Албанский язык (шкипетар) - язык албанцев, распространенный
в Албании,
Южной Сербии
(особенно в аннексированном Косово),
Черногории,
Македонии,
Греции.
[Из-за сего широкого распространения в соседних с Албанией странах
у албанцев возникла и культивируется идея "Великой Албании".]
Современный албанский алфавит:
A B C Ç D Dh E Ë F G Gj H I J K L Ll M N Nj O P Q R Rr S Sh T Th U V X Xh Y Z Zh
В албанской речи много специфических для русского уха звуков, передаваемых буквами:
Ç - ч;
Dh - з межзубное;
Ë - ;
Gj - [ɟ] (среднеязычное гь/дь) [такая буква была в глаголице, а фонема имеется в каком-то славянском языке];
Ll - [ɫ];
Nj - [ɲ];
Rr - р многоударное [как испанское];
Sh - ш;
Th - с межзубное;
X - дз;
Xh - дж [d͡ʒ];
Zh - ж.
Как видим, эта азбука почти не имеет диакритик, кроме Ë (переднего А)
[возможно, второй вариант Э возник под влиянием славянского Ятя в болгарской огласовке] и Ç (Ч).
Система согласных многорядная и довольно стройная, почти без исключений.
Албанско-русский словарь (12000 слов)
КРАТКИЙ АЛБАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
СОСТАВИЛИ Р. Д. КОЧИ и Д. И. СКЕНДИ
около 12 000 слов
с приложением краткого очерка грамматики албанского языка, составленного В. А. СЕРЕБРЕННИКОВЫМ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ.
Ответственный редактор В. М. Барзыкин Редактор Р. И. Вольф.
Редактор-лексикограф Т. Б. Баршевская.
Техн. редактор С. С. Садовский.
Корректор X. Х- Теркулова.
Сдано в набор 25/11—50 г. Подписано к печати 29/V—50 г.
А-04627. Формат бум. 70x92/32 = бумажных листов 7,25—печатных листов 17. Учётно-издательских листов 28.
Тираж 8000 экз.
Государственное Издательство Иностранных и Национальных словарей.
Москва—1950 г.
1б-я типография Союзполиграфпрома Главполиграфиздата при Совете Министров СССР.
Москва, Трёхпрудный пер., д. 9.
Заказ Л» 170.
Предисловие
Настоящий словарь является первым опытом составления албанско-русского словаря. Он содержит общеупотребительные
слова литературного албанского языка и предназначен служить пособием при чтении несложных
художественных текстов, политической литературы, газет и т. д.
В словарь включены лишь наиболее употребительные и привычные словосочетания.
Считаем нужным указать, что в словарь с большим ограничением включены интернациональные слова, совпадающие
по своему значению и звуковому оформлению с русскими, а также производные слова, значение которых
легко определить по основным корневым словам, приведённым в словаре, напр.: уменьшительные и ласкательные
существительные; слова, начинающиеся с отрицательных частиц ра«, rnos*; \
образования типа të shkruar-it, të fshirë-t, të punuar-it, а также е folur -a, e pamundurjë -а и др.
Слова узкоспециальные даны в небольшом количестве.
Составителями принята орфография, утверждённая в 1949 г. для средней школы Министерством просвещения Албании.
Словарь составлен в основном на южном наречии.
Однако в отдельных случаях составители, учитывая большую распространённость некоторых форм северного
наречия, давали их в словаре.
В тех случаях, когда албанское слово имеет иностранный эквивалент, составители считали правильным дать перевод
при албанском слове, а при иностранном ограничиться ссылкой на албанское.
Трудность работы над словарём заключалась в почти полном отсутствии справочного материала.
Наиболее полные из имеющихся албанско-иностранных словарей были использованы авторами с большой осторожностью.
Большое участие в работе над словарём принял кандидат наук В. М. Барзыкин, пополнивший словарь рядом слов и выражений.
После текста словаря дан перечень важнейших географических названий.
К словарю приложен краткий очерк грамматики албанского языка, составленный кандидатом филологических
наук Б. А. Серебренниковым.
Авторы надеются, что их скромный труд будет содействовать дальнейшему укреплению культурной связи между
народами Советского Союза и Албании.
Обо всех замеченных недочётах и желательных изменениях издательство просит сообщать по адресу: Москва,
Орликов пер., 3, Государственное Издательство Иностранных и Национальных словарей.
О пользовании словарём
Заглавные албанские слова расположены в строго
алфавитном порядке. Внутри словарной статьи слово
не повторяется, а заменяется знаком тильда (~).
В тех случаях, когда внутри словарной статьи заглавное
слово дано с падежным или родовым окончанием,
это окончание прибивается к тильде, напр.:
amtar родной; gjuhл ~e родной язык.
В заглавных словах пунктирная линия (|) отделяет
окончание слова, изменяющееся при употреблении его
с постпозитивным членом или во множественном числе,
и окончания глаголов в тех случаях, когда при образовании
причастия изменяется окончание основной формы, напр.:
nлnjл -а f pl -а, -at мать.
punloj vt (-uar) работать.
При существительных после заглавного слова даётся
постпозитивный (определяющий род) член, затем указывается
род существительного и образование множественного
числа4(неопределённой и определённой форм).
В тех случаях, когда одна из форм множественного
числа тождествена с единственным числом, ставится знак
тире (—), напр.:
udh|ë -а f pl —, -лt дорога, путь.
Препозитивный член при прилагательных, а также
при субстантивированных прилагательных даётся после
заглавного слова в скобках, напр.:
dashur (i) читай i dashur.
çar'ë -а (е) / pl -a (tл), -at (tл), читай е зarл, e зara, pl tл
зara, tл зarat.
Имена прилагательные, употребляющиеся с препозитивным
членом, даны только в единственном числе
мужского рода, напр.:
mirë (i) хороший, • ..
Правила образования множественного числа и женского
рода указаны в прилагаемой грамматике.
Для имён прилагательных, употребляющихся без препозитивного
члена, дано окончание женского рода, напр.:
dinak -e а хитрый.
Глаголы даны в первом лице единственного числа
настоящего времени, а перевод даётся в неопределённом
наклонении.
При глаголах (главным образом, переходных) после
заглавного слова дано в скобках окончание причастия,
напр.: fitioj vt (-uar) побеждать.
В тех случаях, когда глаголы страдательного залога
не употребляются в первом лице, они даны в третьем
лице единственного числа, напр.: festdhet vt (означает
«празднуется»), а перевод дан в форме неопределённого
наклонения «праздноваться».
При глаголах даны указания vt (переходный глагол)
и vi (непереходный глагол).
В некоторых случаях неправильно образуемые формы
прошедшего времени даются отдельным заглавным словом
на своём алфавитном месте с ссылкой на основную
форму глагола, напр.:
fjëta прош. время от глаг. fle.
Звёздочка (*) при глаголе отсылает к таблице спряжения
неправильных глаголов, данной в конце словаря.
На всех албанских и русских словах указывается
ударение. В односложных словах ударения не указаны.
Если при наращении окончания к слову ударение переходит
на другой слог, то это ударение указывается на
гласной окончания, напр.:
Iiimië -i т. -лnj, -лnj'tл река.
Омонимы даны в разных словарных статьях и отделяются римскими цифрами (I, II).
Различные части речи, а также непереходные
и переходные глаголы в одной словарной статье отделяются
арабскими цифрами с точкой, напр., 1. а; 2. adv; l. vt; 2. vi.
Различные значения переводимого албанского слова
отделяются друг от друга арабскими цифрами за скобкой.
В переводе синонимы разделяются запятой, а более
отдалённые значения—точкой с запятой.
В тех случаях, когда какое-либо фразеологическое
сочетание имеет несколько значений, последние отделяются
друг от друга буквой за скобкой, напр.: bije пё sy а) бросаться в глаза; б) показывать; давать понять.
Варианты перевода даны в круглых скобках, напр.: lart nga больше (свыше) чем.
После всех значений слова за знаком ромба (ф)
приводятся выражения, связь которых с приведёнными
значениями заглавного слова утрачена, напр.:
th^er (i) а 1) сломанный; 2) разбитый, расколотый;
3) физ. преломлённый (о лучах); 4) размёненный (о деньгах);
•fy i ~ nga mosha пожилой.
В круглых скобках курсивом даны пояснения.
Орфографические варианты даются на своём алфавитном
месте с ссылкой на чаще употребляемый вариант,
напр.: kruspull vt см. kuspull.
Более подробные указания о существующих в Албании
колебаниях в орфографии читатель найдёт в прилагаемой
грамматике.