'. Ииена, офориленные определенный артиклей, приобретают в пря¬ ной падеже независино от рода окончание а или па (в говорах) в един¬ ственной числе и а[па]— во множественном числе. Форманты а и а[па], присоединяясь к именаи, вытесняют их конечные гласные: e'rebe - e'reba, e'reba[na].

ТАБЛИЦА СКЛОНЕНИЯ ИМЕН, ОФОРМЛЕННЫХ АРТИКЛЕМ ЕК Формы косвенного падежа единственного числа имен с определен¬ ным артиклем совпадают с формаии косвенного падежа ииен с нео¬ пределенным артиклем ек, т. е. приобретают показатель ê для жен¬ ского склонения и î для мужского склонения. Форма косвенного падежа множественного числа имен с определенным артиклем сов¬ падает с прямыи падежом множественного числа. Вторичные падежи образуются на базе косвенной формы имени.

КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ Категория определенности и неопределенности в курдской языке Выражается с помощью артиклей. Существуют артикли двух типов: определенный и неопределенный. В роли определенного артикля употребляются _указатель- ные местоииения единственного числа: ev 'этот', 'эта', 'этот', ew 'тот', 'та', 'то' и множественного числа: evan 'эти' и ewan 'те'. В функции определенного артикля эти местоимения употребляются перед име¬ нем, оформляясь показателем определенности а (диалектально ha), причем имя оформляется показателем а в единственном числе и а[па] во множественной как для мужского, так и для женского рода: eva jina hat 'эта женщина пришла', eva xorta dibêje 'этот юноша говорит'; evana jinafna] hatin 'эти женщины пришли', evana xorta- [na] dibêjîn 'эти юноши говорят'. В косвенном падеже единственного числа определенный артикль согласуется с именем в роде, принимая показатели косвенного па¬ дежа мужского или женского рода: evê keçê dibînim ' я вижу эту де¬ вушку', evî xortî dibînim 'я вижу этого юношу', но: eyana keça[na) dibînim 'я вижу этих девушек', evana xorta[na] dibînim 'я вижу этих юношей ' (более подробно о склонении имен с определенным артик¬ лем см. в разделе «Имя существительное» стр. 846 В роли неопределенного артикля употребляются суф¬ фиксы ек. для единственного числа и пе (диалектально in, ine) для множественного, а также неопределенное местоимение hine (диалек¬ тально hin) 'некоторый', 'несколько' в качестве неопределенного ар¬ тикля множественного числа. _ ( Артикль ек происходит от числительного уек один . Он присое¬ диняется к концу имени и в том случае, когда имя, имея в исходе гласный, теряет свой гласный е: e'rebe - e'rebek (вместо e'rebeek), kanî - kanîk (вместо kanîek). Показатели косвенного падежа и иза- фетный показатель следуют за артиклем: jinek прямой падеж, jinekê косвенный. В изафетном сочетании неопределенный артикль приобретает значение 'один из': hevalekî min hat 'один из моих това¬ рищей пришёл'. Неопределенный артикль множественного числа пе (диалектально in, ine) употребляется постпозитивно и только в именном комплексе: mal 'дом' malne mezin 'какие-то большие дома'; xort 'юноша - xortin hatin 'пришли какие-то юноши'. Местоимение hine (диалек¬ тально hin) в качестве неопределенного артикля стоит всегда перед именем и имеет общую форму для прямого и косвенного падежа: ew hin[e] kitêb dikire 'он покупает какие-то книги' и min hin[e] kileb kirîn 'я купил какие-то книги'.

ИЗАФЕТ Изафет в курдском языке выступает в виде показателей а, е, ê, î, êd (êt), ên, пе, связывающих определяеиое с определением в именном комплексе. , Имена женского рода, выступая в роли определяемого, приооре- тают изафетные формы а (при имени без артикля ек) и е (при имени с артиклем ek): jina bedew 'красивая женщина', xûşka min 'моя сестра 849 и jineke bedew 'какая-то красивая женщина', xûşkeke min hat 'одна из моих сестёр пришла'. Имена мужского рода, выступая в роли определяемого, приобре¬ тают изафетные формы ê (при имени без артикля ек) и î (при имени с артиклем ek): kurê min 'мой сын', dîkê mezin 'большой петух', kurekî min hîn dibe 'один из моих сыновей учится', mêrekî qewat 'один ка- кой-то сильный мужчина'. Изафетными показателями имен во множественном числе служат êd (исторически êt), ên, пе: |_j _ употребляется в большинстве говоров курманджи: dostêd wî pirin ' у него много друзей'; ên _ употребляется в литературном языке курдов Сирии: hevalên min 'мои товарищи'; пе служит для выражения множественного числа неопределен¬ ных существительных, выступающих в роли определяемого слова именного комплекса: ewî sêvne hûr kirîn 'он купил какие-то мелкие яблоки'. . Имена прилагательные внутри именного комплекса,__в зависимости от рода определяемого имени, приобретают изафетный показатель е (при именах женского рода) и î (при именах мужского рода). Имя прилагательное, замыкающее именной комплекс, принимает послелоги га, va, da, которые выражают падежные отношения всего именного комплекса: keç mala mezinda dilîzin 'девочки играют в большом доме', min kurê biçukra kitêb kirîn 'я купил книги малень¬ кому мальчику', ez û qîza biçukva hatin malê 'я с маленькой дочкой пришёл домой'. Функции изафета Основная функция изафета заключается в выражении атрибутив¬ ных отношений. В пределах этой функции изафетные показатели могут: 1) выражать отношения нменительно-определительного падежа (с точки зрения грамматики русского языка): kitêba mezin 'большая книга', şeherê Lenîngradê 'город Ленинград'; 2) выражать отношения родительно-определительного падежа: mala bavê 'дом отца', civata dersdara 'собрание преподавателей'; _ 3) указывать на происхождение: ava kanîyê 'родниковая вода , qema zêr 'золотой кинжал'; __ , 4) указывать на назначение предмета, вещи: elba avê ведро для воды', otaxa mêvana 'комната для гостей'; 5) в сочетании со служебными словами выступать как предлоги: orta şeher 'в центре города', keleka kon 'около шатра'; 6) выступать в роли относительного местоимения, вводящего при¬ даточные предложения: keçika hat. min dît'fl видел девушку, которая пришла', kitêba ket, min hilda 'я поднял книгу, которая упала .

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Имена прилагательные по внешним признакам ничем не отлича¬ ются от имен существительных. Основным отличием прилагательного от существительного является семантический признак (выражение качества или свойства), а также то, что прилагательному не присуще 850 выражение категории числа и рода: прилагательное в качестве опре¬ деления всегда стоит после определяемого им имени существительного и не согласуется с нии ни в роде, ни в числе, кроме звательного па¬ дежа: mala bilind 'высокий дом' и malêd bilind 'высокие дома', gundê mezin 'большая деревня' и gundêd mezin 'большие деревни', но xorto bilindo 'эй, высокий парень!', keçê bedewê! 'эй, красивая девушка!', keçno bedewno! 'эй, красивые девушки!'. Если именной комплекс состоит из нескольких определений-при¬ лагательных, то имена прилагательные, находящиеся внутри имен¬ ного комплекса, оформляются показателями е (а), если определяемое имя женского рода, и î (ê), если определяемое имя мужского рода: zinarê gewrî bilindî mezin 'высокая серая большая скала', xortê aqilî bedew 'умный красивый юноша', merga heşîne rind 'хороший зелёный луг', mala bilinde çarqate mezin 'большой четырёхэтажный дом'; malêd bilinde mezin или диалектально malên bilindên mezin 'боль¬ шие высокие дома'. В курдском языке имеется категория собственно прилагательных, к числу которых относятся: 1) прилагательные, образованные с помощью суффикса -în (-in): darîn 'деревянный', şîrîn 'сладкий', zêrîn 'золотой', şevîn 'ночной'; 2) прилагательные, образованные с помощью суффикса -î: şekjrî 'сахарный', şîrî 'молочный', hesinî 'железный', kevirî 'каменный'; 3) прилагательные, образованные с помощью суффикса -kî: filekî 'армянский', kirmanckî 'курдский', gurcikî 'грузинский'; 4) прилагательные, образованные от глагольных основ с помощью сложного суффикса -okî: şimitokî 'скользкий' (ср. şimitîn 'поскольз¬ нуться'), peritokî 'рваный' (ср. peritin 'рваться'). В качестве относительных прилагательных иогут употребляться имена существительные в сочетании с относительными местоимениями уа (а), yê (ê), êd (ên), совпадающими с изафетныии формами: yê gund_ 'деревенский', yê partîyê 'партийный', yê dewletê 'государственный" Причастные формы, употребляемые в качестве определения, вое прийимаются как прилагательные с активным и пассивным значе¬ ниями в зависимости от переходности или непереходности глагола: gilîyê gotî 'сказанные слова', xortê dilketî 'влюблённый юноша', merîye hatî 'пришедший человек'. В качестве определения в курдском языке может выступать любое имя в косвенном падеже единственного и множественного числа: hespêd gund 'лошади деревни', 'деревенские лошади', xanîyê_gundîya 'дом крестьян', 'крестьянский дом', partîya komunîsta[n] пар¬ тия коммунистов', 'коммунистическая партия'. Качественные имена прилагательные выступают в значении имен существительных и наречий в зависимости от их оформления и различного синтаксического употребления. Имя прилагательное в роли определяемого слова в именном ком¬ плексе воспринимается как имя существительное и принимает иза¬ фетные формы: а (женский род), ê (мужской род) и êd (ên) во множест¬ венном числе обоих родов: bedewa êlê 'красавица племени , rasta Erêvanê 'Ереванская равнина'; bedewêêlê 'красавец племени'; bedewêd êlê 'красавицы племени', kalêd gund 'старики села'. Субстантивироваться могут и прилагательные, выступающие в роли определения или дополнения. При этом они оформляются показате- 851 лями косвенного падежа: civata kalafn] 'собрание стариков', ez kalê dibinim 'я вижу старика', ew gazi pirê dike 'он зовёт старуху'. Часть имен прилагательных в позиции перед глаголом выполняют функцию наречий образа действия: çeleng 'быстрый' и 'быстро', hêdî 'медленный' и 'медленно', реуа 'пеший' и 'пешком', dereng 'поздний' и 'поздно'. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Сравнительная степень имен прилагательных образуется при по- нощи суффикса -tir: bilind 'высокий' bilindtir 'выше'. Перед сравниваемый ииенем обязательно употребляется предлог ji: dara han ji vê dare bilindtire 'то дерево выше, чем это дерево'. Превосходная степень выражается описательно посредством обо¬ ротов ji hemû, ji gişka и суффикса -tir или слов hê, diha, hêjî 'ещё, 1ар'совсем', 'весьма', pir, zehf, gelek 'много', 'очень': ji hemû mezintire 'самый большой', ji gişka bilindtire 'самый высокий', eva kitêba ji wê kitebê rindtirê, lê eva kitêba diha rinde 'эта книга лучше той книги, но эта книга ещё лучше, чем та'.

МЕСТОИМЕНИЯ Местоимения подразделяются на: 1) личные, 2) указательные, 3) во¬ просительные, 4) энклитические, 5) относительные, 6) неопределен¬ ные, 7) определительные, 8) определительно-возвратное, 9) взаимно- возвратные, 10) количественные. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Прямой падеж Ед. ч. Мн. ч. 1 л. ez em 2 л. tu hûn 3 л. ew ewana Косвенный падеж Ед. ч. Мн. ч. 1 л. min те 2 л. te we 3 л. fewî (мужск. р) [e]wan[a] \ewê (женск. р.) Совместно-направительный, совместный и местный падежи обра¬ зуются на базе косвенного падежа единственного и множествен¬ ного числа -личных местоимений. В качестве определения к имени личные местоимения в косвенной форме выражают принадлежность, заменяя собой притяжательные местоимения: deftera min 'моя тетрадь', mala те 'наш дом , xûşka te 'твоя сестра', hatna wana 'их приход'. Выполняя роль притяжательных местоимений в расширенном имен¬ ном комплексе, личные местоимения в косвенной форме приобретают показатели числа и рода в зависимости от формы определяемого ими имени: xûşka mine baş 'моя хорошая сестра', hevalê teyî mezin 'твой старший товарищ'. Вне ииенного комплекса косвенные формы личных местоимений выражают принадлежность в случаях, когда им предшествуют отно¬ сительные местоимения уа, yê, yêd (yên): уа min 'моя', yê min 'мой', yêd min 'мои'; уа te 'твоя', yê te 'твой', yêd te 'твои' и т. д. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Указательные местоимения делятся на две группы: 1) указываю¬ щие на близкие предметы, 2) указывающие на удаленные предметы. Обе группы указательных местоимений имеют полную и усеченную формы единственного и множественного числа. Первая группа: eva 'этот', 'эта', 'это', еуапа'эти' полная форма; ev 'этот', 'эта', 'это', van[a] 'эти'—усеченная форма. Вторая группа: ewa 'тот', 'та', 'то', ewana 'те' полная форма; ew 'тот', 'та', 'то', wan[a] 'те' усе¬ ченная форма. Помиио этих двух групп указательных местоимений имеется место¬ имение han, указывающее на более отдаленные предметы: ew xort пе hat, xortê han hat 'этот юноша не пришёл, тот юноша пришёл'. Указательное местоииение han не выражает ни рода, ни числа. Для придания иестоииению han родового и числового значений перед ним ставится относительное местоимение уе (единственное число муж¬ ского рода), уа (единственное число женского рода), yêd (yên) (мно¬ жественное число обоих родов): yêhan çû gund 'тот пошёл в деревню', уа han hat malê 'та пришла домой', yêd han rind dilîzin 'те хорошо тан¬ цуют' . Указательные местоимения склоняются по типу существительных, т. е. имеют два склонения: женское и мужское. На базе форм их кос¬ венного падежа образуются совместно-направительный, совместный- и местный падежи. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ К вопросительным местоииенияи относятся: kî 'кто' (о человеке), çi 'что', 'кто' (о животных), 'какой', kîjan 'какой', 'который'. Местоииения kî и çî не различают рода. Употребляясь перед относительными местоииениями yê, уа, yêd (yên), местоимение kî в косвенном падеже выполняет функцию. вопро¬ сительно-относительного местоимения: yê kê 'чей', уа kê 'чья', yêd (yên) kê 'чьи'. Местоимение kî в косвенном падеже может выступать в роли опре¬ деления: xebatakê texweş hat? 'чья работа тебе понравилась?', kfirê kê dersxanêda hîn dibe? 'чей сын учится в школе?' Местоимение çi, употребляясь в качестве определения, не изме¬ няется: gilîyê çi? 'что за (какие) слова?', şixulê çi? 'что за (какое) дело?'. Употребляясь после местоимения çi, имена существительные в косвенном падеже единственного числа приобретают показатели: î для имен мужского рода и ê - для имен женского рода. В кос¬ венном падеже множественного числа они приобретают показатель а[п] для обоих родов. Остальные падежи образуются на базе этих фори посредствои послелогов га, va, da. 855 Местоимение kîjan склоняется в единственном числе по женскому и мужскому склонениям в зависимости от рода имени, при котором употребляется. Во множественном числе оно имеет общую форму для обоих родов. Имена существительные, выступающие после вопросительного местоимения kîjan, в косвенном падеже единственного числа приоб¬ ретают показатели: î для имен мужского рода и ê для имен жен¬ ского рода. В косвенном падеже множественного числа они приобре¬ тают показатель а[п], общий для обоих родов. ЭНКЛИТИЧЕСКИЕ МЕСТОИМЕНИЯ Энклитическое местоимение ê (hê), исторически развившееся из указательного местоимения, не имеет ни рода, ни числа и употреб¬ ляется в качестве косвенного дополнения при глаголах, примыкая к глагольной форме и заменяя личные местоимения 3 лица_: jinê kas anî û av kirê 'женщина принесла чашу и налила в неё воду' (ср. jinê kas anî û av kir kasê). Энклитическое местоимение ê (hê) употребляется в тех случаях, когда косвенный объект не несет на себе логического ударения. Энклитическое местоииение ê (hê) может составить слитный ком¬ плекс с предлогом или с предлогом и послелогом: 1) jê (от ji +е)'от него', 'от неё', 'из него', 'из неё', 'с него', 'с неё'. Ге (от li+ê) 'в нём', 'в ней'; ре (от bi+hê) 'с ним', 'с ней', 'посредст¬ вом него', 'посредством неё'; tê (от di+hê) 'в нём', 'в ней'; 2) jêra (от ji -f-ê + га) 'с ним', 'с ней'; pêva (от bi + hê+ va) 'с ним', 'с ней'; têda (от di + hê + da) 'в нём', 'в ней'; pêra (от Ы + hê + га) 'с ним', 'с ней'. В юго-восточном диалекте курдского языка имеются энклитические местоинения, служащие для выражения принадлежности и личных окончаний переходных глаголов. Это следующие иестоииения: Ед. ч. Мн. ч. -man -tan -уап ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Относительные иестоииения уе '[тот] который', уа '[та] которая', yêd (yên) '[те] которые' выступают в предложении в качестве подле¬ жащего и дополнения: уа ez dîtim. minra got '[та] которая видела иеня, сказала мне', yê min dit, min anî malê '[того] которого я ви¬ дел, я привёл домой'. Изафетные формы а, ê,4 êd (ên), восходящие к рассмотренным формам относительных местоимений, служат как для выражения категории рода подлежащего придаточного предложения, так ^ и для выполнения роли относительных местоимений: xortê xebat kir, çû malê 'парень, который сделал работу, ушёл домой' (ср. xortê ku xebat kir, çû malê); kitêba ket, min hilda 'я поднял книгу, которая упала' (ср. kitêba ku ket, min hilda); mêrêd xebat xilas kirin, çûn gerê 'мужчины, которые закончили работу, ушли на гулянье' (ср. mêrêd ku xebat xilas kirin, çûn gerê). Употребляясь перед именами существительными, относительные местоинения переводят последние в разряд относительных прилага¬ тельных и выражают категории рода и числа: уа şeher 'городская', yê şeher 'городской'; уа esker 'войсковая', yê esker 'войсковой'. Функции относительных местоимений выполняет также союз ku (ко, ki). Обычно союз ки употребляется для ввода придаточного предложения: merîyê ku xebat kir, çû malê 'человек, который сделал работу, ушёл домой', keçika ku hat, min dît 'я видел девушку, кото¬ рая пришла'. В функции относительных местоииений иогут употребляться вопросительные иестоииения kî и çi. В предложении они иогут упо¬ требляться в роли подлежащего и дополнения: kî zehf gerîyaye, gelek dîtîye 'кто иного жил (бродил), тот много видел'; çi davêyî, wî jî diçênî 'что посеешь, то пожнёшь'. В южно-курдском диалекте относительными местоимениями яв¬ ляются ê (î) и hê (hî). НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Существуют простые и сложные неопределенные местоимения. К простым относятся: kes 'кто-то' и tişt 'что-то'. К сложным местои¬ мениям относятся: qetkes, tukes, qetyek, tuyek 'кто-нибудь', filankes 'такой-то', 'кто-нибудь', tutişt, filantişt 'что-нибудь'. 859 Все неопределенные местоимения за исключением qetyek, tuyek, filankes, filantişt могут оформляться неопределенным артиклем ек, приобретая значение усилительности и единичности: kesek, qetkesek 'кто-то', tiştek 'что-то' и т. д. Неопределенные местоимения qetkes, tukes, filankes, kesek служат для одушевленных предметов: qetkes та? 'кто-нибудь остался?', tukes hat уа пе? 'кто-нибудь пришёл или нет?', filankes çû? 'такой-то ушёл?'. Неопределенные местоимения tişt, tutişt, filantişt служат для неодушевленных предметов: tutişt min ji te xwest? 'что-нибудь я спросил у тебя?'. При отрицательных формах глагола неопределенные местоимения приобретают отрицательное значение: qetkes nehat 'никто не пришёл', tutişt jê derneket 'ничего из него не вышло' и т. д. Неопределенные местоимения имеют два склонения: на î для единственного числа и на а[п] для множественного. Изафетную форму имеют только неопределенные местоимения, оформленные артиклей ек. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ К определительным местоимениям относятся: her 'каждый', 'вся¬ кий' (для одушевленных и неодушевленных предметов), heryek, herkes 'каждый',"'всякий' (для людей), hertişt 'каждый', 'всякий' (для ве¬ щей), gişk 'весь', temam (в южно-курдском tevav), tev, hemû, kullî 'весь'. Определительные местоимения имеют два склонения: на î для единственного числа и на а[п] для множественного: tu herkesî dibînî 'ты видишь каждого', herkesa xebata xwe kir 'каждый сделал свою работу'. Форма прямого падежа определительных местоимений совпадает с их именной основой. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНО-ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ Определительно-возвратное местоимение xwe имеет двойную се¬ мантику: 'сам' и 'себя': ewî xeta anî ser xwe 'он навлёк на себя беду'; min [bi] xwe name nivîsî 'я сам написал письмо'. Местоимение xwe может выражать принадлежность: kiteba xwe bide min 'дай мне свою книгу'. ВЗАИМНО-ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Взаиино-возвратные местоимения: hev[du] и yek[du] 'друг друга': те hevdu dît 'мы увидели друг друга'. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ К количественным местоимениям относятся: ewqas 'столько' (из ew 'тот' и qas 'размер', 'величина'), gelek и pir 'многие', К группе количественных местоинений иожно отнести также ме¬ стоимения çend и çiqas 'сколько'.

ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Единицы уек du sê çar pênc bîst sî çil pêncî sed dused sêsed çarsed pêncsed один два три четыре пять двадцать тридцать сорок пятьдесят сто двести триста четыреста пятьсот Десягки Сотни Тысячи şeş hevt heyşt neh deh şest hevtê heyştê шесть семь восемь девять десять шестьдесят семьдесят восемьдесят nod (newhêd) девяносто hezar тысяча du hezar две тысячи şeşsed шестьсот heftsed семьсот heyştsed восемьсот nehsed девятьсот sê hezar три тысячи и т. д. Числительные второго десятка образуются сочетанием названий единиц с числительный deh 'десять' при фонетических^ изменениях в названиях единиц: yanzdeh 'одиннадцать', donzdeh 'двенадцать, sêzdeh 'тринадцать', çardeh 'четырнадцать', panzdeh' пятнадцать, şanzdeh 'шестнадцать', hîvdeh 'семнадцать', hîjdeh 'восемнадцать , nozdeh 'девятнадцать'. Числительные выше двадцати (не круглые десятки) образуются сочетанием десятков с единицами: bîst û уек 'двадцать один , bist û du 'двадцать два', bîst û sê 'двадцать три' и т. д. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Порядковые числительные образуются следующими способами: 1) присоединением суффикса -anî к количественный числитель¬ ным: yekanî 'первый', duanî 'второй', sêanî 'третий', çaranî 'четвер¬ тый', pêncanî 'пятый' и т. д.; 2) употреблением относительных местоимений уа, уе перед коли¬ чественными числительными. При этом числительное принимает по¬ казатель косвенного падежа множественного числа а[п]: yê dudua[nj 'второй', уа dudua[n] 'вторая'; yê sîsîya[n] 'третий', уа sîşiyan 'третья'; уе çara[n] 'четвёртый', уа çara[n] 'четвертая и т. д. - исключение составляет числительное уек 'один': порядковое чис¬ лительное образуется от других корней: yê ewlîn, yê berê 'первый ; 861 3) путем употребления количественных числительных в форме косвенного падежа множественного числа: mala çara[n] 'четвёртый дом', dersê pêncafn] 'пятый урок', sala çardeha[n] 'четырнадцатый год' и т. д.; 4) в классической и современной литературе на северном и южном диалектах встречаются порядковые числительные, образованные путем присоединения суффикса ûm (wûm) к количественным числи¬ тельным^ yekûm 'первый', duwûm 'второй' и т. д. ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Дробные числительные передаются тремя способами: 1) путем употребления количественных числительных в качестве числителя, а порядковых числительных в качестве знаменателя: yek duanî 1/_,, du seanî --/.,, çarpêncanî -4/5, уек dehanî— V,0 и т. д. 2) путем обратного сочетания количественных и порядковых числительных: вначале называется знаменатель, в роли которого выступает порядковое числительное с предлогом ji, оформленное показателем косвенного падежа множественного числа а[п], а затем — числитель, в роли которого выступает количественное числительное: ji çarafn] yek— 1/4 (буквально: из четырёх один), ji deha[n] çar— */10 (буквально: из десяти четыре) и т. д.; 3) по принципу образования именного комплекса, где числитель, выступая в роли определяемого, оформляется изафетными показа¬ телями ê[d] или ên (для чисел выше единицы), а знаменатель ставится в форме косвенного падежа множественного числа: yeka dudua[n] — х/2, heyşte[d] çila[n] -8/«. şêşê[d] bîsta[n] 6/20 п т. д. РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Разделительные числительные образуются повторением количе¬ ственных числительных: yek-yek 'по одному', çar-çar 'по четыре', и т. д. МНОЖИТЕЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Множительные числительные образуются путем присоединения слов ta, Ьег, саг к числительному. При этом слово саг приобретает ф_ормант е: duta, duber 'двойной', ducare 'двукратный', 'двойной', sêta, sêber, sêcare 'тройной' и т. д. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ-НАРЕЧИЯ Числительные-наречия образуются с помощью слова саг 'раз', оформленного показателем косвенного падежа множественного числа а[п]. При этом числительные всегда предшествуют слову саг: du- сага[п] 'два раза', 'дважды', sêcara[n] 'три раза', 'трижды', çarcara[n] 'четыре раза', 'четырежды' и т. д. Исключение представляет числи¬ тельное-наречие carekê 'один раз', 'однажды'. СКЛОНЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Количественные числительные в зависимости от выполняемой ими функции имеют три формы: 1) прямую (именную основу), 2) изафет- ную и 3) косвенную форму множественного числа. 862 На базе косвенной формы множественного числа образуются вто¬ ричные падежные формы с помощью послелогов га, va, da. Числительное в качестве определителя к имени существительному всегда остается неоформленным, причём имя существительное в пря¬ мом падеже также остается неоформленным, а в косвенном паде¬ же приобретает показатель косвенного падежа множественного числа a[n]: ' min çar kitêb kirîn 'я купил четыре книги , но ете deh kitêba bikirîn 'мы купим десять книг'. После числительных, обозначающих круглые десятки (кроме deh 'десять'): bîst двадцать , sî 'тридцать' и т. д., а также числительных sed сто и hezar ты¬ сяча' некоторые имена мужского рода приобретают показатель косвенного падежа единственного числа î: bist xorti îsal mekteba mea xilaz kir' в этом году двадцать юношей окончили нашу шко- В косвенных формах количественные числительные употребляются только при субстантивации. Числительное yek склоняется в том случае, когда выступает в роли, неопределенного местоимения - 'кто-то', 'некий'. Употребляясь в ка¬ честве неопределенного местоимения мужского рода, числительное уек склоняется по типу имен мужского рода, а употребляясь в ка¬ честве неопределенного местоинения женского рода по типу имен женского рода. 863 Числительные, обозначающие круглые десятки выше десяти: bîst 'двадцать', sî 'тридцать', çil 'сорок', а также числительные sed для единственного числа и а[п] - для множественного: bîsti bide min, sîî hilde 'дай мне [одну] двадцатку, возьми [одну] тридцатку ; bîsta[n] bide, sîîa[n] hilde 'дай двадцатки, возьми тридцатки .

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ИМЕН Словообразование имен в курдском языке осуществляется: 1) суф¬ фиксацией, 2) префиксацией, 3) словосложением. СУФФИКСАЦИЯ Суффиксация в курдском языке больше присуща именам сущест¬ вительным, в меньшей степени именам прилагательным. Наиболее продуктивные суффиксы следующие: г -ani образует": а) прилагательные: meranî 'мужественный (от тег 'мужчина'), jinanî 'женственный' (от jin 'женщина'); б)^ порядко¬ вые числительные: yekanî 'первый' (от уек 'один'), duanî второй (от du 'два'); 864 -î а) для образования отвлеченных понятий от ииен прилага¬ тельных и существительных: giranî 'тяжесть' (от giran 'тяжёлый'), arzanî 'дешевизна' (от arzan 'дешёвый'), dostî 'дружба' (от dost 'друг'), neyarî 'вражда'- (от пеуаг 'враг', 'недруг'); б) для образования относительных прилагательных: genimî 'пшеничный' (от genim 'пшеница'), avî 'водяной' (от av 'вода'), farsî 'персидский' (от fars 'перс'), kurdî 'курдский' (от kurd 'курд'); в) для обозначения проис¬ хождения из той или иной иестности: şamîranî 'шамиранец' (от Şamîran название деревни), bexdînanî 'бахдинанец' (от Bexdînan название местности); -kî для образования относительных прилагательных: ecemkî 'персидский' (от есет 'перс'), teterkî 'татарский' (от teter 'татарин'); -ik, -king, -ng для образования уменьшительных и ласкательных имен: dilik 'сердечко' (от dil 'сердце'), darik 'палочка' (от dar 'палка'), kurking 'сыночек' (от kur 'сын'), xûşking 'сестричка' (от xûşk 'сестра'), gedeng 'мальчишка' (от gede 'мальчик'), xanîng 'домишко' (от xanî 'дом'); -în, -in для образования относительных прилагательных от существительных: zêrîn 'золотой' (от zêr 'золото'), xûnin 'кровяной' (от xûn 'кровь'), darîn 'деревянный' (от dar 'дерево'); -dan, -dang, -dîn для образования имен, обозначающих вме¬ стилища для хранения чего-либо или помещения: xwêdang 'солонка' (от xwê 'соль'), kozîdan 'пепельница' (от kozî 'пепел'), kadîn 'саманник' (от ка 'соломенная сечка', 'саман'); -stan, -istan а) для образования названий стран, местнос¬ тей: Kurdistan 'Курдистан', Çînistan 'Китай'; б) для обозначения изо¬ билия предметов или людей в данной местности: daristan 'лесис¬ тая местность' (от dar 'дерево'), goristan 'кладбище' (от gor 'могила'); -tî для образования отвлеченных понятий от существительных: а) со значением занятия: nêçîrvantî 'занятие охотника' (nêçîrvan 'охотник'), şivantî 'пастушество' (şivan 'пастух'); б) со значением собирательности: gundîtî 'крестьянство' (от gundî 'крестьянин'); -yetî, -ayî (или -ahî) в южно-курдском диалекте служат для образования отвлеченных понятий от имен прилагательных: sorayî 'краснота' (от sor 'красный'), bilindayî 'высота' (от bilind 'высокий'); .-ûm, -wûm для образования порядковых числи¬ тельных: yekutn 'первый' (от уек 'один'), duwum 'второй' (от du 'два'); -каг, -dar, -baz, -wer, -уаг, -аг, -gar, -bend, -mend, -van, -saz, -ok, -ek, -çî суффиксы профессии, обладания, свойства и качества действую¬ щего лица: xebatkar 'работник' (от xebat 'работа'), şixulkar 'труженик' (от şixul 'дело', 'занятие'), beyraqdar 'знаменосец' (от beyraq 'знамя'), dersdar 'учитель' (от ders 'урок', -'занятия'), fêlbaz 'ловкач', 'хитрец' (от fêl 'хитрость', 'уловка'), solbend 'сапожник' (от sol 'обувь'), sazbend 'музыкант' (от saz название струнного музыкального инструиента), aqilmend 'умный, даровитый человек' (от aqil 'ум'), dewletmend 'богатый человек' (от dewlet 'богатство'), bextewer 'счаст¬ ливец' (от bext 'счастье', 'удача'), cotyar 'пахарь' (от cot 'соха'), baxçevan 'садовник' (от baxçe 'сад'), jimarok 'счётчик' (от jimar 'число', 'количество'), serek 'глава' (от ser 'голова'), dikançî 'лавоч- йик' (от dikan 'лавка'). : 865 ПРЕФИКСАЦИЯ Префиксация в курдском языке, как способ образования слов, характерна, в основном, для образования глаголов (см. стр. 879 881). Для образования имен употребляются префиксы пе-, bê-, ser-, Ьег-, Ып-: пе- и Ье- образуют имена с отрицательным значением: пеуаг 'враг', 'недруг' (от уаг 'друг'), nexweş 'больной', 'нездоровый' (от xweş 'здоровый'), bêmal 'бездомный' (от mal 'дом'), bêreng 'бесцветный' (от reng 'цвет'); bin-, ser-, Ьег- образуют имена существительные и имена прила¬ гательные: binmali 'подвал' (от mal 'дом'), binpê 'подножье' (от ре 'нога'), serşîr 'сливки' (от şîr 'молоко'), sersîng 'нагрудник' (от sîng 'грудь'), berçavk 'очки' (от çav 'глаза'), berguh 'наушники' (от guh 'уши'). СЛОВОСЛОЖЕНИЕ Словосложение является широко распространенным и произво¬ дительным способом образования имен в курдском языке. Путем словосложения образуются имена определительного и сочи¬ нительного типа. К определительному типу сложных слов относятся слова, составные элементы которых выступают как синтаксически зависящие друг от друга, т. е. как определение и определяемое. При этом возмож¬ ны следующие варианты: 1) на первом месте определяемое, на втором определение. При этом в качестве определения могут выступать: а) имена прилагатель¬ ные: dilşa 'радостный' (от dil 'сердце' и şa 'радостный'), guhdirêj 'длинноухий' (от guh 'уши' и dirêj 'длинный'); б) имена существитель¬ ные: malbav 'родительский дом' (от mal 'дом' и bav 'отец'), jinbira 'жена брата' (от jin 'жена' и bira 'брат'); в) слова: хапе 'дом' и ge (geh) 'место', которые по существу выступают как суффиксы: kiteb- хапе 'библиотека' (от kiteb 'книга'), mêvanxane 'гостиная' (от mêvan 'гость'); derge 'ворота' (от der 'дверь'), qirarge 'штаб [войск]' (от qirar 'решение', 'постановление'); г) глагольные основы настоящего и прошедшего вреиени: mêrkuj' 'убийца' (от mêr 'человек' и kuj ос¬ нова настоящего времени глагола kuştin 'убить'), barbir 'грузчик' (от Ьаг 'груз' и bir основа прошедшего времени глагола birin 'носить', 'возить'); 2) на первом месте определение, на втором определяемое. При этом в качестве определения могут выступать: а) имена прилагатель¬ ные: xweşbîn 'благовоние' (от xweş 'приятный' и bîn 'запах'), xasmêr 'храбрый человек' (от xas 'отборный', 'лучшего качества' и mêr 'мужчина'); б) имена существительные: destnivîsar 'рукопись' (от dest 'рука' и nivîsar 'почерк'). К сочинительному типу сложных слов относятся слова, составные элементы которых не зависят друг от друга: dêbav 'родители' (от dê 'мать' и bav 'отец'), destpê 'конечности' (от dest 'рука' и ре 'нога'). Важным способом образования имен в курдском языке является удвоение слов. При этом может быть: 1) удвоение имен: şaxşaxî 'ветвистый' (от şax 'ветвь'), hûrhûrî раздробленный' (от hûr 'мелкий'), qulqulî 'дырявый' (от qul 'дыра'); 28 Курдско-русский ел. 866 2) удвоение числительных: уек-уек 'по одному', çar-çar 'по четыре'; 3) удвоение глагольного корня: gezgezk 'крапива' (от gez основа настоящего времени глагола gestin 'кусать'), mijmijok 'сосун' (от mij основа настоящего времени глагола metin 'сосать'); 4) удвоение слов звукоподражательного характера: zare-zar 'ры¬ дание', qije-qij 'крик', zinge-zing 'звон'.

ГЛАГОЛ СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА В спряжении глагола принимают участие глагольные основы, личные глагольные окончания и превербиальные частицы. Основы Глаголы имеют две основы: основу настоящего времени и основу прошедшего времени. От основы настоящего времени образуются настоящее время, будущее время, повелительное наклонение и аорист. От основы прошедшего времени образуются все прошедшие времена (простое прошедшее, прошедшее длительное, преждепрошедшее, перфект и прошедшее время сослагательного наклонения). Основы прошедшего времени глаголов с суффиксами -din, -tin, -in образуются отбрасыванием окончания in: напр., у глаголов standin, girtin, kirin основы прошедшего времени stand, girt, kir. Основы прошедшего времени глаголов с суффиксами -ап, -în образуются отбрасыванием конечного п: напр., у глаголов kutan, kirîn, gerîn основы прошедшего времени kuta, kirî, gerî. В зависимости от способа образования основ настоящего времени глаголы делятся на следующие группы: 1) глаголы, отбрасывающие исход основы прошедшего времени t и изменяющие гласную основы а в ê; напр., у глагола bişkavtin 'рас¬ пороть' основа прошедшего времени bişkavt, основа настоящего времени bişkêv; 2) глаголы, отбрасывающие исход основы прошедшего времени t, изменяющие гласные основы а, овей приобретающие в исходе настоящего вреиени звук j виесто исторически утраченных х и h, напр., у глаголов patin 'печь', rêtin 'лить' основы прошедшего времени pat, rêt, основы настоящего времени pêj, rêj; 3) глаголы, отбрасывающие исход основы прошедшего времени t и озвончающие предшествующий s, напр., у глагола gestin 'кусать' ос¬ нова прошедшего времени gest, основа настоящего времени gez; 4) глаголы, изменяющие коренной гласный основы а в ê, напр., у глаголов razan 'спать', stran 'петь' основы прошедшего времени raza, stra, основы настоящего времени razê, strê; 5) глаголы, отбрасывающие исход основы прошедшего времени st, şt и изменяющие второй коренной гласный в ê, напр., у глагола bihîstin 'слышать' основа прошедшего времени bihîsr, основа настоя¬ щего вреиени bihê; 6) глаголы, отбрасывающие окончания основы прошедшего вре¬ мени î и а, напр., у глаголов birîn 'резать', kutan 'бить' основы про¬ шедшего времени birî, kuta, основы настоящего времени bir, kut; 867 7) глаголы, отбрасывающие исход основы прошедшего времени т, напр., у глаголов ajotin 'гнать', cûtin 'жевать' основы прошедшего времени ajot, cût, основы настоящего времени ajo, cû; 8) глаголы, не различающие основу настоящего времени от основы прошедшего времени, напр., у глаголов jîyîn 'жить', mirin 'умереть , girîn 'плакать' основы настоящего и прошедшего времени ji, mir, girî; 9) глаголы, у которых основа настоящего вреиени представляет собой начальный согласный основы прошедшего _ вреиени, напр., у глаголов dayîn 'давать', bûyîn 'быть', kirin 'делать', birin вносить , çûyîn 'идти', xistin 'бить' основы прошедшего вреиени: da, bû, kir, bir, çû, xist, основы настоящего вреиени d, b, k, ç, x. Личные окончания Существует три фориы личных окончаний, употребляеиых при образовании различных времен и наклонений: полные личные окон¬ чания, усеченные и вторичные. Полные окончания употребляются при спряжении глаголов в на¬ стоящем и будущем вреиенах, усеченные окончания при спря- 28* 868 жении глаголов во всех прошедших временах, вторичные окончания употребляются при образовании сослагательного наклонения. Превербиальные частицы При образовании глагольных времен и наклонений употребляют¬ ся частицы di и Ы. Они указывают на характер протекания дейст¬ вия. Частица di придает глаголу оттенок иногократности и незакончен¬ ности действия. С помощью частицы di образуются настоящее время и прошедшее длительное. Частица Ы придает глаголу характер модальности. С помощью частицы Ы образуются формы сослагательного наклонения (бу¬ дущее и прошедшее время), повелительное наклонение и будущее время. При спряжении глагола в отрицательной форме употреб¬ ляются частицы отрицания: пе. те, па, ni, nî, tune. Употребление этих частиц обусловлено различными временными формами и накло¬ нениями. Частица пе употребляется при глаголах во всех прошедших вре- ненах и в повелительном наклонении. Частица па употребляется при глаголах в настоящем и будущем временах. Частица те употребляется при глаголах в повелительном накло¬ нении. Частица ni употребляется только с глаголами karin 'мочь' и zanîn 'знать'. Частица nî употребляется только с глаголами heyîn, hebûn, bûn. Частица tune употребляется с глаголами heyîn, hebûn в говорах курдов Армении и Сирии. Превербиальные частицы пишутся слитно с глаголом. При употреблении отрицательных частиц пе, па, те во всех формах, за исключением формы прошедшего длительного времени, частицы di и Ы опускаются. К превербиальным частицам могут быть отнесены частицы ê и wê (dê), которые употребляются в определенных формах, присоединяясь к логическоиу подлежащему. Частица ê употребляется для обра¬ зования будущего времени: ezê bikevim 'я упаду', tuê bikevî ты упадёшь' и т. д. Частицы ê и wê (dê) при настоящем времени, простом прошедшем и перфекте, а wê (de) и при будущей вреиени придают действию большую определенность: ezê wê bikeyim^ 'я [обя¬ зательно] упаду', ezê dikevim или ez wê dikevim или ezê wê dikevim 'вот-вот падаю'; ezê ketim или ez wê ketim или ezê wê ketim 'вот я упал'; ezê ketime или ez wê ketime или ezê wê ketlme 'вот я уже упал'.

ЗАЛОГИ, НАКЛОНЕНИЯ, ВРЕМЕНА В курдской языке имеются залоги: действительный, средний, страдательный, каузативный, возвратный, взаимно-возвратный; на¬ клонения: изъявительное, повелительное, сослагательное, ирреальное; времена: настоящее, будущее, простое прошедшее, прошедшее дли¬ тельное, перфект, преждепрошедшее. 869 Изъявительное наклонение Настоящее время Настоящее время образуется путем прибавления к основе на¬ стоящего времени полных личных окончаний и частиц di в утверди¬ тельной форме и па, пе в отрицательной форме: ez dikevim 'я падаю', tu dikevî 'ты падаешь', ew dikeve 'он падает', em dikevim 'мы падаем', hûn dikevin 'вы падаете', ewfana] dikevin 'они падают'. Форма настоящего времени выражает действие, происходящее в данный момент, или действие, которое происходит вообще, ^безот¬ носительно к периоду времени. При оформлении субъекта действия показателем ê или при употреблении частицы wê (dê) форма настоя¬ щего времени выражает большую определенность действия: ezê diçim или ez wê (dê) diçim 'вот я хожу' (в данное время, в момент разговора), tuê diçî или tu wê (dê) diçî 'вот ты ходишь' и т. д. Будущее время Будущее время образуется путем присоединения к основе настоя¬ щего времени приставки Ы и усеченных форм личных окончании, причем" подлежащее принимает показатель будущего времени ê: ezê bikevim 'я упаду', tuê bikevî 'ты упадёшь', ewê bikeve 'он упа¬ дёт', emê bikevin 'мы упадём', hûnê bikevin 'вы упадёте', ew[ana]ê bikevin 'они упадут'. Будущее время обозначает действие, которое произойдет в буду¬ щем, но не наверняка. При употреблении с частицей wê будущее время приобретает оттенок категоричности, определенности: ezê wê bikevim 'я [наверняка, обязательно] упаду', tuê wêbikevî'Tbi [наверня¬ ка, обязательно] упадёшь' и т. д. Показатель ê при этом может опус¬ каться: ez wê bikevim, tu wê bikevî и т. д. Простое прошедшее время Простое прошедшее время образуется путем присоединения усе¬ ченных личных окончаний к основе прошедшего времени: ez ketim 'я упал', tu ketî 'ты упал', ew ket 'он упал', em ketin 'мы упали', hûn ketin 'вы упали', ewana ketin 'они упали'. Простое прошедшее время выражает законченность, завершенность действия в прошлом, безотносительно к периоду времени. При офор¬ млении подлежащего частицей ê, а также при употреблении частиц wê или va форма простого прошедшего времени выражает действие только что совершившееся: ez wê ketim 'вот я упал', tu wê ketî '_вот ты упал' и т. д. С частицами отрицания эта форма выражает дейст¬ вие, которое должно было совершаться сейчас, но еще не совер¬ шилось: ez wê (va) neketim 'вот я сейчас ещё не упал'. В условных придаточных предложениях простое прошедшее употребляется в зна¬ чении аориста: те îzn da, ezêbêm 'если ты разрешишь, я приду'. Прошедшее длительное время Прошедшее длительное время образуется путей прибавления к основе прошедшего вреиени частицы dl и усеченных личных окон¬ чаний: ez diketim 'я падал', tu diketî 'ты падал', ew diket 'он падал', etn diketin 'мы падали', hûn diketin 'вы падали', ewana diketin они 870 падали'. В отрицательной форме частица отрицания пе ставится перед частицей di: ez nediketim 'я не падал', tu nediketî 'ты не па¬ дал' и т. Прошедшее длительное время выражает действие длительное или многократное. После условных придаточных предложений с формами прошедшего времени сослагательного наклонения прошедшее длитель¬ ное употребляется в значении последнего: wekî tu bihatayî, ez nediçûm 'если бы вы пришли, я бы не ушёл'. Перфект Перфект образуется путем присоединения первой фориы оконча¬ ний глагола-связки к причастию прошедшего времени глагола: ez ketime 'я [уже] упал', tu ketîyî 'ты [уже] упал', ew ketîye 'он [уже] упал', em ketine 'мы [уже] упали', hûn ketine 'вы [уже] упали', ewana ketine 'они [уже] упали'. Перфект выражает результат совершившегося действия в настоящем или действие, которое совершилось в прошлом, но продолжается в настоя¬ щем. При оформлении логического подлежащего частицей ê или при употреблении частицы wê (dê) перфект приобретает оттенок большей определенности действия: ezê ketime или ez wê (dê) ketime 'вот я [уже] упал', tuê ketîyî или tu wê (dê) ketîyî 'вот ты уже упал' и т. д. П р е ж д е п р о ш е д ш е е время Преждепрошедшее время образуется от причастия основного глагола и вспомогательного глагола bûyîn 'быть', ^'становиться' в простом прошедшем времени: ez hatibûm 'я пришёл', tu hatibûyî 'ты пришёл', ew hatibû 'он пришёл', em hatibûn 'мы пришли', hûn hatibûn 'вы пришли', ewana hatibûn 'они пришли'. Преждепрошедшее время выражает большую давность соверше¬ ния одного действия сравнительно с другим: Bekir И Sengerê bû, em çûn wî bibînin, heta em hatin ew çû bû 'Бакир был в деревне Сангар, мы пошли повидаться с ним, когда мы пришли, он уже ушёл'. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ СВЯЗКИ Спрягаемые формы глагольной связки могут быть разными в за¬ висимости от гласного или согласного окончания имен. 1. Имя оканчивается на гласный: Ед. ч. 1 л. -те 2 л. -yî 3 л. -уе Например: pale 'рабочий' ez paleme рабочий' и т. д. 2. Имя оканчивается на согласный: Ед. ч. 1 л. -im 2 л. -î 3 л. -е Мн. ч. -пе -пе -пе 'я рабочий', Мн. ч. -in -in -in , tu paleyî 'ты Например: kurd 'курд'— ez kurdim 'я курд', tu kurdî 'ты курд'. 871 Повелительное наклонение Повелительное наклонение образуется присоединением к основе настоящего времени частицы bi в утвердительной форме и частиц пе или те в отрицательной форме. При этом основа настоящего времени оформляется показателем е в единственном числе и in (после согласной основы), п (после гласной основы) для множественного числа: bike 'сделай', bikin 'сделайте'; bajon 'гоните'; ne(me)ke 'не делай', ne(me)kin 'не делайте'. В сложных глаголах частица Ы в утвердительных формах повели¬ тельного наклонения отсутствует, а в отрицательных формах части¬ цы пе, те вставляются между префиксом (или именем) и глаголом: razê 'спи', ranezê 'не спи'; ava ke 'строй', ava neke 'не строй'. Ирреальное наклонение Ирреальное наклонение образуется сочетанием форм имени дейст¬ вия со спрягаемыми формами глагола-связки (для форм настоящего времени) и вспомогательного глагола bûn (для форм прошедшего и будущего времен). При этом подлежащее всегда стоит в прямом падеже, имя действия оформляется показателем ê (факультативно). Ирреальное наклонение означает действие, которое не осуществи» лось, а предполагается, предполагалось или было близко к осущест¬ влению. Ирреальное наклонение имеет 4 времени: настоящее, будущее, простое прошедшее и перфект. Настоящее время Ед. ч. 1 л. ez sekinandinê те 2 л. tu sekinandinêyî 3 л. ew sekinandinêye 1 л. ет sekinandinêne 2 л. hûn sekinandinêne 3 л. ew[ana] sekinandinêne меня останавливают тебя останавливают его останавливают Мн. ч. нас останавливают вас останавливают их останавливают Будущее время Ед. ч. 1 л. ezê sekinandinê bim 2 л. tuê sekinandinê bî 3 л. ewê sekinandinê be наверно меня остановят наверно тебя остановят наверно его остановят Мн. 1 л. emê sekinandinê bin 2 л. hûnê sekinandinê bin 3 л. ew[ana]ê sekinandinê bin наверно нас остановят наверно вас остановят наверно их остановят 872 Простое прошедшее время Ед. ч. 1 л. ez sekinandinê bûm я чуть было не был остановлен 2 л. tu sekinandinê bûyî ты чуть было не был остановлен 3 л. ew sekinandinê bû он чуть было не был остановлен Мн. ч. 1 л. em sekinandinê bûn мы чуть было не были остановлены 2 л. hûn sekinandinê bûn вы чуть было не были остановлены 3 л. ew[ana] sekinandinêbûn они чуть было не были остановлены Перфект Ед. ч. 1 л. ezê sekinandinê bûma я был бы остановлен 2 л. tuê sekinandinê bûyayî ты был бы остановлен 3 л. ewê sekinandinê bûya он был бы остановлен Мн. ч. 1 л. emê sekinandinê bûna иы были бы остановлены 2 л. hûnê sekinandinê bûna [вы были бы остановлены 3 л. ewê sekinandinê bûna они были бы остановлены Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение обозначает действие, совершение ко¬ торого не является несоиненным. Оно употребляется для выражения желательности, намерения, долженствования и т. п. Существует две формы сослагательного наклонения: форма буду¬ щего времени (аориста) и форма прошедшего времени. Будущее время (аорист) Будущее время (или аорист) образуется присоединением превер- биальной частицы bi и усеченных личных окончаний к основе на¬ стоящего времени. Аорист употребляется: , , , 1) после модальных глаголов xwestin 'хотеть , karin уиеть , мочь, kirin [кырын] 'желать', 'наиереваться' и т. п. как в настоящем, так и в прошедшем временах: а) модальный глагол в настоящем времени: Единственное число 1 л. ez dixwezim bêm я хочу прийти 2 л tu dixwezî bêyî ты хочешь прийти 3 л. ew dixweze bê он[а] хочет прийти Множественное число 1 л. em dixwezin bên мы хотим прийти 2 л. hûn dixwezin bên вы хотите прийти 3 л. ewana dixwezin bên , они хотят прийти б) модальный глагол в прошедшем времени: 873 Единственное число 1 л. min xwest bikirim я хотел [бы] купить 2 л. te xwest bikirî ты ты хотел [бы] купить 3 л. /ewî xwest bikire \ он хотел [бы] купить \ ewê j она хотела [бы] купить Множественное число 1 л. те xwest bikirin мы хотели [бы] купить 2 л. we xwest bikirin вы хотели [бы] купить 3 л. ewana xwest bikirin они хотели [бы] купить 2) после модальных слов: gerek 'должно', lazim 'нужно' при выражении долженствования, xwezil 'если бы', 'желательно' при выражении желательности, bira 'пусть' при выражении же- лательности-дозволительности: gerek (lazime, divêt) ez bêm 'я дол¬ жен прийти'; xwezil ez bixûnim 'я хотел бы учиться', bira ez bimînim 'пусть я останусь'; 3) в условных придаточных предложениях, чаще с союзами heger, wekî 'если', ku в значении 'если', 'чтобы': [wekî] ez kaxezê binivîsim, tuê caba min binivisî? '[если] я напишу письмо, ты будешь от¬ вечать мне?'; em hatine ku te bibin 'мы приехали, чтобы увезти тебя'. В отрицательной форме частица Ы вытесняется частицей пе: wekî tu neêyî, ez kaxezê nanivîsim 'если ты не придёшь, я не напишу пись¬ мо'. Прошедшее время Прошедшее время сослагательного наклонения образуется при¬ соединением превербиальной частицы bi и вторичных личных окон¬ чаний к основе прошедшего времени, оформленной особым показа¬ телем а. Прошедшее время употребляется: 1) после модальных глаголов xwestin 'хотеть', karin 'уметь', 'мочь', kirin [кырын] 'желать,', 'намереваться', когда действие, вы¬ ражаемое этой формой, относится к прошлому: Единственное число 1 л. min dixwest bihatama я хотел бы прийти 2 л. те dixwest bihatayî ты хотел бы прийти 3 л. ) ewî .. . ... t ) он хотел бы прийти I ewê dixwest DinaTa . 0на хотела бы прийти Множественное число 1 л. те dixwest bihatana мы хотели бы прийти 2 л. we dixwest bihatana вы хотели бы прийти 3 л. ewana dixwest bihatana они хотели бы прийти 2) как и аорист, после модальных слов gerek, lazim, xwezil, bira, но в случаях, когда действие относится к прошлому: gerek (lazim bû) ez bihatama 'я должен был бы прийти'; xwezil ez bihatama 'я хотел бы прийти'; bira ez bihatama 'пусть бы я пришёл'; 3) в сложноподчиненных предложениях для выражения предпо¬ ложительности при употреблении союзов heger, wekî_ 'если бы , ku в значении 'если бы': wekî te ew negirta, ewê biketa 'если бы ты не держал его, то он упал бы'. При этом подлежащее главного предло- 874 жения оформляется показателем ê или имеет при себе частицы wê, или dê, подлежащее условных предложений не имеет при себе этих частиц: hûn bibezîyana, hunê pêra bigihîştana или: hûn bibezîyana, hûn wê (dê) pêra bigihîştana 'если бы вы побежали, то вы догнали бы его! При самостоятельном употреблении прошедшего времени также происходит оформление подлежащего показателем ê или частицами wê (dê): ezê bihatama, tuê bihatayî и т. п. или: ezê wê (dê) bihatama, tuê wê (dê) bihatayî и т. д. В отрицательной форме частица bi вытесняется частицей пе: ezê nehatama, tuê nehatayî и т. д. Типы спряжения Существует два типа спряжения: 1) первое спряжение, к которому относятся все непереходные глаголы или глаголы состояния и 2) вто¬ рое спряжение, к которому относятся все переходные глаголы или глаголы действия. Глаголы первого спряжения во всех временах согласуются с субъектом действия, который всегда стоит в прямом падеже: ez dikevim 'я падаю', ezê bikevim 'я упаду', ez ketim 'я упал', ez diketim 'я падал', ez ketibûm 'я [давно] упал', ez ketime я [уже] упал' и т. д. Глаголы второго спряжения согласуются с субъек¬ том действия только в настоящем и будущем временах: ez dibînim 'я вижу', ezê bibînim 'я увижу'. При этом субъект действия всегда стоит в прямом падеже, а объект действия в косвенном: ez те dibînim 'я вижу тебя', ezê te bibînim 'я увижу тебя'. В прошедших временах глаголы, второго спряжения не согласуются с субъектом действия. Субъект действия ставится в косвенном па¬ деже, а глагол в формах, зависящих от объектного или безобъект¬ ного употребления глагола. При безобъектном спряжении глагол имеет одну форму во всех лицах и числах: min dît 'я видел', те dît 'ты видел', ewî (ewê) dît 'он[а] видел[а]', те dît 'мы видели', ve dît 'вы видели', ewana dît 'они видели'. При объектном спряжении глагол согласуется с прямым дополнением, которое всегда стоит в прямом падеже: min tu dîtî 'я видел тебя', те ez dîtim 'ты видел меня', we em dîtin 'вы видели нас' и т. д. Объектное спряжение глагола формально имеет аналогию со страдательным залогом в русском языке (напр. «мною книга про¬ читана»), но формы объектного спряжения в сознании курда воспри¬ нимаются не пассивно, а активно: te ez girtim 'ты поймал меня', te ew şand 'ты послал его' и т. д. В ряде случаев происходит нарушение объектного спряжения переходного глагола в фориах прошедшего вреиени. Это наруше¬ ние чаще всего происходит в том случае, когда логическое подлежа¬ щее и глагол находятся во множественном числе: cîrana[n] пап didirûtin 'соседи косили хлеб', jina[n] dew dikilan 'женщины сбивали масло'. Залоги Основных залогов в курдском языке два: действительный и сред¬ ний. Морфологических показателей для различения этих залогов не существует: все переходные глаголы являются глаголами дей- ствительного залога, все непереходные - глаголами среднего залога, г Залоги страдательный, каузативный, возвратный и взаимно-воз¬ вратный образуются описательно. Страдательный залог образуется с помощью вспомо¬ гательного глагола hatin 'приходить', который всегда стоит перед смысловым глаголом, оформляемым иногда показателем е- hatin kuştin.ê] 'быть убитым', hatin nivîsandinfê] 'быть напи¬ санным. При спряжении глагола в страдательном залоге смысловой глагол не изменяется, а вспомогательный глагол hatin изменяется' по чис¬ лам, лицам и временам и согласуется с подлежащим, т. е. страдатель¬ ный залог имеет по форме активное спряжение: ez hatim nivîsandinfê] я был записан', tu hatî nivîsandinfê] 'ты был записан', ew hat nivîsandin[ ê] 'он был записан', em hatin nivîsandin[ê] 'мы были записаны', hûn hatin nivîsandin[ê] 'вы были записаны', ewana hatin nivîsandinrê] 'они были записаны'. В южно-курдском диалекте страдательный залог образуется при помощи частицы га: nûsîn 'писать'— min nûsram 'я записан', tu nûsrayî ты записан', ew nûsra 'он записан', emê nûsrawîn 'мы записаны', êwe nûsrawin 'вы записаны', ewan nûsrawin 'они записаны'. Каузативный залог выражается с помощью вспомога¬ тельного глагола dan

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ По морфологическим признакам глаголы делятся на: 1) корневые, 2) производные, 3) сложные. Корневые глаголы Формантами корневых глаголов являются непродуктивные суф¬ фиксы -tin, -din, -in, -ап, -în: girtin 'ловить', standin 'получать', kirin 'делать', kutan 'бить', kirîn 'покупать'. Образование производных глаголов Производные глаголы образуются от именных основ и основ на¬ стоящего времени переходных и непереходных глаголов с помощью суффиксов -în и -andin, причем суффикс -în служит для образования непереходных глаголов, а суффикс -andin для образования пе¬ реходных глаголов: tirs 'страх' tirsîn 'бояться', tirsandin 'пугать'. Суффикс -andin. присоединяясь к основам непереходных глаголов, делает их переходными: dirîn 'рваться', 'разрываться' непереход¬ ный глагол, основа настоящего времени dir, образованный от него глагол dirandin 'рвать', 'разрывать' переходный. При образовании производных глаголов от имен, имеющих в основе гласный а, происходит переход а в i: lipat 'движение' lipitîn 'дви¬ гаться', lipitandin 'двигать'. При образовании производных глаголов от глагольных основ с гласным ê происходит переход ê в i: patin 'печь', 'варить', основа настоящего времени pêj, образованный от него производный глагол pijîn 'печься', 'вариться'. 879 Образование сложных глаголов Сложные глаголы образуются: 1) с помощью префиксов, 2) сочета¬ нием имен, глагольных основ и т. п. со вспомогательными глаголами. Образование сложных глаголов с помощью префиксов Глагольные префиксы в курдском языке не выполняют видовых функций. Они играют словообразующую роль, изменяя семантику простого глагола. Глагольные префиксы делятся на простые и сложные. Простые префиксы Простые префиксы подразделяются на неотделяемые и отделяемые. Неотделяем ые префиксы исторически являлись от¬ деляемыми и продуктивными префиксами. В настоящее время они утратили свое значение, срослись с глаголом и превратились в его лексикализованный элемент. Это следующие префиксы: ni-: nikandin 'втыкать', niçikandin 'сажать', 'посадить'; Ы-: bişkavtin 'распарывать', bijartin 'выбирать', 'избирать'; а-: alastin 'лизать', avîtin 'бросать'; te-: temirandin 'тушить', 'гасить', temirin 'гаснуть'. Отделяемые префиксы указывают на направление движе¬ ния и делятся на две группы. К первой группе относятся префик¬ сы: hil, ve, vê, га, da, wer, rû. hil указывает на направление движения вверх: hilgirtin 'под¬ нимать', hilhatin 'подниматься', hilçandin 'сорвать', 'вырвать с кор¬ нем'; ve указывает на: I) направление движения в разные стороны: vekirin 'раскрывать'., vedan 'раскапывать'; 2) совершение действия вновь: vehatin 'приходить вновь', venivîsîn 'писать снова'; vê является фонетическим вариантом префикса ve. Он встре¬ чается только в трех глаголах: vêxistin 'зажигать', vêsandin 'тушить', vêketin 'зажигаться'; wer выражает направление движения поверх чего-либо, пе¬ редвижение предмета с одного места на другое: werbûn 'переходить', weravîtin 'перебрасывать'; га придает глаголу значение направления движения в разные стороны: ragirtin 'растягивать', raxistin 'расстилать', raketin 'ле¬ жать растянувшись'. В некоторых глаголах основное значение пре¬ фикса га утрачено: rakirin 'поднимать' и 'пахать', rabûn 'вставать'; da выражает направление движения вниз или вовнутрь: daniştin 'садиться', daketin 'спускаться вовнутрь'; rû встречается только в одном глаголе rûniştin 'сидеть' и его каузативной форме rûniştandin 'посадить'. Ко второй группе относятся префиксы: Ьег, der, ser, pêş, paş, реу, dû, nav. Эти префиксы по характеру являются функциональными словами: наречиями, предлогами и послелогами. Выступая в качестве глагольных префиксов, они характеризуют направление движения: 880 . ber - обозначает исходный пункт движения: beravîtin 'сбрасывать', 'выкидывать', berdan 'отпускать', 'выпускать,', освобождать , Ьег- nivîsîn 'списывать'; der - указывает на движение, направленное изнутри. _ Соответст¬ вует значениям русских префиксов «из» и «вы»: derxistin выносить_, 'выгонять', 'изгонять', derketin 'выходить', deranin выносить , В"еГ0,^Туказывает на движение, направленное _на поверхность предмета: serreşandin 'разливать по поверхности , sergenn на- топтэть * * nês - 'указывает на направление движения вперед; peş xistin 'выдвигать', pêş birin 'продвигать', pêş ketin продвигаться BnoasS -' указывает на направление движения назад: paş xistin 'от¬ кладывать', paş ketin 'отставать', paş avîtin отбрасывать назад ; oev и dû - обозначают направление движения вслед за: реу çun 'последовать', реу ketin 'броситься вслед за', dû xistin направить вслед за', dû çûn 'последовать за'; nav - указывает на направление движения вовнутрь или на со¬ вершение действия внутри чего-либо: nav gerîn_ вращаться внутри чего-либо', nav man 'остаться внутри чего-либо. В спрягаемых формах глагола отделяемые префиксы пишутся __-* ТТ ТТ ГГ\ ТТ f\ Употребляясь в качестве послелогов, слова ber, der, ser, peş. paş, реу и т" п. также указывают на направление движения изменяя се¬ мантику глагола: anîn Ьег 'подносить', 'подвозить , hatin der выхо¬ дить', çûn pêş 'продвигаться вперёд' и т. д. Сложные префиксы Существует две группы сложных префиксов. К первой группе от¬ носятся префиксы jê,V pê, tê, jev, lev, pev tev. П?, своему составу это двухэлементные сложные префиксы. Префиксы _е, 1е, ре te со¬ стоят из ii+ê, li+ê, bi+ê, di+ê, где ji, 11, bi, di - предлоги, а е- ГнкГитичесТое меёт-оимение 3-го лица единственного числ Префикс. iev. lev, pev, tev состоят из предлогов ji, h, bi, di и элемента ev. ко торый восходит к взаимно-возвратному местоимению hev друг друга , 'взаимно^ действие, направленное изнутри, от какой-либо точки внутри или на поверхности предмета Частично он .соответст¬ вует русским префиксам «из», «от», «с»: jê ketin 'отпадать , отрывать¬ ся' ]ê ta^stin 'извлекать'. В южно-курдском диалекте функции пое'бйкса iê выполняет префикс lê; Pfê _ указывает на действие, направленное на поверхность пред¬ мета- lê dan 'ударить', lê alandin 'наматывать ; tê_ указывает на действие, направленное на поверхность и внутрь предмета: tê ketin 'входить', tê kirin 'вкладывать', 'всовывать , 'вливать', têdan 'намазывать'; ре 1 придает глаголу значение движения к чему-либо или на что- либо- ое ketin 'приставать', 'нападать', pê kenin 'насмехаться , . Теу - Указывает на направление движения в разные стороны, ieykirin 'раскрывать', 'разделять', jev qetandln 'разрывать , раз¬ делять', 'разъединять', jev berdan 'распустить ; 881 lev _ указывает на сосредоточение действия, взаимность дейст¬ вия и взаимное сближение предметов: lev ketin 'нападать друг на друга', 'смешиваться', lev anîn 'составлять', 'изобретать', сочи¬ нять', lev xistin 'драться', 'смешивать'; pev и tev указывают на совокупность движения, выражают соеди¬ нение или сближение двух или нескольких предметов: pev girtin 'сце¬ питься', 'держаться друг за друга', pev girêdan 'взаимосвязывать', tev kirin 'смешивать'. Ко второй группе сложных префиксов относятся: serra, berra, navra, binra, serda, pêşda, têra, paşda, şûnda, pêva, pêda, pêra, têda, rexra. Эти префиксы образовались путем сложения служебных слов ser, ber, nav, pêş, paş, гех и сложных префиксов tê, pê с послелогами га, va, da. serda указывает на направление движения поверх чего-либо, кого-либо: serda kirin 'насыпать', 'наливать', serda rêtin 'наливать'; serra указывает на направление действия через поверхность предмета: serra firîn 'перелететь', serra avîtin 'перебросить'; berra и rexra указывают на направление действия через, мимо перед¬ них или крайних сторон предмета: berra kirin 'проткнуть', 'провести', berra çûn 'проходить ', гехга firîn 'пролететь'; navra указывает на направление движения через заполненные пространства: navra kirin 'проткнуть', 'просунуть'; binra указывает на направление движения под нижней плос¬ костью предмета: binra kirin 'подстилать', 'подкладывать', 'подсо¬ вывать', binra çûn 'проходить под'; şûnda и paşda указывают на движение, направленное назад: şûnda dan 'отложить', 'вернуть', 'возвратить', şûnda ketin 'отста¬ вать', paşda birin 'вернуть', 'возвратить', paşda xistin 'откладывать'; pêşda указывает на направление движения вперед: pêşda çûn 'продвигаться вперёд', pêşda dan 'выдвигать'. Префиксы têra, têda, pêra, pêva, pêda образовались путем сочетания предлогов di, Ы и местоимения ê с послелогами га, va, da. Самым употребительным из них является префикс têra. Он указывает на дей¬ ствие, направленное через, сквозь что-либо, кого-либо: têra kirin 'проткнуть , 'просунуть , têra çûn 'проходить через', 'пробираться через', têra berdan 'пропускать через'. têda указывает на действие, направленное внутрь чего-либо: têda kirin 'насыпать', 'наливать', têda ketin 'падать во что-либо'; pêra указывает на совместность действия, направленного к ко¬ му-либо, к чему-либо: pêra çûn 'идти с кем-либо', 'сопровождать ко¬ го-либо', pêra revîn 'бежать с кем-либо'; pêva . по значению соответствует русскому глагольному пре¬ фиксу «при», указывающему на доведение действия до конечного пунк¬ та движения: pêva kirin 'прицепить', pêva girêdan 'привязывать', pêva şidandin 'прикреплять'; _ _ pêda указывает на направление действия сверху вниз: pêda kinn 'насыпать'. Составные элементы сложных глагольных префиксов употребляют¬ ся в предложении как в слитном, так и в раздельном написании (см. таблицу на стр. 882 883). Сложные префиксы второй группы могут употребляться в предло¬ жении и как наречия. П p и м e ч а н и e: при раздельном употреблении сложных префиксов первой и второй групп между предлогами и глаголами (см таблицу «Гоуппа 'А»), предлогами и послелогами (см. таблицу «Группа Ь») в предложении употребляются имена существительные и местоимения, выступающие в Уроли косвенного (чаще) и прямого реже дополнении. Образование сложных глаголов путем сочетания имен и т. п. со вспомогательными глаголами Основным способом образования глаголов в курдском языке яв¬ ляется сочетание имен, глагольных основ и т. п. со вспомогательными глаголами. В качестве первого элемента смысловой части сложного глагола могут употребляться имена существительные и прила¬ гательные, слова-повторы от существительных и прилагательных глагольные основы, слова-повторы от глагольных основ, имена действия и имена состояния. В качестве второго элемента слож¬ ных глаголов выступают вспомогательные глаголы bûn 'быть' .делаться ,. становиться', kirin 'делать',' тап 'оставаться', hatin приходить ketin падать', dan 'давать', xistin 'бить', 'ударять' girtin брать , взять , 'схватить', dîtin 'видеть', kişandin Тащить', тянуть . Сложные глаголы, образованные с помощью непереходных глаголов Dun, man, natin, ketin, являются непереходными: reş bûn 'почернеть' şaş man удивляться', rast hatin 'встретиться', rê ketin 'отправиться'' Сложные глаголы, образованные с помощью переходных глаголов aan, kirin, xistm, girtin, dîtin, kişandin, могут быть переходными и непереходными: din kirin 'сводить с ума', destxistin 'приобретать', qedir girtin почитать/, 'уважать', но pîrqîn kirin 'хохотать', nalîn Kirin блеять , kef girtin заплесневеть' и т. д. Самыми употребительными вспомогательными глаголами являются Ьип и kirin. Глагол bûn образует сложные глаголы: J) от имен существительных: koç bûn 'кочевать' (кос 'кочёвка') ci bun быть на месте', 'поместиться' (cî 'место'), qeyd bûn 'быть за¬ кованным в кандалы' (qeyd 'кандалы'); 2)_от имен прилагательных: kor bûn 'слепнуть' (kor 'слепой'), lal bun неметь (lal немой'), serxweş bûn 'опьянеть' (serxweş 'пьяный')- ö) от именных повторов: hûr-hûrî b'ûn 'раздробиться' (hûr 'мелкий'), reng-rengi bun быть разнообразным' (reng 'цвет', 'тон'). Глагол kirin образует сложные глаголы: 1) от имен существительных конкретных и абстрактных. При этом от конкретных имен образуются переходные глаголы, а от аб¬ страктных имен - непереходные: zêr kirin 'позолотить' (zêr 'золото'), nal kinn подковывать' (nal 'подкова'), zincîr kirin 'оцеплять' (zincîr цепь), Hobeaqih kirin 'безумствовать' (bêaqilî 'безумие'), tiralî kinn лентяйничать' (tiralî 'леность', 'безделье'); 2) от имен прилагательных: fire kirin 'расширять' (fire 'широкий'), sor kirm красить' (sor 'красный'), dilşa kirin 'радовать' (dilşa 'pa- _ 3)от имен действия: kuştin kirin 'совершать убийство' (kuştin убийство ), şuştin kirin 'заниматься стиркой' (şuştin 'стирка'). Слож¬ ные глаголы, образованные от имен действия с исходом на în, яв¬ ляются глаголами состояния: nalîn kirin 'стонать' (nalîn 'стон'), р- '"„I"-" тРепет,ать' (pirtîn 'трепет', 'трепетание'), fîtîn kirin 'свис¬ теть' (fitin 'свист'); 4) от глагольных основ: pirs kirin 'спрашивать' (pirs — основа нас¬ тоящего времени глагола pirsîn 'спрашивать'), gez kirin 'кусать' 885 (gez основа настоящего времени глагола gestin 'кусать'), mij kirin 'сосать' (mij основа настоящего времени глагола mêtin 'со¬ сать'); 5) от повторов глагольных основ: nale-nal kirin 'стонать' (nal основа настоящего времени глагола nalîn 'стонать'), qîje-qîj kirin , 'кричать' (qîj основа настоящего времени глагола qîjîn 'кричать'); 6) от именных повторов: zax-zaxî kirin 'расчертить' (zax 'черта'), hûr-hûrî kirin 'раздробить' (hûr 'мелкий'). Сложные глаголы, образованные от повторов, выражают усили-. тельность, разделительность, многократность и длительность дей¬ ствия. Употребление глагола kirin перед повторами выражает начало действия: kirin nale-nal 'начать стонать', kirin qîre-qîr 'начать кри¬ чать'. Глаголы dan, xistin, girtin, dîtin, kişandin образуют сложные гла¬ голы в основном от имен существительных: xeberdan 'говорить' (xeber 'слово,', 'речь'), nîşan dan 'показывать' (nîşan 'знак', 'метка'); ronayî xistin 'просвещать' (ronayî 'просвещение'), rê xistin 'отправлять' (rê 'дорога'); hesab girtin 'вести счёт' (hesab 'счёт'), zeng girtin 'ржа¬ веть' (zeng 'ржавчина'); zirar dîtin 'потерпеть ущерб' (zirar 'ущерб'), lezet dîtin 'наслаждаться', 'получать удовольствие' (lezet 'наслаж¬ дение', 'удовольствие'). Глаголы man, hatin и ketin образуют сложные глаголы от имен существительных и имен прилагательных: e'ceb man 'удивляться', 'изумляться' (e'ceb 'диво', 'чудо'), mat man 'поражаться', 'изумлять¬ ся' (mat 'поралсённый', 'изумлённый'); bawîşk hatin 'зевать ' (bawîşk 'зевота'), rast hatin 'встретиться ' (rast 'прямой'); rê ketin 'отправ¬ ляться' (rê 'путь', 'дорога'), dûr ketin 'удалиться' (dûr 'далёкий'). Существует смешанный тип сложных глаголов, образующихся из сочетания имени и префикса со вспомогательным глаголом: 1) имя+префикс (или предлог)+глагол: dest pê kirin 'начинать' (dest 'рука', pê глагольный префикс); 2) префикс (или предлог)+имя+ глагол: lê xweş hatin 'нравиться кому-либо' (lê глагольный префикс, xweş 'приятный', 'хороший').

НАРЕЧИЕ Наречия в курдском языке делятся на простые, сложные и описа¬ тельные. К числу простых наречий относятся: 1) собственно наречия, число которых невелико: duh 'вчера', раг 'в прошлом году', dîsa 'опять', hindik 'мало', vir 'тут', gelek 'много' и т. п.; 2) наречия, образованные присоединением показателей косвенного падежа ê и а[п] к именам, выражающим пространство и время: êvarê 'вечером' (от êvar 'вечер'), rojê 'днём' (от roj 'день'), biharê 'весной' (от bihar 'весна'), сага[п] 'иногда' (от саг 'раз'), êvara[n] 'вечерами' (от êvar 'вечер'), sala[n] 'годами' (от sal 'год') и т. п.; 3) наречия образа действия, в функции которых употребляются качественные имена прилагательные: çapik 'быстро' (и 'быстрый'), baş 'хорошо' (и 'хороший'), dereng 'поздно' (и 'поздний'), hêdî 'тихо', 'медленно' (и 'тихий', 'медленный') и т. п. ' 886 Сложные или составные наречия представляют собой сочетание предлогов, послелогов, местоимений с именами су¬ ществительными. К ним относятся: 1) наречия, образованные от слияния местоимений с именами су¬ ществительными: çiçax 'когда' (от çi вопросительное местоимение и çax 'время'), herdem 'всегда', 'постоянно' (от местоимения her 'каж¬ дый' и dem 'время'), herroj 'ежедневно' (от местоимения Ьег 'каждый' и roj 'день') и т. п. 2) наречия, представляющие собой имена существительные, прила¬ гательные, предлоги или собственно наречия, оформленные после¬ логами га, va, da: êvarda ' с вечера' (от êvar 'вечер'), dûrva 'издали', 'вдали' (от dûr 'далёкий', 'дальний'), Ьегга 'мимо' (от Ьег— 'около', 'возле') и т. п. 3) наречия, образованные сложением предлога с именем, наречия с именем или имени с именем: dorberî 'вокруг', 'кругом', pêşberî 'напротив', berbi 'по направлению', tucara никогда', rûberî 'на¬ против' и т. п. 4) наречия, образованные посредством удвоения слов. Такие наре¬ чия выражают разделительность, периодичность, усилительность. Это наречия, образованные повторением: а) существительных: sibe-sibe 'по утрам', êvar-êvar 'по вечерам', sirê-sirê 'по очереди'; б) прила¬ гательных: raste-rast 'прямо', zore-zor 'насильно', zû-zû 'быстро; в) глагольных основ: reve-rev 'бегом', dize-diz 'крадучись'; _г) числи¬ тельных: yeko-yek 'по одному', 'подробно', çar-çar 'по четыре'. В неко¬ торых случаях происходит оформление второго элемента повтора показателями косвенного падежа а[п] или местного падежа da, а начального элемента повтора изафетными показателями а, ê: cî cîya[n] 'местами', roj roja 'изо дня в день', serê serda 'с самого начала , 'искони', berê- berda 'с самого начала', 'давным-давно' и т. п. Описательные наречия представляют собой: 1) сочетание предлогов с именами существительными и л и прилага¬ тельными, оформленными суффиксами абстрактности tî, î: .bi_ kurdî 'по-курдски', bi farsî 'по-персидски', bi rastî 'на самом деле , в дей¬ ствительности', bi aqilî 'по-умному', 'разумно' и т. п._ ... 2) сочетания местоимений, предлогов и имен: vî çaxî 'тогда , bi jore 'наверху', Ы vî tenerî 'таким образом', ber bangê sibê 'ранним утром , duh па рег 'позавчера' и т. п. 3) повторение имен существительных или числительных, между элементами которых появляются предлоги Ы или реу: dest bi dest 'рука об руку', deşt bi deşt 'по долинам'; roj реу rojê 'день за днем , sal реу salê 'из года в год' и т. п.

ПРЕДЛОГИ И ПОСЛЕЛОГИ Предлоги в курдском языке подразделяются на: 1) собственно пред¬ логи, 2) имена, употребляемые в качестве предлогов, 3) парные пред¬ логи. К первой группе предлогов относятся: ji 1) обозначает исходный пункт действия в пространстве: ez ji Bitlîsê hatim 'я пришёл из Битлиса'; 2) указывает на источник происхождения какого-либо явления или предмета: ew sala 1825 ji dîya xwe bûye 'он родился в 1925 году', min ji te реге xwest я у . 887 тебя просил денег'; 3) указывает на материал, из которого сделан предмет: xanî ji kevir hatîye çekirin[ê] 'дом построен из камня'; 4) ука¬ зывает на источник переживаний (страха, радости и т. п.): ez ji te tirsîyam 'я испугался тебя', ji vê mizgînê ez şabûm 'я обрадовался этому известию'; 5) выражает направление к кому-либо, к чему- либо: min ji tera got 'я сказал тебе'; 6) выражает цель, назначение: ewî ji kurê xwera sol kirî 'он купил сыну туфли', min ji şagirtara kitêb anî 'я принёс ученикам книги'; 7) служит для образования степе¬ ней сравнения прилагательных: ew ji te mezintire 'он старше тебя'; [} _ 1) выражает местонахождение предмета или место совершения действия: И mêrgê gul digihîjin 'на лугу растут цветы'; 2) обозначает исходный пункт действия в пространстве: ez li malê hatim 'я пришёл из дома'; Ы 1) выражает отношения творительного или инструменталь¬ ного падежа: ez bi kêrê dibirim 'я режу ножом'; 2) обозначает совместность действия: em bi malêva li Gulesorê diman 'мы с семьёй жили в Гуласоре', keç bi minra hat 'девушка пришла со мной'; 3) выражает направление: ewî bi minra kiteb anî 'он принёс мне книгу'; di выражает местопребывание предмета или место совершения действия: em di malêda rûniştine 'мы сидим дома', keç di odêda dilîzin 'девочки играют в комнате'; pê выражает инструментальность: minpê kilîtê derî vekir 'я клю¬ чом открыл дверь'; bê соответствует русскому предлогу «без»: keç bê dê û bav ma 'девушка осталась без матери и без отца'; bal(ba) 1) выражает направление к кому-либо, к чему-либо: ew hat bal (ba) te 'он пришёл к тебе'; 2) выражает местонахождение предмета или совершение действия у кого-либо, чего-либо: bal (Ьа) те dewate 'у нас свадьба'; сет 1) выражает нахождение предмета или совершение действия возле, у кого-либо, чего-либо: cem te реге hene? 'у тебя есть деньги?'; 2) выражает направление: seyda çû cem serwêrê dabistanê 'учитель пошёл к директору школы'; heta (ta) обозначает предел во времени или пространстве: ji sibê heta êvarê' с утра до вечера', ji wî kenarî heta vî kenarî 'от того берега до этого берега'; реу обозначает местонахождение предмета или совершение дей¬ ствия за кем-либо, за чем-либо, позади кого-либо, чего-либо: ew реу min hat 'он пришёл вслед за мной', herê реу wî 'иди за ним'; bona (Ьо) 1) обозначает цель, назначение действия: bona çi tu hatî vira? 'для чего ты пришёл сюда?'. 2) обозначает причинудействия: bona çi hûn şer dikin? 'из-за чего вы спорите?'. Предлоги второй группы это имена, употребляемые в значении предлогов: ser 'голова', 'начало'. Как предлог выражает: 1) нахождение предмета на поверхности чего-либо 'на': ser textê nivîsarê kitêb пе¬ пе 'на письменном столе имеются книги', 2) направление движения к кому-либо, к чему-либо 'на', 'к': em çûn ser çem 'мы пошли на речку', 3) объект речи 'o': ser çi hûn xeber didin? 'о чём вы гово¬ рите?'; nav 'середина', 'центр'. Как предлог употребляется перед именем в форме косвенного или местного падежа и выражает 1) местонахождение предмета или место совершения действия внутри чего-либо 'в': nav gund dabistan çêkirin 'в деревне по¬ строили школу , 2) направление действия 'в': ew ket nav avê 'он упал в воду ; bin - 'дно', 'основа'. Как предлог употребляется перед именем в форме косвенного или местного падежа и выражает местонахожде¬ ние предмета или место совершения действия под чем-либо- bin erdê avheye под землёй вода', bin avêda xîzge pire 'под водой много пес¬ ку ; Ьег - 'передняя часть'. Как предлог употребляется перед име¬ нем в косвенном падеже и выражает местонахождение предмета или место совершения действия перед кем-либо, чем-либо, возле у кого-либо, чего-либо: ew ber derî sekinî 'он остановился перед дверью ; у А pêş - 'передняя часть'. Употребляется перед именем в косвенном падеже и выражает местонахождение предмета или место совершения действия перед, впереди или против кого-либо, чего-либо: ew pêş хаш sekini он остановился против дома', peş xwe binêre 'смотри пе¬ ред собой ; г paş 'задняя часть'. Употребляется перед именем в косвен¬ ном падеже и выражает местонахождение предмета позади ко¬ го-либо, чего-либо или направление действия вслед за кем-либо, чем-либо; _ ew paş derî sekinîye 'он стоит за дверью', paş çîye gundek hebû 'за горой была деревня', ew paş derî sekinîye 'он стоит за дверью ; гех 'сторона', 'край'. Как предлог требует после себя имени в косвенном падеже и выражает нахождение предмета или совершение действия рядом, возле, около кого-либо, чего-либо: гех gund mekteheye 'возле деревни имеется школа', ew hat, гех min sekinî 'он по дошёл, остановился рядом со мной', гех mala nivîsevana koma nivîsevanên kurdan heye 'при доме писателей имеется группа курдских писателей; dû 'хвост', 'задняя часть'. Как предлог указывает на направле¬ ние действия вслед за кем-либо, чем-либо: dû wî hespê baio 'гони за ним лошадь'. Часть имен, употребляясь в значении предлогов, оформляется изафетными показателями: nêzîkî gund 'близ деревни', derê malê вне дома , pêşîya wî 'впереди него', nava meydanê 'посреди площади' и т. д. Парные предлоги образуются сочетанием предлогов первой группы с предлогами второй группы: ji ser, ji bin, li ser, li ber, li rex и т. п. Парные предлоги уточняют значения простых предлогов и вы¬ ражают ряд других дополнительных значений: çaydan ji ser masê ket 'чайник упал со стола', ji nav gund merî çûn 'люди ушли из дерев¬ ни',^ jibln kevir av kişîya 'из-под камня потекла вода', li ser banê xanî hêşnahî hêşîn dibe 'на крыше дома растёт трава', li nav malê jin rûniştine 'в доме сидят женщины', И Ьег derê malê merî sekinîne перед дверью стоят люди', П гех те 'возле нас', di nav meda 'среди нас' и т. д. О послелогах см. в разделе «Падежи» (стр. 843

СОЮЗЫ Союзы по своим синтаксическим функциям подразделяются на со¬ чинительные и подчинительные. К сочинительным союзам относятся: û 'и', 'а', 'но': ewî kitêb da те, û те dest bi xwendinê kir 'он дал нам книгу, и мы начали читать'; ez bê çek mam û gur bi çavên xwe yên tûj û şerût li min dinêrî û xwe kar dikir bête min 'я остался без оружия, а волк злыми и хищными глазами смотрел на меня и готовился на¬ пасть'; î 'и', 'также', 'a': berf hat, bagir jî pêra hat 'пошёл снег, потом на¬ чалась и метель'; duh min arîkarî jî te dixwest, îro jî tu arîkarîye dixwezî 'вчера я_ просил у тебя помощь, а сегодня ты просишь помощь'; jî... jî 'и ... и', 'как... так и': mêr jî, jîn jî li kûçê berev bûne 'и муж¬ чины и женщины собрались на улице'; ûnîversîtêtêda kiç jî, kur jî hîn dibin 'в университете учатся как девушки, так и юноши'; usa jî 'так же', 'как ... так и': te çawa got, min usa jî kir 'как ты сказал, так я и сделал'; уапе'или': te xwendinêdizanî yanê па? 'ты умеешь читать или нет?'; cem we germe yanê sare? 'у вас тепло или холодно?'; пе... пе 'ни ... ни': пе bavê wî heye, пе jî dîya wî 'у него нет ни от¬ ца, ни матери'; hin ... hin (him ... him) 'и ... и': те hin jî wîra пате dinivîsî, ewî hin ji тега dinivîsî 'и мы писали ему письма, и он нам писал'; lê 'но', 'а', 'однако': ez hatim civatê, lê tu ne li wêderê Ьйу1'я при¬ шёл на собрание, но тебя там не было'; çawa... usa jî 'как ... так и': min çawa nîşanî wî kir, ewî usa jî xebata xwe kir 'как я ему показал, так он и сделал свою работу'; _ geh ... geh 'то ..., то': geh em diçûn cem wî, geh ew dihat cem me то мы шли к нему, то он приходил к нам'; сага ... сага 'то ..., то': li çiyayê Elegezê сага berî dibare, сага jî baran на горе Алагёз идёт то снег, то дождь'. К подчинительным союзам относятся: ku 'что', 'который': zanim ku tu min hiz dikî 'я знаю, что ты лю¬ бишь меня'; xortên ku li dora wî civîya bûn, distran û direqisîn 'парни, которые окружили его, пели и плясали; yêd ku 'те..., которые': ez wan zaru hiz dikim, yêd ku rind hîn dibin 'я люблю тех детей, которые хорошо учатся'; yêku 'тот ..., который': wî xortî ji tera silav şand, yê ku te jêra name şandibû 'тот юноша, которому ты послал письмо, прислал тебе при¬ вет'; _ уа ku 'та..., которая': keçika, уа ku te jêra name şand, duh êvarê hat та девушка, которой ты послал письмо, вчера приехала'; wekî 'если', 'чтобы': wekî tu bêî, ezê şa bibim 'если ты придёшь, я буду рад'; em dixûniri wekî hînî xwendinê bibin 'мы учимся, чтобы быть грамотными'; gava [ku] 'когда', 'в то время как': gava [ku] bihar tê, mêrgê me Ы kulîlk û hêşnayî dixemilin 'когда придёт весна, наше поле покро¬ ется цветами и травой'; çimkî_' потому что', 'так как': min gilîyêd te fe'm ne kir, çimkî min baş ne bihîst, te çi got 'я не понял твои слова, так как не расслышал, что ты сказал'; 890 lema 'поэтому', 'потому': te xeber da me, ku arîkarîyê bidî me, lema em hatin ba te 'ты сообщил, что поможешь нам, поэтому мы пришли к тебе'; seba 'чтобы', 'для', ради': ez hatime seba te bibim malê 'я пришёл, чтобы взять тебя домой'; ewî kitêb seba te kirîye 'он книгу купил для тебя'; bona wê yekê 'поэтому', 'потому': te name nivîsî: were, ez jî bona wê yekê hatim 'ты написал: «приезжай», поэтому я пришёл'; eger (heger) 'если': eger dixwezî, were 'если хочешь, приходи'; пегке'если': herkê ew[ana] bên, emê arîkarîya wan bikin 'если они при¬ дут, мы им поможем'; kengê 'когда': kengê pişîk пе li male, de'wata mişkane 'когда кошки нет дома, у мышей свадьба'; wextê [ku] 'когда': wextê [ku] ez hatim gund, min tu dîtî 'когда я пришёл в деревню, я увидел тебя'; caxê [ku] 'когда': çaxê [ku] bihar tê, mêrgê me bi kulîlk û hêşnahîyava dixemilin 'когда приходит весна, наши луга покрываются цветами и зеленью'; çi ku 'то, что': çi ku min qazancdikir, min didadîya xwe 'то, что я за¬ рабатывал, я отдавал своей матери'.

МЕЖДОМЕТИЯ Наиболее употребительными междометиями являются следующие: 1) выражающие сожаление, огорчение, боль: way, heyf, wî, heywax, waê-waê, of, hey waê; 2) выражающие удивление: wa, pî, pa, tu, heylê, heylo; 3) выражающие презрение: tû, pû, e'h; 4) выражающие одобрение, поощрение: tew-tew, can-can, delo-lo, heylo (при обращении к мужчине), delê-lê, heylê (при обращении к женщине), hela, de, hay-hay, çika; 5) выражающие радость: wah, te-te, peh-peh, ofxaş; 6) выражающие сомнение: qey, giva, gak, gelo; 7) употребляющиеся при обращении: lo, lo-lo, olo-lo (при обраще¬ нии к мужчине), lê, lê-lê, êlê-lê (при обращении к женщине); 8) выражающие просьбу соблюдать тишину: hiş,


Лексиконы языков: праязыков | древних | угасших | современных | модельных
Лингвистические страницы: Языки мира | Письменности | Интерлингвистика | Компаративистика | Лексикология | Грамматика | Фонетика
Полезные страницы: История | Регионы | Карты | Энциклопедии

© «Lexicons.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 13.12.2018
Метрика